Feedback

Generosity rules your comfort

ุงู„ุฌูˆุฏ ูŠุญูƒู… ููŠ ุงุฑุชูŠุงุญูƒ ูˆุงู„ุบูŠุซ

1. Generosity rules your comfort
And rain admires your tolerance

ูก. ุงู„ุฌููˆุฏู ูŠุญู’ูƒู… ููŠ ุงุฑู’ุชูŠุงุญูƒู’
ูˆุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ูŠูุนุฌูŽุจู ู…ู† ุณูŽู…ูŽุงุญููƒู’

2. Sustenance is spread out for us
O you who are amazed by your generosity's door

ูข. ูˆุงู„ุฑู‘ุฒู’ู‚ู ู…ุจู’ุณููˆุทุงู‹ ู„ู†ุง
ูŠุง ุฐูู‡ู„ ู…ู† ุจุงุจ ุงู…ู’ุชู†ู’ุงุญูƒู’

3. You give pardon abundantly with happiness
While you are laughing gently

ูฃ. ูˆุชูŽุฌููˆุฏ ุนูŽูู’ูˆุงู‹ ุจุงู„ู†ู‘ูุถุง
ุฑููˆุจุงู„ู„ู‘ุฌูŠู†ู ูˆุฃู†ุชูŽ ุถุงุญููƒู’

4. The blood of enemies is bought
With the tips of your swords or your spears

ูค. ูˆุฏูŽู…ู ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ูŠูู…ู’ุชุฑูŽู‰ูŽ
ุจุดูŽุจูŽุง ุณูŠูˆููƒูŽ ุฃูˆ ุฑู…ุงุญููƒู’

5. Glory comes and goes
Accompanying your rise or your rest

ูฅ. ูˆุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูŠุบู’ุฏูˆุง ุฃูˆ ูŠูŽุฑูˆ
ุญู ุนู„ู‰ ุบูุฏููˆู‘ููƒูŽ ุฃูˆ ุฑูˆุงุญูƒู’

6. Due to your superior virtues and refinement
With good manners and your embrace

ูฆ. ู„ุนูู„ูˆู‘ู ูุถู’ู„ูƒูŽ ูˆุงู†ุชูุทุง
ู‚ูƒ ุจุงู„ูุถุงุฆู„ู ูˆุงุชู‘ุดุงุญููƒู’

7. Of happiness for us
That we were sent to praise you

ูง. ูˆู…ู†ูŽ ุงู„ุณูŽุนุงุฏุฉู ุนู†ู’ุฏูŽู†ุง
ุฃู†ู‘ูŽุง ุจูุนุซู†ุง ู„ุงู’ู…ุชุฏุงุญููƒู’

8. So greet Abu Hassan honorably
In your evenings or mornings

ูจ. ูุงุณู’ู„ูŽู… ุฃุจุง ุญุณูŽู†ู ุนุฒู‘ูŠ
ุฒุงู‹ ููŠ ู…ุณุงุฆููƒูŽ ุฃูˆ ุตุจุงุญูƒู’

9. The doves cried and complained of their departure
So my heart was affected when I heard their cooing

ูฉ. ูˆุจูƒูŽุชู ุงู„ุญูŽู…ุงุฆูู… ูˆุงุดุชูŽูƒูŽุช ุงู†ู’ุฒุงุญูŽู‡ุง
ูุงู„ุชุงุนูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ุฅุฐู’ ุณูŽู…ู’ุนุชู ู…ู†ุงุญูŽู‡ุง

10. I shed tears from the water springs
After loved ones, I did not stop weeping

ูกู . ุณูŽูู‘ุญู’ุชู ู…ู† ู…ุงุกู ุงู„ู…ุขู‚ูŠ ุนู’ุจุฑูŽุฉู‹
ุจุนู’ุฏูŽ ุงู„ุฃุญู‘ุจุฉู ู„ู… ุฃุฒูŽู„ ุณูŽูู‘ูŽุงุญูŽู‡ุง

11. Yearning's sadness insisted in my mind
If only it hastened their death, it would have relieved

ูกูก. ุจูุฑูŽุญุขุกู ุดูŽูˆู’ู‚ู ู‚ุฏ ุฃูŽู„ุญู‘ ุจูู…ู‡ุฌูŽุชูŠ
ูˆู„ูˆ ูƒุงู† ุนุฌู‘ูŽู„ ู…ูˆุชูŽู‡ุง ู„ุฃุฑุงุญุง

