Feedback

I kept faith with those whose love was not reciprocated, yet they did not keep faith.

وفيت لمن لم يلف حبا فما وفى

1. I kept faith with those whose love was not reciprocated, yet they did not keep faith.
And I was fair to those who were passionate, to be equitable.

١. وفَيتُ لمن لم يُلفَ حِبًّا فَما وَفَى
وأنصَفْتُ مَن كانَ صَبًّا لأنصَفا

2. And I became devoted to a beloved whose coquetry makes all the same to me, whether he visits or is cold.
The curves of her figure cling between garments;

٢. وعُلّقْتُ محْبوباً إليَّ دلالُه
سواءُ علَيْه في الهَوى زارَ أو جَفا

3. her stony heart refused to be affectionate.
So O you who saw the radiant full moon frowning,

٣. تعطَّف خوط البان بين معاطفٍ
أبى قلبُها الجُلمودُ أن يَتَعطّفا

4. and witnessed the shy gazelle with glancing eyes,
and O you who killed desire with a bond

٤. فيا مَن رأى البَدرَ المِراضَ جفُونهُ
وعاين في وجه الغزال المُشَنَّفا

5. that falsely imputed passion to one feigning it,
and killed maidens whenever they appeared,

٥. ويا قاتلَ الله الهوى من علاقة
تُعلِّل بالغيّ المُعنيَّ المُكلفا

6. grabbing the impassioned heart,
and veiled them so that only witnesses showed -

٦. وقاتلَ أتراباً ربائبَ كُلّما
برزنَ تناهبْن الفؤادَ المُشغَّفا

7. jet black eyelids or a provocative dimple,
and kissed lips that inclined the branches gently

٧. وستَّرنَ ما يبدين إلاّ شواهداً
محاجرَ سوداً أو بَنانا مُطرَّفا

8. when they donned the rippling, pleated silk,
hunting us down from every flock of beauties

٨. ومِسْنَ فمَيَّلنَ الغُصونَ نواعماً
لبسْنَ وذيّلن الحَريرَ المُفَوَّفا

9. with better than a gazelle's glance and curve.
Oh, happy were the days of youth when we gathered

٩. تَصَيَّدننا من كل سربٍ معارضٍ
بأحسنَ من أُ الغزال وأطرفا

10. for pleasures - more faithful than a devoted companion!
Nights when separation did not interrupt our meeting place,

١٠. ويا حبَّذا عَهدُ الصَّبا واجتمَاعُنا
على الأنس ألاّ فأوفى اللَّهوَ عُكَّفا

11. and days when estrangement did not hurl us far apart,
and songs with which we whiled away the evening and the dawn,

١١. لياليَ لم يقطَع لنا الهجرُ مُلتقىً
وأيّام لم يقْذُفْ بنا البين مَقْذَفا

12. and garden spots we spent in springtide and summertime.
The days of youth are fair in their seclusion

١٢. ومَغْنى غَنينا فيه مُمسّى ومُصْبحاً
ورَبعاً حلَلْناهُ رَبيعاً وصَيِّفا

13. on pleasures, never to be erased though dissipated.
Its life seems sweetest with boon companion and garden,

١٣. زمان الصبا مستَحْسَن في عُكوفهِ
على اللَّهو لا يُلحَى وإن كان مُتْرَفا

14. and singing partner warbling like a bulbul in the trees,
when it has poured its spirit into the fragile glass

١٤. يَرى عَيشه الأحلى نديماً وروضةً
ومُسْمِعةٌ تشدُو وصهباءِ قَرقَفا

15. and abandonment makes it grieve with slighted love.
Youth poured what it poured while the bough of adolescence thrived,

١٥. إذا أودعت جسمَ الزُجاجة روحها
وراح يُعاطيها الغَضيضَ المُهفْهَفا

16. managing the means of passion as it wished,
until age came and youth departed

١٦. صَبَا ما صَبَا غصنُ الشَّبيبة واجداً
له بين أسباب الهوى مُتصرّفا

17. with my excuse, and I was left the censured one, forlorn.
Only regret remains, to my soul's remorse,

