1. The soul naturally recoils from thoughts of death,
Fearing the unpleasant fate that awaits it.
ูก. ูู ุงููููุณ ู
ู ุฐูุฑ ุงูู
ู
ุงุช ูููุฑููุง
ู
ุฎุงูุฉู ู
ูุฑูู ุฅููู ู
ุตูุฑูุง
2. Its fear or security in life
Comes only from its righteousness or corruption.
ูข. ูู
ุง ุฃู
ูููุง ุฃู ุฎูููุง ูู ุญูุงุชูุง
ู
ู ุงูู
ูุช ุฅูุงูู ุจุฑูููุง ููุฌูุฑูููุง
3. If it were well prepared for its departure,
The thought of it would be easy for it to endure.
ูฃ. ููู ุฃุญุณูู ุงุณุชุนุฏุงุฏููุง ูููุงุชูุง
ููุงูู ูุฐูุฑุงูุง ุนููู ุญูุถูุฑููุง
4. Whoever takes reason and examination as his equipment
Will see clearly the truth of matters and their falsehood.
ูค. ู
ู ุงุชุฎุฐ ุงูุจุฑูุงูู ูุงููุญุต ุนูุฏููุฉู
ุชุจูููููู ู
ุง ุญููู ุงูุฃู
ูุฑ ูุฒููุฑููุง
5. But undisciplined minds are startled by such contemplations
And little fear of dismay finds them unprepared.
ูฅ. ูุชูุฌุฃ ุจุงูุฑููุนุงุชู ู
ููุง ุนููููุง
ููููููู ูููู ุงูุงุฑุชูุงุน ุญูุฐูุฑููุง
6. We know the fleeting nature of the worldโs pleasures,
Yet the braggart and the proud still revel in them.
ูฆ. ุนุฑููุง ู
ู ุงูุฏููููุง ุฒูุงูู ูุนูู
ูุง
ูู
ุง ูุฏูุนู ู
ูุฎุชุงููุง ููุฎููุฑููุง
7. However long our lives, whether extended or brief,
The far end is the same, however far or near.
ูง. ุฅูู ู
ูุชูู ุฃุนู
ุงุฑูุง ูุทููููุง
ุณูุงุก ุฅุฐุง ูุงูู ุงูู
ุฏู ููุตูุฑููุง
8. The enjoyments of life that are not rightfully ours
Are false treasures that mislead the borrower.
ูจ. ูู
ุณุชู
ุชุนุงุชู ุงูุนูุด ู
ู ุบูุฑ ุญููููุง
ุนูุงุฑููู ู
ุบุฑูุฑู ุจูุง ู
ุณุชุนูุฑููุง
9. I strive for detachment in my worldly life, yet how can I
When my goal is for it to be filled with joy?
ูฉ. ุฃุญุงูู ูู ุฏููุงูู ุฒูุฏุงู ูููู ูู
ุจู ูู
ูุฑุงุฏู ุฃู ูุชู
ูู ุณุฑูุฑููุง
10. And we blame the days for their betrayal,
Yet claim to be gladdened by their deception.
ูกู . ููุฌุนู ููุฃูุงู
ุฐูุจุงู ุจุบุฏูุฑูุง
ููุฒุนู
ุฃูุง ูุทูููุจูุง ุบุฑูุฑููุง
11. When the intelligent are mostly ruled by the world,
No warning comes to them that they have not already heard.
ูกูก. ู
ุชู ุบุงูุจ ุงูุฏููููุง ู
ู ุงูููุงุณ ุนุงููู
ุจุฏุงููุฉ ูู
ูุฃุช ุนููุง ูุฐูุฑููุง
12. And death continues each day to come between us,
Its advents and its mornings to circulate among us.
ูกูข. ููู ูู ููู
ูุง ูุฒุงู ู
ุญุฐูุฑุงู
ุฑูุงุญู ุงูู
ูุงูุง ุจูููุง ูุจูููุฑููุง
13. So too the generations that passed beforeโ
Their sorrows can be seen in how their matters ended.
ูกูฃ. ูุฐูู ุฃุจูุงุก ุงููุฑูู ุงูุชู ู
ุถูุช
ุฃูู
ู ุชุชุจููู ููู ุขูุช ุฃูู
ูุฑููุง
14. They have been tried by the nights and days and found wanting,
Their dwellings are empty ruins and desolate abodes.
ูกูค. ุชูุนุงูุฑููุง ุฑูุจู ุงูุฒููู
ุงู ูุฃุตุจุญุช
ุฎุฑุงุจุงู ููุฑุงูุง ุฎุงููุงุช ูุตููุฑููุง
15. Indeed, these comprise the soul of life and its shadow,
Its blossoms and its streams and ponds.
