1. O home of our neighbor and lively quarter, I bid you farewell,
As your songs have changed in attire and spent the night awake.
١. يا دارَ جيرتنا والحيّ حُيّيت
واخْتال مغناكِ في زيِّ وتَبْييتِ
2. Where are those with whom we were neighbors,
Before the fever separated us with farewells and scattering?
٢. أَين الذين حَلَلْنا في جوارِهم
شَطَّ الحِمى قبلَ توْديع وتَشْتيتِ
3. Save that passion from what enflames it,
Is the scent of breeze and chirping of birds.
٣. لا غيْر أنَّ الهَوى ممّا يهُجَّهُ
جَرْيُ النَّسسم وتغْريدُ الأفاخيتِ
4. Or has it not been kindled by lingering fires,
With damp kindling that sparked not with flint?
٤. أَومَا تَنوّرَت من نارٍ مُشَيَّعَةِ
بالمندل الرَّطِب لم يُقْبس بكبريتِ
5. O beautiful days of ours, and home once gathered
The sincere with loosened collar and jest.
٥. ياحُسنَ أَيّامِنا والدَّارُ جامعةٌ
للأصْفياء بحَلّ المَرح من هيتِ
6. And the quarter for the lively in its meadows has paths
And pasture between hills and valleys.
٦. والرَّبع للحيّ في رَوْضاتِه سُبلٌ
ومرتع بين تلْعاتٍ وتصْويتِ
7. The full moons are intimate and the land is verdant,
The sun rises from the tail of the fish.
٧. والمُزنُ هازجَة والأرضُ واشجَةٌ
والشَّمْسُ خارجةٌ من آخر الحُوتِ
8. Pleasant company amid the vegetation lying down
Sedating gazes like scattered pearls.
٨. والأُنَّسُ الغيدُ بينَ الوَشي راتعة
دُعُجُ النَّواظِر كالعُفر المَباهيتِ
9. From every branch its pendant fruit is bent
With necklace and earring between neck and breast.
٩. من كل فرعاء معَلْولُ مرَّجلُها
بالطَّوق والقُرْطِ بين النّحْرِ والّليتِ
10. Passion adorns its rosy cheeks and gazes from its eyes
At it with a look of delight and affection.
١٠. تكسو الهوى وَرد خدّيها وتبصرهُ
من ناظريها بها روتٍ وماروتِ
11. It whispers softer than the neck of a lamb in
Two braids of pearls in chokers of rubies.
١١. تنصٌ أَحسنَ من جيد الجَداية في
سِمطْين من لؤلؤ حُفاً بياقوتِ
12. And the youth amid the thickets of youth has paths
To battlefields of beauties never spurned.
١٢. وللفتى بين رَيْعانِ الصَّبا سُبُلٌ
إلى مِقَات الغواني غير ممقوتِ
13. So he restores to owners of cheek
The ignorance of youth and zeal for every tyrant.
١٣. فيستعيد به أهلُ الحلوم إلى
غيّ الصّبا ودواعي كلِّ طاغوتِ
14. He takes pride in every art of his boyhood
To beauty with an unsevered rope.
١٤. يمتُّ في كل فن من شبيبته
إلى الحسانِ بحَبل غير مبتوتِ
15. Relaxed are the virgins, playground and theater,
Among the virgins and adorers of songs.
١٥. مُرْخَي العذارين مأواه ومَسرَحهُ
بينَ العَذارى وربّاتِ الحوانيتِ
16. The youth sported as youth does, while the white and rosy cheeks
Do not deny play and banter.
١٦. صَبا الفتى ما صَبا والبيض وامقَة
ولا تقابل في لهو وتيكيتِ
17. Until when old age kneels to bid him farewell,
He detests in songs after lamenting.
١٧. حتَّى إذا الشَّيب أَجثى في مفارقه
فبغضه في الغواني بعد تبكيتِ
18. The elder hides the shame of his white hair,
Fearing poverty, and avoids scarce provisions.
١٨. أَمسى الكبير يُواري شَيبَ لمَّتهِ
خوفَ القلى ويداري قلَّة القوتِ
19. He woos rhymes in his poems with praise
Foolishly babbling in taverns.
١٩. يُزجي القوافيَ من أَشْعارِه مِدَحاً
معَ العُفاة سراةً في السّباريتِ
20. Until he accompanies Abu Abdullah and has attained
All we hoped from Him for reward.
٢٠. حتَّى تَؤمَّ أَبا عبد الأله وقد
آليتُ ما حَظُّنا منهُ بمألوتِ
21. Muhammad al-Arihi ibn al-Mu'ammar who
God granted excellence of glory and fame.
