1. Tomorrow, the sweet days of joy will wither,
And the home of love will be abandoned and desolate.
١. غدا كَلأُ اللَّذاتِ وهو يَبيسُ
ورَبعُ الهوى من قاطنيهِ دريسُ
2. The radiance has vanished from the happy nest,
And gloom appears on the face of time.
٢. ووَلَّت من العش الرَّغيدِ بَشاشةٌ
وأقبل من وجه الزَّمان عَبُوسُ
3. Oh, what a difficult day has dawned upon us!
Its separation has brought misfortune and gloom.
٣. فيا لك من يومٍ عَسيرٍ بَدت لنا
بفُرقة زاد المال فيه نُحوسُ
4. My two hands were torn forcibly from her life,
And nothing precious remains with me.
٤. وشَلَّت قَناتي عَنوةً من حياتها
وبرَّ بها عِلقٌ لديَّ نفيسُ
5. The figure of happiness and wishes
Will tomorrow be buried deep in the dust.
٥. إلا إنّما شخص المسَرات والمنى
غدا وهو في بطن التُّرابِ دسيسُ
6. I remember her as a good companion in sleep,
The best friend if you want a friend.
٦. وعهدي به نعم الضجيعُ وإنّها
لخيرُ جليس إن أردتُ جليسُ
7. For a while, I was enriched by possessions, and our life
Was new, splendid, never touched by misery.
٧. غنيت بزاد المال حيناً وعيشُنا
جديدٌ رغيدٌ ما هالكَ بُوسُ
8. My clothes were embroidered by her hands, scented
With roses from her, both cool and tender.
٨. لباسي موشيٌ بها ومُحَبَّرٌ
ووَرديَ منها باردٌ ومَسوسُ
9. She was a delicate, precious gazelle,
Swaying gently like the boughs of youth.
٩. منعمّة ريا البنان عزيزة
تثنى بريعان الصّبا وتميسُ
10. When seen, she was a gazelle trembling and gliding smoothly,
Reclining languorously like a lion's bride.
١٠. وتهتز دلاً كالغزال فمن رآى
غزالاً عليه رعشة وسلوسُ
11. Increasing in beauty and joy daily, as if
A bride adorned with stars in her chamber.
١١. مربّبة في خدر عزّ كأنّه
ببيشة لللّيث الهصور عريسُ
12. She was a decoration for the people of the house, as though
Stars were lit inside it.
١٢. تزايد حسناً وابتهاجاً كأنّما
على كل يوم في الهداء عروسُ
13. So the home without her is like
A windswept wasteland, empty and barren.
١٣. وكانت لأهل الدّار زيناً كأنّما
توقد فيها أنجمٌ
14. As if there had never been between us
Playful gatherings, now without any merriment.
١٤. فأصبح ربع الدّار منا كأنّه
عفاءٌ قَواءٌ ليس فيه
15. If she has vanished from my flourishing days,
Still, she is unforgotten in my heart.
١٥. كأن لم يكن للعيش بيني وبينها
ملاعب ما أَضحى لهن حسيسُ
16. My friend, possessions have not made me forget her name,
Zainab and Lamees among the singing girls.
١٦. لئن طمست من ناضريَّ عهودها
فهنّ لقلبي ما لهنَّ طموسُ
17. All I own after her seems incomplete and despicable
To my eyes and heart.
١٧. خليليَّ زاد المال لم ينسني اسمَها
من الغانيات زينبٌ ولميسُ
18. Thus they torture me daily with memories of her,
And even if her passion cured me, it caused pain.
١٨. وكل الذي عندي من المال بعدها
لعيني وقلبي ناقص وخسيسُ
19. By God, if I were just to her rights,
And that is a vow, if only the gloomy knew,
١٩. كذا علّلاني كلَّ يوم بذكرها
وإن شفّني منها جوىً ورسيسُ
20. After hearing her voice, my ears
Would hear no more songs or cups.
٢٠. فوالله لو انصفتها وبحقّها
وتلك يمين لو علمت غموسُ
21. I pretend to myself with futile ideas after her,
While her agony remains in my heart.
