1. O summer fragrance from the pearls of life, turn towards me
With the dripping of rain, the place of youthful streams
١. يا مُزنةَ الصَّيف من دَرّ الحيا صُوبي
بواكفِ القطْرِ مُنْهلّ الشَّآبيبِ
2. On the dwellings of those I befriended
From the land of Jaw to the land of arabs
٢. على منازل أُلاَّفٍ عهدتهم
من ذات جوس إِلى ذات العَراقيبٍ
3. The singing passion and the place of joy that was ours
Among the bosom friends, the white, and the obedient maids
٣. مغني الهوى ومحلّ اللَّهو وكان لنا
بين الأَّخلاءِ والبيض والرَّعابيبِ
4. Today we grow among them, little refined bedouins
Seduced by the arts of beauty and grace
٤. اليوم نزْداد فيها خُردّاً عُرباً
يَفتنَّنا بفنونِ الحُسن والطيبِ
5. And they flutter from languor and swoon
As if they were statues among the veils
٥. وهنَّ يختلن من دَلٍّ ومن دَهشٍ
كأنهنَّ الدمى بينَ المحاريبِ
6. Dawn bearing moons surrounded
By the black of plaits in the red cloaks
٦. يُصْبحن يَحملن أقمارأ يحُفَّ بها
سُود الذَّوائب في حُمر الجلابيبِ
7. O that beauty of color which they displayed
With the beauty of two hues, deep red and green
٧. يا حُسنَ ذلكَ لوناً قد برزنَ به
بُحسن لوْنين من قانٍ وغربيبِ
8. Every messenger returned their shirt at the hands
Of henna dyed fingers on the wrists
٨. من كلِّ مرسلة رُدْن قميص على
رخْص الأنامل بالحناءِ مخصوبِ
9. And every trailing train on the hips
Under sheer billowing untorn garments
٩. وكلَّ ساحبةٍ ذيل الازارِ على
فعم المخلْخل غضٍ غير منهوبِ
10. We lived in the best of states, but then it changed
And time is fickle in affliction and upheaval
١٠. عِشنا بأحسن حالِ ثمت أنقلَبتْ
والدَّهرُ صاحبُ علاَّتِ وتقليبِ
11. O the long memory of those I lost
Their passion remains, tormenting me endlessly
١١. يا طولَ ذكرِ أَوِ دّاءٍ فَقَدتُهُمُ
أَبْقى عليّ هَواهمْ طولَ تَعذيبي
12. When I remember the dwellings of life, I overflow
From my eyelids in profusion of streaming tears
١٢. إذا تذكَّرتُ عهْدَ اْلَحيَّ جُدْتُ لهُ
منَ اْلجفُونِ بِمُرْفضٍّ ومَسْكُوبِ
13. And I say O eyes, cease your copious weeping
And you, O soul, melt from the heat of passion
١٣. وقلْتُ يا عْينُ بالدّمْع الغَزيرِ كِفي
وأَنتِ يا نفْسُ من حرَّ الجَوى ذوبي
14. My heart can have no patience but to console it
One day with revelry of wine mixed and poured
١٤. لا صبَر للقَلْبِ إلاَّ أَن أُعَلِّلَهُ
يَوْماً بلَهْوٍ منَ الصَّهْباء مَجْلوبِ
15. We will spend the evening drunk on wine, spreading it
With all the most wondrous wines for revelry
١٥. نَمسي ندامَى على الصَّهْباءِ نَشرْ بُها
مع كُلِّ أَرْوَعَ للصَّهباءِ شِرّيبِ
16. Of excellent company whose conscience is pure
From strained refined wine in a measured pouring
١٦. أُولي حجىً ونُهى صفَّى ضمائرهَم