٢١. محمّد الأريحيُّ ابْنُ المُعَمَّر مَنْ
قضى له اللهُ فضْلَ المجدِ والصيتِ
22. Delegations in rows around his porch
Like pilgrims standing at appointed times.
٢٢. تَرى الوفودَ صُفوفاً حول عرْصَته
مثلَ الحجيجُ عكوفاً في المواقيتِ
23. With the most eloquent of the clan of blessed Umar,
Of glorious descent from Isly branch.
٢٣. لدَى أَغرَّ يمانٍ من بني عُمَرٍ
مُباركٍ مشْرقِ العِرنّين إصْليتِ
24. Refined in opinion, convincing in argument
Silent in debate protecting the vulnerable.
٢٤. مهذبِ الراي متطيق بحجَّته
يومَ الجدال عن العورآء سكيتِ
25. Renowned whom titles increased not in renown,
For he surpassed all the titled in merit.
٢٥. مشهّرٍ لم يزدْه النّعتُ معرفةً
وهو الذي فاق فضلاً كلَّ منعوتِ
26. Clinging to the strong tie of a noble lineage
To the Al Aziz from Qahtan severed.
٢٦. مُسْتمْسكٍ بمتين من قْوى سببٍ
إلى الأَعزّة من قحْطانَ ممْتوتِ
27. His father left him the house of Abu Umar
That brings increase to Sabian arrowsmiths.
٢٧. أبقى أبوهُ لهُ بيتاً أبو عُمرٍ
يَنمي إلى سبأ الصّيد الصّناتيتِ
28. A house whose protection amongst Kuma's of Azd from Yemen
Against each audacious descending with jinn.
٢٨. بيتٌ حمتهُ كُماة الأزد من يمنٍ
بكل اجدل يهوي تحت عفريتِ
29. And every dirty-clothed Hamdan charging with courage
Whose women are most chaste and veiled.
٢٩. وكل أجرد ممسود القَرى شنجٍ
أَنساؤه أشدَق اللَّحيين مَهْرُوتِ
30. They backed him so enemies dread their might
In morning raid or by night.
٣٠. عَزُّوا ولا يأمنُ الأعداءُ بأسهُمُ
بغارة الخيل صُبْحاً أو بتَبْييتِ
31. They settled Abu Abdullah within its
Unhewn peak built of stone.
٣١. هُمُ أَحلُّوا أَبا عبد الالهِ بها
في رأْسٍ أرْعَنَ بيتاً غيرَ مَنْحوتِ
32. Abu Abdullah led kings though his sons
Got no advancement or confirmation.
٣٢. ساد المُلوكِ أَبو عبد الإلهِ بما
أولادهُ من غيْر تَشْريفٍ وتثْبيتِ
33. For they could not attain the merit he attained
And were not granted of merit and nobility what he was granted.
٣٣. فمَا استطاعوا لفضلٍ ما اسْتَطَاعَ ولم
يُؤتوا من الفضلِ والعلياءِ ما أُوتي
34. If bands deviated from the path of glory,
His band was resolute, undivided.
٣٤. إذا مَعاشرُ عن طرق العُلى لُفِتوا
أُلفيتَه شمَّرياً غيْر مَلْفُوتِ
35. How far from praise is one whose possessions are castles
Among fortresses and caverns of coffins!
٣٥. ما أَبعدَ الْحَمدَ ممن مالَه حُرَمٌ
بين الحُصونِ وأَجوافِ التَّوابيتِ
36. But praise is truly due to Abu Abdullah, a youth
Who benefits you with plenty, not stingy.
٣٦. والْحَمْدُ حقُّ أُبي عبد الإله فتىً
يُفيدك الجَزل سهلاَ غَيْرَ مَعْتوتِ
37. So God increased him with guidance
To a path safe from envious blindness.
٣٧. فزّادهُ الله بين المُكْرمات هدىً
إلى سبيلٍ عن الحُسّادِ عِمّيتِ
38. And vengeance against a rebel benefited by him
And vengeance against a foe repressed by him.
٣٨. ونقْمَةً لولي منهُ مُنْتفعٍ
ونقمَة لعدوٍّ عنهُ مكْبوتِ
39. And the quarter of Abu Abdullah remains a refuge
For the fearful and shelter of all outcasts.
٣٩. ودَامَ ربعُ أبي عبد الإله حِمىً
للْخَائفين ومأوى كلّ سُبْروتِ