12. People are hostage to worries
They did not find release from worries' captivity

ูกูข. ูˆุงู„ู†ู‘ุงุณู ููŠ ุฃูŽุณุฑู ุงู„ู‡ูู…ูˆู… ุฑู‡ูŠู†ุฉูŒ
ู„ู… ุชูŽู„ู’ู‚ูŽ ู…ู† ุฃูŽุณู’ุฑู ุงู„ู‡ูู…ูˆู… ุณูุฑุงุญูŽู‡ุง

13. I have chided the limbs once
Before parting, their bitterness and screaming

ูกูฃ. ูˆู„ู‚ูŽุฏ ุฒูŽุฌู’ุฑุชู ู…ู† ุงู„ุจูŽูˆุงุฑูุญ ู…ุฑู‘ูŽุฉู‹
ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑู‘ูู‚ ู…ูŽุฑู‘ูŽู‡ุง ูˆุตูŠุงุญู‡ุง

14. And when I remember the loyal ones as if in
My heart what their wings enclose

ูกูค. ูˆุฅูุฐุง ุฐู‘ูƒูŽุฑุช ุงู„ุฃุตู’ููŠุงุกู ูƒุฃู†ู‘ูŽ ููŠ
ู‚ู„ู’ุจูŠ ู…ุง ุชุถูู…ู‘ู ุฌู†ุงุญูŽู‡ุง

15. To God, the days of youth are
They cast on me the joys of youth

ูกูฅ. ู„ู„ู‡ ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุดู‘ุจุงุจู ูุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุงู„ู‚ูŽุชู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุตู‘ุจุง ุฃูุฑูŽุงุญูŽู‡ุง

16. And I wore its splendor and tasted its bliss
And drank its coffee and visited its salt

ูกูฆ. ูˆู„ูŽุจุณู’ุชู ุจู‡ู’ุฌูŽุชู‡ุง ูˆุฐูู‚ุชู ู†ุนูŠู…ูู‡ุง
ูˆุดุฑู’ุจุชู ู‚ู‡ูˆุชูŽู‡ุง ูˆุฒุฑู’ุชู ู…ูู„ุงุญู‡ุง

17. I flirted among the singers, kissing
The cheeks blushing and biting its apples

ูกูง. ูˆุฑูุชุนู’ุช ุจูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุบุงู†ูŠุงุช ู…ู‚ูŽุจู‘ูู„ุงู‹
ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ุฎุฏูˆุฏู ู…ูุนูŽุถู’ุนูุถุงู‹ ุชููู‘ูŽุงุญูŽู‡ุง

18. And if the arrows from the eyes wounded me
I was healed by the saliva of their wounds

ูกูจ. ูˆุฅูุฐุง ุงู„ุณู‘ู‡ุงู… ู…ู† ุงู„ุนูŠูˆู† ุฌุฑุญูŽู†ูŽู†ูŠ
ุฏุงูˆูŠุชู ู…ู† ุฑูŠู‚ูŽ ุงู„ุซู‘ูุบูˆุฑ ุฌุฑุงุญูŽู‡ุง

19. A precious one, her bracelet as if
She wore over the moist branch its scarf

ูกูฉ. ูˆุนุฒูŠุฒูŽุฉู ู…ู„ุก ุงู„ุณู‘ูˆุงุฑ ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ุง
ู„ุจุณุช ุนู„ู‰ ุงู„ุบูุตู†ู ุงู„ุฑู‘ุทุจู ูˆุดุงุญูŽู‡ุง

20. I conversed with her the night of perfection, she confides in me
The abode of passion, her coyness and joking

ูขู . ุณุงู…ุฑุชูู‡ุง ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุชู‘ู…ุงู… ุชูŽุจูุซู‘ู ู„ูŠ
ู…ูŽุซู’ูˆู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุนุชุงุจูŽู‡ุง ูˆู…ูุฒูŽุงุญูŽู‡ุง