١٧. إلى أن ألمَّ الشّيبُ وانصَرم الصِّبا
بعذري وأصبحتُ المَلوم المعنَّفا

18. both having determined that it should feel remorse.
That is because the soul transgressed and did not stop,

١٨. ولم يبقَ إلاّ الحُلمُ تحتَ ندامةٍ
هما قضيا للنَّفس أن تتَأسَّفَا

19. and ardors of the heart went on and on unhealed.
Yet how good is the world and how sweet its bliss

١٩. وذلك أن النَّفس لجَّت فَما انتَهتْ
وطالت عُلالات الفؤاد وما شفا

20. for us, be it illusion and ornament.
By your life, the youth is not granted a nature

٢٠. فما أحسنَ الدُّنيا وأحلى نَعيمها
لدينا وإن كانت غرورا وزُخرفا

21. and made to keep to it without its being exposed!
You see each moment someone who does evil or good

٢١. لعمرك ما أُعطي الفَتى من خليقةٍ
ولازَمها لم تعدُ أن تتكَشفَا

22. to the point he will be recompensed for what he has been.
My friend, prosperity has come to you; it remains

٢٢. تَرى كلَّ ساعٍ من مسيءٍ ومحسن
إلى أمدٍ يجزي بما كانَ أسلَفا

23. only for you to be content, even if frugal.
Before you lie two choices: either to stay

٢٣. أَخيَّ لقد لقَّ اليسار وإنّما
قُصاراك أن ترضى وإن تَعَفَّفا

24. with patience and restraint or to travel about.
Water-skin carriers ply the winding roads

٢٤. فدونكَ ما تختار إِمّا إقامةً
وصَبْراً وإمّا رجلَةً وتَطوُّفا

25. to convey needs and foster affection.
Shadowy tents of night unload in the open country

٢٥. سقى الأعوجيَّاتِ الحَيا من ركائبٍ
يُبَلّغنَ حاجاتٍ ويُدنين مألفا

26. when the guide halts his charges and stirs them to leave.
The pilgrims bound for Mecca crept off and deserted it,

٢٦. قلائصَ الظِّلمانِ يَنصَعنَ في الفلا
إذا وضع الحَادي بهنَّ وأوجفا

27. arriving unexpectedly to surprise Medina.
Noble by nature and habit in disposition,

٢٧. سرت بالحَجيج الوافدين وهَجَّرَت
فوافت بذُهلٍ بطنَ مكّة شَنَّفا

28. word, deed, imitation and exemplar,
and superior to one who complied and circled round,

٢٨. أبا للرضى والجود طبعاً وعادةً
وقولاً وفعْلاً واحتذاءً ومُقْتَفى

29. by the Stone, the Spout, the Corner and the Hill of Safa,
and to one who excelled among pilgrims in his rites

٢٩. وأفضَلُ من لبىَّ وطاف ومن سعى
لدى الحجر والميزاب والركن والصّفا

30. and fulfilled Mina and Arafat best,
when he had done his duty in completing

٣٠. ومن كان خير المحرمين بحجّةٍ
وأروع من أوفى منىً والمعرَّفا

31. the sacred acts, stance by stance,
and prepared to bid farewell, depart and be off,

٣١. فلَمَّا قضى من حجّه واعتماره
مناسكَ يغشى موقفا ثمّ موقفا

32. traversing the confused and jumbled wasteland,
and braved a bit of the wilderness in every camp,

٣٢. وازمع للتوديع والنَفر واغتدى
وراح يجوب المهمه المتعسَّفا

33. even eating grass, so harsh his test,
enduring grief in the desolate hills by night

٣٣. وجشَّم طيَّ البيد كل شملّةٍ
عُذافرةٍ حتى أكلَّ وأحرَفا

34. and suffering sadness and hardship in the thickets,
until he came to stay awhile in a pasture for him,

٣٤. تلفع ذهل بالهواجر والدّجى
وكابد بالأيغال حَزنا وصَفصفا

35. a place of dew and summer quarters,
to enrich a pauper and give to a beggar,

٣٥. وأقبلَ حتى حلَّ من سمَدٍ له
محلَّ النَّدى والمنزل المتصيَّفا

36. hoping for righteous deeds to be accepted.
So there emerged in his fine actions

