Feedback

Alas! The days of youth and pleasures pure,

ألا حي بالأجرعين الطلولا

1. Alas! The days of youth and pleasures pure,
When parting came, how heavy was its lure!

١. أَلاّ حيَّ بالأجرعين الطُّلولا
وحيَّ غداةَ الفراقِ الحمُولا

2. Those camps are vacant, once so full of life;
Misfortunes dire those tents did then incur.

٢. وحيّ المنازلّ أَضحت خَلاءً
وقد نحَلتها الخُطوبُ النّحولا

3. The vales are flooded by the rains that fall;
Herds wander grazing on the meadows floor.

٣. ودرَّت عليها سجال الغوادي
وجرت بهاالرامسات الذّيولا

4. Those haunts were filled with song and drink and mirth;
Pure whiteness mixed with every tint obscure.

٤. وكنَّا عهدنا بتلكَ المغاني
جميعاً قطيناً وحياً حُلُولا

5. You'd see, if you desired, a rosy cheek,
Ample, breathtaking, hair of raven hue,

٥. وبيضاً ربائب من كل خودٍ
تُشاكل أُم الغزال الخَذولا

6. Fair hips and waist so delicately weak,
A polished throat, and blushing cheeks in view,

٦. تريك إذا شئتَ وجهاً مضيثاً
وفرعاً أَثيثاً وطرفاً كحيلا

7. Lips like pure honey and wine's crimson streak,
Perfumed with musk their charm would then renew.

٧. وردفا نبيلا وخصراً بتيلا
وجيداً صقيلا وخداً أَسيلا

8. I see you riding forth when dawn appears,
The caravan preparing to withdraw,

٨. وثغراً ثناياه شهداً وخمراً
يعلّ به المسكُ والزّنجَبيلا

9. Your mantle flashing like the lightning's spears,
Outshining lamps that on your camel saw.

٩. أَجِدَّك راعك زَمُّ المطايا
غداة أَرادَ الخليطُ الرّحيلا

10. The morning breeze blows fragrance to your ears;
The doves are cooing, your departure flaws!

١٠. وشاقك ضوء من البَرق يسمو
ضياء المصابيحُ تذكي الفتيلا

11. Oh curse the joys of youth that swift decay!
Curse the vain shadows that entice then flee!

١١. وجري الصَّبا بنسيم الخزامى
وصوتُ الحمامة تدعو هَديلا

12. Ah, once our days were filled with drink and play
'Midst charming songs and maids of high degree.

١٢. ألا قاتل الله عيش التصابي
وقاتل ظلّ الشباب الظّليلا

13. Though now we ruled o'er realms of disarray,
No revels slaked our souls' satiety.

١٣. وأيامنا بين طيب المغاني
وحسن الغواني فُضولاً فضولا

14. We snatched a patch of night to robe our form,
Trailed tails of raiment, foolish in our glee,

١٤. وإذ نحن في حكم أَهل الملاهي
نطيع النّدامى وتعصي العَذولا

15. Strolled through the garden as the stars adorn,
Where sparkling eyes and flowers enticed us free -

١٥. ونلبس من ليل شَرخٍ سُتوراً
ونسحب من ذيل عيشٍ فضولا

16. With upright youth whose speech brings joy like wine;
The sweetest music and the cup passed round.

١٦. ونغدو على الروض يُبدي إلينا
عيوناً من النَّور والزَّهر حولا

17. Then barred from revels, we were told: "Decline!
For ye are aged, and such joys unbound."

١٧. بفتيان صدق كرام تعاطي
سماعاً لذيذاً وكأساً شَمولاً

18. I dyed excuse with the gray hairs that shine
And honed my spears, though strength in me was bound.

١٨. حمانا الملاهي بأَنّا كبرنا
ولم تشفِ منها النفوسَ الغليلا

19. The nights, alas, taught well misfortune's wheel!
My star rose high, then sank into the ground.

١٩. خضبتُ اعتذارَ المشيب عذاري
وأَحسنت مثل النصال النّصولا

20. Hast thou not heard how I was tried by all?
How friends betrayed, lovers proved unsound?

٢٠. بلى أَنّني عرَّفتني الّليالي
من الحادثات صُروفاً شُكولا

21. I met but envy or deceit withal,
Complaints from souls by grief forever bound.

٢١. أَلم تدر أَنيَ جرّبت كلاً
وزرتُ الرّفيق وذقتُ الخليلا

22. As beasts some men gained riches, then pretense -
Though idiots they - to play the sage profound.

٢٢. فلم أَلقَ في النّاس إلا خَؤوناً
وإلا حسوداً وإلا مَلولا

23. Perforce, if true friends are not heaven-sent,
I smile on fools, though knaves my soul would wound.

٢٣. ومثل البهائم نالوا حظوظاً
فصاروا بها يدَّعون العقولا

24. Alas, sincerity has largely spent;
Few with pure hearts and deeds are ever found.

٢٤. برغمي أَواخي خَؤونا قَطوعاً
إذا لم أُصادفُ نصوحاً وَصولا

25. When we avoid the scornful folk of vice,
Among the righteous our salvation's bound.