21. And I accompanied her under the canopy, embracing
The well-rounded and the slender waisted

ูขูก. ูˆู„ุฒูŽู…ู’ุชูู‡ุง ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุดู‘ุนุงุฑ ู…ูุนุงู†ู‚ุงู‹
ุฑูŽูŠู‘ุง ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงุฏูู ูˆุงู„ุนูุธุงู… ุฑูŽุฏุงุญูŽู‡ุง

22. And if the gardens dripped from the clouds
Their calls and inhaled their spirits

ูขูข. ูˆุฅูุฐุง ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ู…ู† ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุชุฑูŽุดู‘ูŽูุช
ุฃู†ู’ุฏุขุกูŽู‡ุง ูˆุงุณู’ุชูŽู†ู’ุดูŽู‚ูŽุช ุฃูŽุฑู’ูˆุงุญูŽู‡ุง

23. I took her there early, with my friends
At dawn, dawn follows its morning

ูขูฃ. ูŠูŽู…ู‘ู…ู’ุชูู‡ุง ูุญูŽู„ูŽุชู’ู‡ุง ุจุตูŽุญุงุจุชูŠ
ุณูŽุญูŽุฑุงู‹ ูŠูุจุงุฏุฑ ุจุงู„ุตู‘ุจูˆุญู ุตูŽุจุงุญูŽู‡ุง

24. Wine skins that brought its merchants
Profit from our love of its drink

ูขูค. ุจุฏู†ุงู† ุฎู…ุฑู ู‚ุฏ ุฃุตุงุจูŽ ุชุฌุงุฑูู‡ุง
ู…ู† ุญุจู‘ู†ุง ู„ุดุฑุงุจู‡ุง ุงุฑู’ุจุงุญูŽู‡ุง

25. We got up early to pick its first fruits
Sick and got up to absorb its spirits

ูขูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ุจูƒุฑ ู†ุง ู†ุณุชุจูŠ ุฃูŽุจูƒุงุฑู‡ุง
ุนูŽู„ูŽู„ุงู‹ ูˆุฑูุญู†ุง ู†ุณุชู‚ูŠ ุฃูŽุฑู’ูˆุงุญูŽู‡ุง

26. From the soft palms as if
She mixed for us the cups affectionately

ูขูฆ. ู…ู† ูƒูู‘ู ู†ุงุนู…ูŽุฉ ุงู„ุจู†ุงู† ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ู…ูŽุฒูŽุฌุช ู„ู†ุง ุจู…ูˆูŽุฏู‘ุฉู ุฃูŽู‚ุฏุงุญูŽู‡ุง

27. We stayed there explaining the secret of our joy
That we relax when we drink its comfort

ูขูง. ุธู„ู‘ู†ุง ู‡ู†ุงูƒ ู†ูุจูŽูŠู† ุณุฑู‘ ุณุฑููˆุฑูŽู†ุง
ุฃูŽู†ู‘ูŽุง ู†ูุฑุงุญู ุฅุฐุง ุดูŽุฑุจู‘ู†ุง ุฑูŽุงุญูŽู‡ุง

28. And a gang complained of fate, so it came
To wake its ghosts on its beds

ูขูจ. ูˆุนุตุงุจุฉู ุดูŽูƒุชู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ูุฃู‚ุจู„ุช
ุชูุฒู’ุฌูŠ ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ุถุงุฆู‡ุง ุฃูŽุดุจุงุญูŽู‡ุง

29. The darkness crept at night, so it foresaw them
And the blowing wind touched its flames

ูขูฉ. ุณุฑูŽุช ุงู„ุฏู‘ุฌู‰ ู„ูŠู„ุงู‹ ูุงู†ุตูŽุจู‡ุง ุงู„ุณู‘ูุฑู‰
ูˆุงุตุงุจู‡ุง ู„ูุญู ุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑ ูู„ุงุญูŽู‡ุง

30. Because they heard the mention of Mohammed
They made their rising and soul towards him

ูฃู . ู…ู† ุงู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุณูŽู…ุนุช ุจุฐูƒุฑ ู…ูุญู…ู‘ุฏู
ุฌูŽุนู„ุช ุฅูู„ูŠู‡ ุบุฏูˆู‘ูŽู‡ุง ูˆูŽุฑูŽูˆุญูŽู‡ุง