٣٦. ليُغنيَ محروماً ويعطي سائلاً
ويرجي لفعل الصّالحات ويُعتفى

37. stars that shone and clouds that poured down rain -
my lord Al-Muhayyi Al-‘Uly who restored it

٣٧. فاطّلع من حسنٍ كواكب وضَّحا
وأنشأ من جود سحائبَ وكفَّا

38. when it was on the verge of ruin.
But for Nadat Dhahal's munificence and good deeds,

٣٨. أُبو الحسن المحيي العُلى وهو الَّذي
شَفاها وكانت من هلاك على شَفا

39. then a quarter of perfections would have declined!
Generous, his portion of wealth is not counted

٣٩. ولولا ندى ذهلٍ وحسنُ فعاله
لكان إذاً ربعُ المَكارم قد عَفَى

40. except what profits and is spent.
He disburses money judiciously among its aspects

٤٠. جزيلُ الأيادي لا يُعدُّ نصيبُه
من المال إلاّ ما أفاد وأتلفا

41. to the deserving, even if called extravagant.
He benefits if the miser is grudging in his support;

٤١. بصير ببذل المال بين وجوههِ
على مستحقيهِ وإن قيل أسْرَفا

42. he gives aid if the stars fail to assist.
His custom is benevolence before vengeance,

٤٢. مُفيدٌ إذا ضَنَّ البخيل برِفده
مغيثٌ إذا نوءُ الكَواكب أخلفا

43. and his noble nature suffices him for pretense.
The sheikh of Bani Nabhan is he, the one to whom

٤٣. لعادته الإحسان قبلَ عداتهِ
ويكفيه حسن الطَّبع أن يتكلّفا

44. one repairs in any affair for refuge.
Of the two chiefs whom his actions installed

٤٤. زعيم بني نبهانَ والسيّد الَّذي
يُلاذ به من كل أمرٍ ويكتفي

45. in the lofty, inaccessible fortress,
they prepared it until they sheltered him from harm

٤٥. من العتكَيين الَّذين أحلّهم
فعالهم البيتَ المنيع المُشرفا

46. with the swords of Muzaqi and Washij the literate.
Abu Hasan, how fine are the qualities

٤٦. أعدّوا له حتّى حموه من العدى
عتاقَ المذاكي والوشيجَ المثقّفا

47. you were granted, and how excellent, pure and noble!
I found you endowed with each merit

٤٧. أبا حسنٍ ما أحسن الشيَم الَّتي
رزقتَ وما أحلى وأزكى والطِفا

48. and worthy to be extolled in verse.
At all times you strive for God's sake

٤٨. وجدتك مخصوصاً بكلِّ فضيلَةٍ
وأهلاً بأن تُطرى بمدحٍ وتوصفا

49. aspiring only to be drawn nearer.
You whom we meet in munificence without peer

٤٩. وفي كلَّ وقتٍ أنتَ ساعٍ لقُربةٍ
إلى الله لا تزدادُ إلاّ تزُّلفا

50. and courage a raging flood, penetrating in thought.
You are not one who, if resolved on some course, defers it,

٥٠. وأنت الّذي نلقاك في الجود مزنة
وفي الرَّوع ضرغاماً وفي الرأي مُرْهفَا

51. nor one, once inclined, who prevaricates.
You sufficed against time's injuries and harms

٥١. فلا أنت مَن إنْ همَّ أخَّرَ عزمَةً
ولا مَن ما أقبل الأمرُ سَوَّفا

52. and were rewarded with profit and proven blessings.
You were granted in your sons, the noble wishes,

٥٢. كَفيتَ من الدّهر المكارهَ والأذَى
وكُوفيت بالصّبر الثّواب المضعّقا

53. together, and shielded from the dreaded misfortune.
Your house guards among necklaces a virgin

٥٣. وأُعطيت في أولادك السّادة المُنى
معاً ووُقيت الحادثَ المتخوَّفا

54. who fades beside brocade, a coat of mail and fringes.
Abu Hasan, how excellent are the qualities

٥٤. ودونكَها عذراءَ بين قلائدٍ
تذبل من الدّيباج درعاً ومُطرَفا