1. Alas, the slanderers claim you are a lover,
A true tale, by the life of Al-Ameriya, sincere,
١. ألا زعم الواشون أنك عاشِقُ
حَديثٌ لعَمر العامريّة صَادقُ
2. We hung this madness on the straying of passion,
So why, when grey hairs have come, are there still attachments?
٢. جُنوناً علِقنَاها على ضَلّةِ الهَوى
ففيمَوقد حانَ المشيبُالعَلائِقُ
3. You are to us a forbidden beloved, with whom
We have made pacts of love, and oaths,
٣. بنا أنتِ من مَعشوقةٍ وقفت بنا
عُهودُ هوىً في حبّها ومياثقُ
4. She has, in our eyes, despite the slanderers, affection
And memories of her remain, however far absence may spread.
٤. لها عندنا بين الوشاة مودة
وذكر على ما أحدث البُعدُ شائِقُ
5. Do you think I have turned away out of fear?
That I have become, due to this rejection, blameworthy?
٥. أرابكِ مي أن صَدَدْتُ تَهَيُّباً
وأني على هذا الصّدود لوامقُ
6. How can I find solace away from you, when my heart is impassioned,
Your memory habitual, your phantom a constant visitor?
٦. وكيفَ التّسلّي عنكِ والقلبُ مُغرمٌ
وذكرك معتادٌ وطيفك طارقُ
7. You are a fawn, in whom boys find pleasure,
Your coquetry is seductive, your gaze transcendent.
٧. وأنتِ عَروب فيك مستمتع الصّبى
دَلالك فتّان وشرخك فائِقُ
8. To what extent do Rabab and Zainab cause me to pine,
And Hatim weep for me, the tortured, the sleepless?
٨. إلى كم تصبّاني الرّبابُ وزينبٌ
وحتامَ يبكيني العُذيبُ وبارقُ
9. On every morning of passion, do they summon
Delicate beauties to entice me?
٩. أفي كلّ يوم صبوة تستعينها
من الشِكلات الآنسات الرَّقائِقُ
10. Gazelles of the palaces during our sessions upon the carpets,
Pillows for the cheeks laid out over them and textiles?
١٠. ظبآء قصور في مناس أرائك
مهاد الحَشايا فوقها والنّمارقُ
11. Did they shake the myrtle branches green in leaf,
And wear upon them silken clothes of vibrant hues?
١١. هززن غصون البان خضراً ورقرقت
عليهنَّ من وشي الحرير النبائِقُ
12. They frolic with the pleasure of boys and are led
To the new passion, where the tender youths gather.
١٢. تصاد بأشراك الصّبى ويقودها
جديدُ الهوى حيث الشّباب الغرانقُ
13. I was a man who suckled the young of Mei'a,
They made me dizzy with their giddiness.
١٣. وكنت أمرأ أرضعت أخلاف ميعة
تعَلّلني من دَرْهن أفاوقُ
14. Nights were filled with my pursuit of frivolity incumbent,
And my days were spent absorbed in the heedlessness of youth.
١٤. لياليَ لي سعيُ البطالةِ واجبٌ
وأيام لي لهوُ الشّبيبة لائِقُ
15. But youth fled, and the goals of passion were denied me,
Impeded by obstacles I could no longer surmount.
١٥. ولكنّه ولَّى الشّباب وحرّمت
مآربُ عاقت دونهن عوائِقُ
16. So I turned from temptation to piety,
And said to the maiden of passion: "You are divorced."
١٦. فأصبحت خالفتُ الغواية بالتقى
وقلت لعذراءِ الهوى أنت طالقُ
17. And I said to the brethren of wine: "Do not draw near,
For you all are nothing but treacherous hypocrites."
١٧. وقلتُ لاًّخوان المُدام ألاّ أبعدوا
فما منكم إلاّ خؤون مُنافقُ
18. By God, I do not know, though I was resolute,
Whether I am shunned by fear, or whom I befriend.
١٨. فوالله ما أدري وإن كنت حازماً
أممن أُعادي الخوفُ أم مَن أُصادقُ
19. I am astonished by the hatred and enmity of the envious,
When I have always been of good character with them.
١٩. عجبتُ لبغض الحاسدين وبغيهم
وقد حسنت منّي عليهم خلائِقُ
20. They will not be able to destroy what God protects,
Nor thwart what He directs.
٢٠. فلن يقدروا إتلافَ مالله حافظ
ولن يستطيعوا دفع ما الله سائِقُ
21. I have the power to dispel sorrows,
If ever in desolate places they descend upon me.
٢١. وإني على كشف الهموم لقادر
إذا وخدت بي في الفَلاة الاًّيانقُ
22. I have a refuge in the lands and a creed,
And I will reach, without doubt, the Abode of Honor.