31. Until they stayed at the shepherd's home
Of the Nabhani kings who allowed them

ูฃูก. ุญุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู†ุงุฎูŽุช ููŠ ู…ุฑุงุจุน ุณูŽูŠู‘ุฏู
ู…ู† ุขู„ ู†ุจู‡ุงู† ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงุจุงุญูŽู‡ุง

32. There they cast their sticks humbly
To Abu Abdullah, may he succeed

ูฃูข. ุงู„ู‚ูŽุช ู‡ู†ุงูƒูŽ ุนูุตูŠู‘ูŽู‡ุง ุจุญูŽูˆุงุฆุฌู
ู„ุฃุจูŠ ุฃุจูŠ ุนุจุฏ ุงู„ุฅู„ู‡ู ู†ุฌู‘ุงุญูŽู‡ุง

33. And shepherded his young under rest's roof
The delegations knew his gifts and tolerance

ูฃูฃ. ูˆุฑุนูŽุช ุฐูŽุฑูŽุงู‡ู ุชุญุช ุตูŽูŠู‘ุจ ุฑุงุญุฉู
ุนุฑูŽู ุงู„ูˆููˆูุฏ ู†ูˆุงู„ู‡ุง ูˆุณูŽู…ุงุญูŽู‡ุง

34. She spread her righteousness upon the people of the simple abode
And sufficed by attaining wealth her aspirations

ูฃูค. ุจูŽุณูŽุทุช ุนู„ู‰ ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ุจุณูŠุทุฉ ุจุฑู‘ูู‡ุง
ูˆูƒูุชู’ ุจุฅูุฏุฑุงูƒ ุงู„ุบู†ูู‰ ู…ู’ู…ุชุงุญูŽู‡ุง

35. How many difficult needs for its seekers
And Allah made them possible through her

ูฃูฅ. ูƒู… ุญุงุฌุฉู ุตุนุจุช ุนู„ู‰ ุทูู„ุงู‘ุจู‡ุง
ูˆุงู„ู„ู‡ ู‚ุฏู‘ูŽุฑู‡ุง ุจู‡ุง ูุฃุชุงุญูŽู‡ุง

36. And how many sought refuge in him for the complaint of poverty
So he reduced it or an illness, so he removed it

ูฃูฆ. ูˆูƒู…ู ุงุณู’ุชูุฌูŠุฑ ุจู‡ ู„ุดูŽูƒู’ูˆู‰ ู‚ูู„ู‘ูŽุฉ
ูุงู‚ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง ุฃูŽูˆ ุนู„ู‘ูŽุฉู ูุฃุฒุงุญูŽู‡ุง

37. The ways of wealth became clear in its expanse
Made passable, and he made clear its water springs

ูฃูง. ูˆุถูŽุญูŽุช ุฎู„ุงู„ูŽ ุฑุจุงุนู‡ู ุณูุจูู„ ุงู„ุบูู†ู‰
ู…ุณู„ูˆูƒุฉู‹ ูˆุงู„ู‰ูŽ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ุฅูŠุถุงุญูŽู‡ุง

38. From a courageous Azdi group
The Ruler decreed its superiority and rectitude

ูฃูจ. ู…ู† ุนูุตูŽุจุฉู ุนุชูŽูƒูŠุฉู ุฃูŽุฒุฏูŠุฉู
ู‚ูŽุฏูŽุฑ ุงู„ู…ูู‡ู’ูŠู…ู†ู ููŽุถู’ู„ู‡ูŽุง ูˆุตูŽู„ุงุญูŽู‡ุง

39. It is the one that in each difficult day
The brave knew its fighting and struggle

ูฃูฉ. ูˆู‡ูŽูŠ ุงู„ุชู‘ูŽูŠ ููŠ ูƒู„ ูŠูˆู… ูƒุฑูŠู‡ูŽุฉู
ุนูŽุฑูŽู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ู†ุฒุงู„ู‡ูŽุง ูˆูƒูุงุญูŽู‡ุง

40. A lion that prepared for the meeting its armors
And its steeds, its swords and its spears

ูคู . ุฃูุณุฏูŒ ุฃุนุฏู‘ูŽุช ู„ู„ู‚ุงุก ุฏูุฑูˆุนู‡ุง
ูˆุฌููŠุงุฏูŽู‡ุง ูˆุณููŠูˆูู‡ุง ูˆุฑู…ูŽุงุญู‡ุง