صَافي المُدامةِ منْ صِرْفٍ ومَقْطوبِ
17. When it falls into the cup gleaming
Like a star fading into the goblet
١٧. إذا هَوَتْ في فَم الإِبريقِ بارِقَةٌ
كأنَّها كَوكبٌ يَنْقَصّْ في الكوبِ
18. We hope from the wine to quell our listlessness
With yearning for a homeland or face of a loved one
١٨. نَرْجُو منَ الخَمْرِ أَن نسْلوُ فتوُرِثنا
شَوْقاً إلى وَطنٍ أَوْ وجْهِ محْبُوبِ
19. Why make excuses when the days carry us
On the turns of time and wonders
١٩. بِمَ التَّعَللَِّ واْلأيَامُ تَحْمِلُنَا
على صُروفِ الدَّواهي واْلأَعَاجيبِ
20. And how can we be solaced by revelry or deserve
To avoid it with wisdom and experience
٢٠. وكيْفَ نسْلوا بلَهْو أَوْ يَحقّْ لنا
تجَنَّبُ اللَّهْو عنْ حِلْمٍ وتجْريبِ
21. As for wealth, my traveling will bring it to me
From the land of Jaw on my traveling steed
٢١. أَمّا الغِنى فسَؤُتينيهِ مُرْتَحلي
من ذاتِ جَوسٍ مطايانا لتَغْريبِ
22. I say to the ruins, when you are betrayed
Bite the pain between abandonment and desolation
٢٢. أَقولْ للْحَرْفِ لّما أَنْ تَخَونَّها
عَضّْ الوَجى بيْنَ تَهْجيرٍ وتَأويبِ
23. Do not grow weary of traveling and bear
The touch of weariness and traversing the deserts
٢٣. لا تسأمي عادَةَ الترحالِ واْحتملي
مَسَّ الكلالِ وأَجوازَ الفَلا جوبي
24. To the ruler, son of Abdullah, he has
A dear homeland and guardian not defeated
٢٤. إلى الرَّئيسِ ابنِ عبدِ اللهِ إنّ لَهُ
رَبعاً عزيزاً ومولىً غيْر مَحْرْوبِ
25. To the dearest of mankind and its noblest
Of non-Arabs and Arabs
٢٥. إلى أَعَزّ بني الدّْنيا وأَشرَفَهم
من الأَعاجِمِ طُراً والأَعاريبِ
26. To the generous, brave, man of help and protection
By generosity and might, hopeful and feared
٢٦. إلى جوادٍ شُجِاعٍ ذي ندىً وَرَدىً
بالجود والبأسِ مَرْجُوٍ ومَرهوبِ
27. Who protects the helpless, honors his neighbor, his way
Is to feed the starving and relieve the anguished
٢٧. حامي الذّمار عزيز الجار عادته
اطعامُ غرثانَ أَو تنْفيسُ مكروبِ
28. Resolute, praiseworthy of traits
Who purifies his pocket of shame and flaw
٢٨. ماضي العزيمة محمود شمائلهُ
مطّهر الجَيبِ من عارٍ ومن حوبِ
29. Through him virtue rises above the aspirations of kings
To the highest and noblest heights and desired goals
٢٩. يعلو بهِ فضلُ همَّاتِ المُلوك إلى
أعلى وأشْرَفَ مُحْتَلٍ ومَطْلوبِ
30. He manages affairs with experience and his upbringing
Was nurtured by time with discipline and refinement
٣٠. ساس الامورَ بتجريبٍ وثقّفهُ
رَوْضُ الزّمان بتأديبِ وتَهْذيبِ
31. Until his mind grew straight, not fooled
By events, leading not misled
٣١. حتَّى اسْتَقامَ لبيباً غيرَ مُغْتَرٍ
بالحادِثاتِ زعيماً غيْرَ مَخْلوبِ
32. So his angered cheeks rejoice in their glory
Of a formidable lion, attributed to lion cubs
٣٢. فليهنئ الغُضُبَ الخِدّان عِزَّنُهْم