٢١. لما سمعت أُذناي من بعد صوتها
غناء ولا دارت عليَّ كؤوسُ
22. I force myself outwardly to show patience, though inside
I despair of patience without her.
٢٢. أُعلّل نفسي بالأباطيل بعدها
وفي القلب منها لوعة ورسيسُ
23. I try to tame a stubborn camel with determination,
Yet that patience without her is a blazing sun.
٢٣. والزم نفسي ظاهر الصّبر أنني
عن الصّبر عنها باطناً ليؤوسُ
24. My liver remains steadfast in anguish after her,
With tears flowing constantly in weeping,
٢٤. أروّض من السلْوان صعباً بعزمةٍ
وهي الصّبر عنها والسلوَّ شَموسُ
25. How much sorrow and regret does the heart destroy!
When we compare, none like my lost possession.
٢٥. ولي كبد وقف على الوجد بعدها
ودمع على طول البكاء حبيس
26. I wish the schemes of a miserly enemy had destroyed her,
So souls find solace in attaining inheritance.
٢٦. وكم هالك يبكي بحزن وعبرة
ولا مثل زاد المال حين نقيسُ
27. Then blood would flow, limbs severed,
And heads cut off there.
٢٧. تمنيتُ أن لو غالها كيد كلشحٍ
فتشفى بإدراك التراث نفوسُ
28. The earth would be too narrow on all sides
With armies swarming, pursued by armies.
٢٨. إذاً لجرت فيها دماء وقطعت
هنالك أوصال لها ورُؤسُ
29. Between the landmarks and dunes an uproar for her sake,
A clamor like none raised by Dahis or Basus.
٢٩. وضاق فضاء الأرض من كل جانبٍ
بزحف خميسٍ يقتفيه خميسُ
30. To support her cause, heroes of Azd would rise
To fight for their Lord, fearsome warriors.
٣٠. وهاجت لها بين الأسنّةِ والظُّبا
وغىً لم يهجها داحسٌ وبَسوسُ
31. Bold champions, cavaliers all,
A chief restraining the march of armies.
٣١. وقامَ لها في الحرب نصراً لربّها
من الأزْد فتيان غطارف شوسُ
32. Worthy to avenge, mourning as if
He were a brave stallion answering darkness' summons.
٣٢. أشدّاء أبطال مساعيرُ كلّهم
زعيمٌ على قَود الجيوش رئيسُ
33. Valiant in confronting threats, a glorious hero
Who tames the tall and charges.
٣٣. جدير بأخذ الثأر ندبٌ كأنَّه
بخفان جوابُ الظلام هَمُوسُ
34. In their hands the Indian swords, wearing armor
Studded with nails, impenetrable coats of mail.
٣٤. جريء على دَفع المهمات ماجدٌ
يروض جسيماتِ العلى ويَسوسُ
35. They are my people, the Hudad and my family,
Kings ruling the lofty branch of Samak.
٣٥. بأيديهمُ سُمر القَنا وعليهم
من التُّبعيّات الدّلاص لَبوسُ
36. They are the defenders of my lady love,
If only I could overcome the tricks of time, so cunning.
٣٦. أولئك قومي من هداد وأسرتي
مُلوك على فَرع السّماك جُلوسُ
37. But fate destroyed Thamud and Ad before them,
As well as the people of Jadis.
٣٧. وهم أولياء الدّفع دون عقيلتي
لو أسطيعَ من ريب الزَّمان خُنوسُ
38. Neither fortresses nor lions can protect her
In the lair of an undignified villain.
٣٨. ولكنّه صَرف الرّدى نفذت به
ثمودُ وعاد قبلها وجَديسُ
39. May God water Zad's grave with rain,
And may the greatest ruins rise above it.
٣٩. فلا العُصْمُ يُنجيها بعبّود معقلٌ
ولا الأُسدُ يحميها ببيشةَ خيسُ
40. May good peace return to her, and may holiness
Sanctify the hillside containing her tomb and monument.
٤٠. سقى الله زاد المال غيثاً وعَلت
به أعظم تحت التراب درُوسُ
٤١. وعاودها طيب السّلام وقدَّست
سباسبُ تحوي قبرَها ووُعوسُ