41. And if years succeed in attacking it
It slaughtered its cattle to feed the guests

ูคูก. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุณู‘ู†ูˆู† ุชูŽุชูŽุงูŠุนูŽุช ู„ูŽุฒูŽุจุงุชู‡ุง
ู†ูŽุญูŽุฑูŽุช ู„ุฅุทุนุงู… ุงู„ุถู‘ูŠูˆู ู„ู‚ูŽุงุญู‡ุง

42. So they are the generous, for them in every status
Praise, when the delegations blame its stinginess

ูคูข. ูู‡ูู…ู ุงู„ูƒุฑุงู…ู ู„ู‡ูู… ุจููƒู„ู‘ ู…ูƒูŽุงู†ุฉู
ุญู…ุฏูŒ ุฅุฐุง ุฐูŽู…ู‘ ุงู„ูˆูููˆุฏู ุดุญุงุญูŽู‡ุง

43. And you see Abu Abdullah their protector
Its leader, its pillar, its impregnable fortress

ูคูฃ. ูˆุชูŽุฑู‰ ุฃูŽุจุง ุนุจุฏ ุงู„ุฅู„ู‡ ู‡ูู…ุงู…ู‡ูŽุง
ู…ู‚ุฏุงู…ูŽู‡ุง ู‚ูŽู…ู’ู‚ูŽุงู…ูŽู‡ุง ุฌูŽุญุฌุงุญูŽู‡ุง

44. The tongues of existence spoke of the Azdi's superiority
And God decreed its gratitude and eloquence

ูคูค. ู†ูŽุทูŽู‚ูŽุช ุจูุถู’ู„ู ุงู„ุฃุฒู’ุฏ ุฃูŽู„ุณู†ูŽุฉู ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆู‚ุถู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ ุจุดูƒุฑู‡ุง ุฅูุตุงุญูŽู‡ุง

45. And the feet and hands yielded to them
And they were certain in obedience to better it

ูคูฅ. ูˆุงู†ู‚ุงุฏูŽุชู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฏุงู…ู ูˆุงู„ุฃูŠุฏูŠ ู„ูŽู‡ูŽู…ู’
ูˆุงุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูˆุง ููŠ ุงู„ุทู‘ูŽุงุนุฉู ุงุณู’ุชุตู„ุงูŽูŽุญู‡ุง

46. You are the one who opened the doors of sublimity
To the questioners, and you still are its opener

ูคูฆ. ุฅู†ู‘ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุชุนุฏู‘ ูˆุฌู‡ูƒูŽ ูŠุง ุฃูŽุจุง
ุนุจุฏ ุงู„ุฅู„ู‡ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰ ู…ูุตู’ุจุงุญูŽู‡ุง

47. You hurried to provide your petitioners needy
With joy, not complaining of their insistence

ูคูง. ูˆู„ุฃู†ุช ุณุงุจูู‚ู‡ุง ุบุฏุงุฉูŽ ุฑูู‡ุงู†ู‡ุง
ูˆู„ูƒ ุงู„ู…ูุนู„ู‘ู‰ ุงุฐ ุชูุฌูŠู„ู ู‚ุฏุงุญูŽู‡ุง

48. And you diverted its hardships without years
And dispelled the injustice of fate against it

ูคูจ. ูˆุฅูุฐุง ู‡ูู…ู ูˆุฑูŽุฏูˆุง ุงู„ู…ูŠุงู‡ูŽ ูุตุงุฏููˆุง
ูƒุฏุฑุงู‹ ูˆูŽุฑุฏูŽุชูŽ ุตูุงุกูŽู‡ุง ูˆู‚ูŽุฑุงุญูŽู‡ุง

49. And you left a spreading remembrance, O Muhammad
Its praises' fragrance blew in existence

ูคูฉ. ูˆู„ู‚ูŽุฏ ูˆุฑูŽุซุช ู…ู† ุงู„ุนูู„ู‰ ุฌูู…ู’ู‡ูˆุฑู‡ุง
ูˆุตูŽู…ูŠู…ู‡ุง ูˆู„ูุจุงุจูŽู‡ุง ูˆุตูุฑุงุญูŽู‡ุง