بلَيْثِ غابٍ إلى الحدّان منْسُوبِ
33. A burly lion, father of the two cubs, whose side
Is protected and his sanctuary unbreached
٣٣. ليْيثٌ هصورٌ أبو شِبْلَيْنِ جانبُهُ
مُجنّبٌ وحِماهُ غيرُ مقْروبِ
34. If he ever resisted out of ignorance of his weakness
He would be struck by fangs or claws
٣٤. إنْ كابَرَ الْزيرَ مُغْتَراً بصَزْلتِهِ
أصابهُ بنيوبٍ أَو مَخاليبِ
35. Until the son of Abdullah subdued him
With justice and made peace between the sheep and wolf
٣٥. حتَّى أَقام ابنُ عبدُ الله كائلَها
عدلاً وأَلّف بين الشاة والذيبِ
36. He protected its villages so each dwelling
Became forbidden to plunder and ruin
٣٦. حَمَى قُراهَا فأضحِت كلُّ مُنزلةٍ
ممْنوعةُ الرّبع من نهْبٍ وتَخريبِ
37. Glory and might are with the cheeks, they are
The people of courage, young and old
٣٧. والعزُّ والباسُ في الحدّان إنّهمُ
أهلُ البسالَةِ من مُرد ومن شيبِ
38. Cavalry of the suns of Azd kings from Yemen
The best of humankind, truly without lies
٣٨. سَراةُ شمْسِ مُلوكِ الأزْدِ من يمنٍ
خيرُ البَريَّةِ حقاً غيْر تكْذيبِ
39. A lion whose horses have grasping claws
Blue tongues amidst the snake fangs
٣٩. أُسدٌ لها الخيلُ آجامٌ مخالبْها
زرقْ الأْسنّة في سُم الأْنابيبِ
40. Galloping in the day of their raid
Outstripping the loping hyenas
٤٠. تَعْدو بسضكتَّهم في يوْم غارتهم
سَوابقُ الأْعوجّيات اليعابيبِ
41. From every long-necked bald dun mare
Or bald-faced bay like the horse Sirhoub
٤١. من كلِّ شَيْظَمةٍ جردْاء سَلْهبةٍ
أو شَيْظهَمِ أَجْرَدٍ كالسّيد سرْحوبِ
42. When he stirs up a cloud, its drizzle rains
The blood of foes between stabbed and struck
٤٢. إذا أَثار غماماً نقعها مَطَرَت
دَمَ العدى بْينَ مَطْعونِ ومَضْروبِ
43. And the absence of his radio was in its stables
A pasture of security among pastures of hyenas
٤٣. وكان غبّ ثراهُ في مرابعها
مرعىٍ من الأمن في مرعى اليعاسيبِ
44. O Abu Mugheera, God has singled you out
With virtues of glory never stripped away
٤٤. أَبا المغيرة إنَّ الله خصّكَ من
شيَم المَعَالي بعزٍ غَيْر مسْلوبِ
45. And glory in your leadership when you took its reigns
Was a fire on Mount Ulai Al-Shannakhi
٤٥. والمْجدُ عندَكَ لمّا صِرتَ رائدَها
نارٌ على جَبل علاي الشنَّاخيبِ
46. This while your lofty resolve and good intent
And prudent opinion are secure from error
٤٦. هذا وهمَّتُكَ العُلْيا ونيّتَكَ ال
حُسْنى ورأُيك مأمونٌ بتَصويبِ
47. Do not consider yourself to have an equal among seekers
Of military leadership, intimidation, and incentive
٤٧. لا تَحْسَبنْ لكَ مثْلاً في طلاب عُلىً
وقود جيْشٍ وترْهيبٍ وترْغيبِ
48. I ask God to grant you the utmost you endeavor
In wearing the train of fortunate days drawn out
٤٨. أَنا لكَ اللهُ أقصى ما تُحاوِلهُ
في لبْس ذيل من السرّاء مسْحوبِ