٢٢. ولي مستراد في البلاد ومذهبٌ
وإني بدار العز لاشك لائِقُ
23. Yet I have a place with the House of Nabhan,
Of righteousness, which I will never forsake.
٢٣. ولكنّ لي في آل نبهان موضعا
من البرّ لا أسلوهُم فأفارِقُ
24. I take as guarantor that I am with Muhammad,
Recipient of Nabhan's Grace, and trusting Ahmed.
٢٤. كفاني كفيلا أنّني بمحمّدٍ
ونائِل نبهانٍ وأحمدَ واثقُ
25. Three nobles, three oceans,
Three moons, whose light shone radiant.
٢٥. ثلاثة ساداتُ ثلاثة أبحرٍ
ثلاثة أقمارٍ سناهنَّ شارقُ
26. For them the lofty palm grove of glory flourished,
Its roots delved deep into origin and ancestral line.
٢٦. لهم دوحة المجد العتيكيّ عرقت
أرومتها في الاًّصل والفرع باسقُ
27. For them the steep mountain of might towered,
With summits of steadfast peaks rising high.
٢٧. لهم جبل العزّ المنيع سمت به
قُدامسُ شمٍ باذخاتٌ شواهقُ
28. For them are numbers in times of calamity, and fortresses,
When the narrow strait constricts and confines.
٢٨. لهم عدد عند الوغى ومعاقلٌ
إذا ما اشمعلَّ المأزقُ المتضائقُ
29. Among them is what their souls have chosen for themselves,
Resolve, purpose, and truth.
٢٩. فمنهن ما اختارته أنفسهم لهم
ثبات وعزم نافذ وحقائقُ
30. Generous ones of good stock, pure extraction,
Essence of gentle kings, first of the first,
٣٠. كرام النّجار طَياب الفخارَ
صميم نزار الملوك الأولْ
31. Passing of the cup, filling of heads [with wine],
Joy of souls in profuse generosity,
٣١. ودُرنَ الكؤس وملنَ الرّؤس
وطرن النّفوسُ لفرط الجَذَلْ
32. Kissing of cheeks, drinking of wines,
With water from the frontier, transport of kisses,
٣٢. ولثْمَ البدور وشرب الخمور
بماء الثُّغور ونقل القُبَلْ
33. No fatigue, nor striking by fate,
Or changing of fortunes when they befall.
٣٣. ولا للكروبِ وعضّ النّيوُب
وصَرف الخطوب إذا ما نزَلْ
34. Like the chief, lion of the bridegroom,
Pairing of Thursday when passions are inflamed.
٣٤. كمثل الرّئيس وليث العريس
وقرن الخميس إذا ما اشمَعَلْ
35. My brother in might and esteem, peerless,
Possessed of glory, marked with good fortune, that best of men.
٣٥. أخي العزّ والشّان منقطع الثّاني
ذي المجد بِختّان ذاك الأجلْ
36. Bountiful in tithes, perfect in virtues,
Abundant in talents, sweet in transmission.
٣٦. كريم الضّرائِب جمّ المناقب
جزل المواهب حلو النّقلْ
37. Springtime of eras, pouring of spears,
Like the downpour of clouds when first brought forth.
٣٧. ربيع الاًّنام سكوب الرّهام
كصوب الغمام إذا ما استهلْ
38. Among the tribes he has, on the day of rivalry,
In merit, become the parable.
٣٨. له في الفضائل بيْنَ القبائِل
يوم التّساجل ضربُ المَثلْ
39. If you fear some matter, or dread poverty,
And seek ease, then ask of Bakhtan.
٣٩. فإن خفت أمراً وحاذرت فقْراً
وحاولْت يُسراً فبختانَ سَلْ
40. When fate is harsh, placate it,
Befriend it to gain fortune, request of it to attain.
٤٠. إذا الدّهر عضّ فيمّمه ترضَ
وواصله تحظ وسَلْه تنَلْ
41. There he sails an endless sea,
Ceaselessly roaming, so fair of face.
٤١. هناك يعوم ببحر بدوم
إلى كم يحوم لحسن الوشلْ
42. And who in the wasteland, whether for sustenance,
Or to give charity, one day lingers,
٤٢. ومَن في البرية عند الرّزيّة
أو لِلعطية يوماً وهل
43. Like Bakhtan of virtue and abundant reward,
Among the inhabitants of plain or mountain.
٤٣. كبختان ذي الفضل والنائِل الجزل
في ساكن السّهل أو في الجَبَلْ
44. Excellent in crafts, pure in nature,
Reviver of sacred law, best of men.
٤٤. جميل الصّنائع زاكي الطّبائع
محيي الشرائع خيْر الملّلْ
45. I have a generous patron who is pleased with me,
The son of the Prophet, valiant hero.
٤٥. وليَ سخيّ عليّ رَضيٌّ
وابن النَبيِّ الشّجاع البطلْ