50. And you remained pride for the loyal and mercy
And upon the enemy descended destruction, so it swept them

ูฅู . ุฃูŽู†ุช ุงู„ุฐูŠ ููŽุชู‘ูŽุญุช ุฃุจูˆุงุจูŽ ุงู„ุนูู„ู‰
ู„ู„ุณุงุฆู„ูŠู†ูŽ ูˆู„ู… ุชุฒูŽู„ ููŽุชู‘ูŽุงุญูŽู‡ุง

51. The holidays continued at your place
Its joys, delight and prosperity

ูฅูก. ูˆุงูุฏุชูŽ ู†ุงุฆู„ูƒ ุงู„ุนููุงุฉูŽ ู…ูุนุฌู‘ูŽู„ุงู‹
ุจุจุดุงุดุฉู ู„ุง ุชุดุชูŽูƒูŠ ุงู’ู„ุญุงุญูŽู‡ุง

52. And live safely in your happy world
Forever protected from its disgrace and sins

ูฅูข. ูˆุตูŽุฑูุช ู…ู† ุบููŠุฑ ุงู„ุณู†ูŠู† ู‚ูุญูˆู„ู‡ุง
ูˆูŽุฑูŽุฏุชูŽ ู…ู† ู†ูˆุจ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุฌูู…ุงูŽุญู‡ุง

53. And Ibn Ma'ali, O Muhammad, generously
And the noble deeds beautifully adorn its dawn

ูฅูฃ. ูˆุชูŽุฑูƒุช ุฐูƒุฑุงู‹ ูŠุง ู…ุญู‘ู…ูุฏ ุดุงุฆุนุงู‹
ุนูŽุจู‚ูŽ ุงู„ู…ุญุงู…ูุฏ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ู†ูŽูู‘ูŽุงุญูŽู‡ุง

54. And precede its poet with your poetry's jewelry
And refine it with your eulogy, its praiser

ูฅูค. ูˆุจู‚ูŠุช ุนุฒู‘ุงู‹ ู„ู„ู’ูˆู„ูŠู‘ ูˆุฑุญู…ุฉู‹
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุนุฏู‰ ู†ูŽุฒู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‘ู‰ ูุงุฌุชุงูŽุญู‡ุง

55. So from the sublime, he has endowed you with its subtlety
And from the rhymes, he has inspired you with its purity

ูฅูฅ. ูˆุชูˆุงู„ุชู ุงู„ุฃุนูŠุงุฏู ุนู†ุฏูƒูŽ ุจุงู„ุบุงู‹
ุจูŽู‡ูŽุฌุงูุชู‡ุง ูˆุณุฑููˆุฑูŽู‡ุง ูˆูู„ุงุญูŽู‡ุง

ูฅูฆ. ูˆุงู†ุนู…ู’ ุจุฏูู†ูŠุงูƒ ุงู„ุณูŽุนูŠุฏุฉ ุขู…ู†ุงู‹
ุงุจุฏุงู‹ ู…ููˆู‚ู‰ู‹ ุนุงุฑูŽู‡ุง ูˆุฌูู†ุงุญูŽู‡ุง

ูฅูง. ูˆุงุจูู† ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูŠุง ู…ุญู…ู‘ุฏู ุจุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ูˆุงู„ู…ูƒุฑู…ูุงุชู ู…ูุจู‡ู’ูŠุงู‹ ุฃูˆู’ ุถูŽุงุญูŽู‡ุง

ูฅูจ. ูˆุงุณุชุจู‚ ุดุงุนุฑูŽู‡ุง ุจู†ุธู… ุญูู„ูŠู‘ูู‡ุง
ูˆุตู‘ุงููŽู‡ุง ุจู‚ูŽุฑูŠุถูู‡ ู…ุฏู‘ุงุญูŽู‡ุง

ูฅูฉ. ูู…ู† ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู‚ูŽุฏ ุญุจุงูƒูŽ ุฏู‚ุงู‚ูŽู‡ุง
ูˆู…ู† ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ู‚ุฏ ุญูŽู„ุงูƒ ุตุญุงุญูŽู‡ุง