٢٥. وقد ذهبَ النّاسُ أهل التّصافي
وأهل الفضائل إلاّ قليلا

26. Abu Hasan is refuge for the wise,
His noble deeds shine luminous around.

٢٦. إذا نحن خفنا إساءةَ قومٍ
وجدنا إلى المحسنين السّبيلا

27. His hospitality all needs supplies;
His generosity without compare is bound.

٢٧. وجدنا أبا الحسنِ الخيرِ ذهلاً
لحسنى الأمور قؤولاَ فعولا

28. To his abode, the destitute arise;
Though lost, by him the hopeless may be found.

٢٨. يفيد النّوال ويوفي العطايا
ويسدي الصّنيع ويولي الجميلا

29. His halls expand, however small the floor,
When guests pour in and space seems tightly bound.

٢٩. إلى داره للعُفاةانتجاعٌ
إِذا ما تَشَكَّى العفاة المحولا

30. Who comes in need, leaves wanting nevermore,
For his concern o'erflows without a bound.

٣٠. وفي ربعه للوفود اتساعٌ
إذا ضاقت الأرض عَرضاً وطولا

31. We find in his benevolence the key
To counter ills, a guardian ever sound.

٣١. إذا ما مُلمٌ أتى لم يحاول
على غير معروف ذهل نزولا

32. Mankind has lost the path of piety;
His deeds, alas, shine not enough around.

٣٢. كأنا وجدنا ببذل الأيادي
ودفع الملمات ذهلا كفيلا

33. Know they not blessings come by charity?
The miser gains no lofty place unbound!

٣٣. أَرى النّاس ضَلّوا طَريق المعالي
فلم يجعلوا فعل ذهلٍ دليلا

34. A youth sincere is seldom seen by day;
At anger he reacts not rash, unbound.

٣٤. أَلم يعلَموا كيف تؤتَى المعالي
وأن العُلى لا تواتي البخيلا

35. His firm resolves, like swords in battle's fray,
Clash out a piercing note - a stirring sound!

٣٥. فتىً لا تَرى منه في العرف رْيثا
ولا هو في السّخط يلقى عجولا

36. His keen discernment cuts like blade held tight,
No common wit in him will e'er be found.

٣٦. له عزماتٌ إذا ما انتضاها
سمعت لهافي الدّواهي صليلا

37. If from the mob I turned in sheer despite
And scorned the envious souls that would confound,

٣٧. ورأي كحدِّ الحُسام اليماني
على أنّه لا يُداني الفلولا

38. God honored Duhl in glory and in might,
Though thanklessness his name did oft surround.

٣٨. لو أني ذهلتُ عن الناس طراً
وأْلقى على الحاسدين الخمولا

39. The Azd's renown grew ever more polite;
Deeds beautiful, fame just - his feats redound!

٣٩. لقد شرف الله بالمجد ذُهلاً
لما اسطعت عن شكر ذهل ذهولا

40. We count kings when Duhl's clan enumerate,
Both youth and elder we assess and bound.

٤٠. وزيدت به الأَزدُ فضلاً شريفاً
وذكرا جميلا ومجداً جليلا

41. The lofty ones whose hands give freely forth,
Whose roots stand firm, their branches spread around,

٤١. نعدّ الملوك إذا ماعددنا
من الأزد شبانها والكهولا

42. They are the groves that shield from burning wrath
When gales blow harsh and ruin spreads unbound.

٤٢. أولئك أهل العُلى والأيادي
أنافوا فروعاً وعزّوا أصولا

43. Their refuge fortifies when perils swarm,
Or if they seek, achievements will be found.

٤٣. هم المطعمونعضبيطَ المهاري
إذا الرِّيح هبّت بليل بليلا

44. Their swords in every land protect from harm,
Drive off the unjust, foil the fool unbound.

٤٤. إذا مااستجيروا أعزّوا واغنوا
وإن طلبوا أدركوها الذُّحولا

45. They leave each rebel humbled in alarm,
And every hardy knave they have uncrownd.

٤٥. سيوفهمُ في جميع النّواحي
تكفّ الظّلوم وتنهى الجَهولا

46. Through them, the faith is guarded near and far,
Deep roots that never can be undermined.

٤٦. هم تَركوا كلَّ عاسٍ مُطيعاً
وهمغادروا كل صعب ذَلولا

47. The prophets they assist in every star,
As the first Muslims gave their faith its ground.

٤٧. بهم منعة الدّين في كل قُطْرٍ
فللدين أجبلة لن تزولا

48. To Duhl they passed their glory from afar,
His efforts gained what had not been divined.

٤٨. ونصر الأئمة في كل مصرٍ
كما نصر الأوّلون الرَّسولا

49. God reward Duhl and sons of Duhl's domain
With lasting bliss, and life prolonged be found!

٤٩. هم ورَّثوا المجد ذهلا فكانت
مساعيه غرَّته والحُجُولا

50. May generations of their house remain,
From honor's light and beauty know no bound!

٥٠. جزى الله ذُهلا وأولاد ذُهلٍ
نعيماً مقيماً وعُمراً طويلا

٥١. بدور التّمام ضياءً وحسناً
فلا عاين الدَّهرُ فيهم أفولا