ูกูฅ. ุฃูุง ุฅูููุง ุฑูุญู ุงูุญูุงุฉ ูุธููููุง
ูุฒูุฑุชูุง ู
ุน ุฑูุถูุง ูุบุฏูุฑููุง
16. And varieties of beauty amid varieties of pleasure
Follow each other in succession, days and months.
ูกูฆ. ูุฃููุงุน ุญุณู ุจูู ุฃููุงุน ูุฐููุฉ
ุชููุงูู ุฃุนูุงู
ููุง ูุดูููุฑููุง
17. Sorrows accumulate in it, though buried
Until a day of anguish comes to revive them,
ูกูง. ู
ููุงุฉ ุจูุง ุงูุฃุญุฒุงูู ูููุง ุฏูููุฉ
ุฅูู ููู
ุดุฌูู ุญุงุฏุซู ูุณุชุซูุฑููุง
18. As the day we found Nabhan deceased,
Among the days that whetted their blades against us.
ูกูจ. ูููู
ูุฌุฏูุง ููู ูุจูุงู ูุงููุงู
ูุฐูู ู
ู ุฃูุงู
ูุง ูู
ุทุฑูุฑูุง
19. We were grieved by the death of the protector of glory, Nabhan,
Whose bier bows the necks of men.
ูกูฉ. ุฑุฒุฆูุง ูู
ุงู
ุงู ูุนูู
ุงูุฃุฒูุฏู ุฃูู
ุฅุฐุง ุฎุทุฑุช ุตูุฏ ุงูู
ููู ุฎุทูุฑููุง
20. We were pained by the burial of the honorable Nabhan
Whose brilliance the darkness of the earth shrouds.
ูขู . ุชุจูุฃ ู
ู ูุญุทุงู ุจูุชุงู ุชููููููู
ููุงุนุฏู ุจููุงู ุงูุนุชูู ูุณููุฑููุง
21. Every soul concealed it as if
It resided in the conscience of each.
ูขูก. ูุทุงูู ุจู ุฃุตู ุงูู
ุนุงูู ููุฑุนูุง
ูุทุงุจู ููู ุฎูุฑู ุงูู
ุณุงุนู ูุฎูุฑููุง
22. You would think each heart visits his grave
And eyes copiously weep over it.
ูขูข. ูุนุงุด ุญู
ูุฏุง ูู
ูุตุจูู ุบูููุง
ุจููู
ููู
ูุนุฏูู
ู ุฌูุฏุงู ูููุฑููุง
23. Tears pour over it, one after another,
While few eyes withhold their flowing.
ูขูฃ. ูุนุฒูู ุนูููุง ุญู
ูู ูุจูุงูู ุฌูุซูุฉู
ูู
ูู ุจุฃุนูุงู ุงูุฑูุฌุงู ุณุฑูุฑููุง
24. May the smooth stones cause Banu Nabhan to stumble
And may no missteps befall the chiefs of โUteyk!
ูขูค. ูุนุฒูู ุนูููุง ุฏููููู ูุจูุงูู ุนูุฒูุฉ
ุซููู ู
ููุชุงู ูู ุธููู
ุฉู ุงูุฃุฑูุถ ููุฑููุง
25. May you be honored through a company of โUmar
Whose nature is sublime and whose souls are vast,
ูขูฅ. ูู
ุง ุชุฑูุช ู
ูุฎูููุฉู ุจู ูุฃููู
ุง
ุชุถู
ูููุง ู
ู ูู ููุณู ุถู
ูุฑููุง
26. Hard against the gibes of enemies, like the mountain flints,
Impregnable against the striking of calamities, like boulders.
ูขูฆ. ุชูู
ุซูููุง ุชุญุช ุงูุชููุฑุงุจ ูุนูุฏูุง
ุจูุง ูุจุฃููุงุฑ ุงููููุจ ุชุฒููุฑููุง
27. They feel neither distress in gloom that incites them
Nor joy in favor that makes them vain.
ูขูง. ุชุฏุฑู ุนูููุง ุนูุจุฑุฉ ุฅุซุฑ ุนูุจุฑูุฉู
ููููู ููุง ู
ู ูู ุนููู ุฏูุฑูุฑููุง
28. They have seen their days bring them the vicissitudes of fate
Just as kingdoms came to men in successive generations.
ูขูจ. ููุนุงู ูุจูู ูุจูุงู ู
ู ูู ุนุซุฑุฉู
ููุง ูุงู ุณุงุฏุงุชู ุงูุนุชูู ุนูุซูุฑููุง
29. Yet they neither complained about it nor submitted to it,
So their nobility would be content and their reward endure.
ูขูฉ. ูุฃููุฑู
ู ุจูุง ู
ู ุนูุตุจุฉู ุนูู
ูุฑูููุฉู
ูุฑุงู
ู ุณุฌุงูุงูุง ุฑุญุงุจ ุตูุฏููุฑููุง
30. Resolute in patience against every adversity,
Their sorrows thereby dissipate and their aims become clear.
ูฃู . ุตููุงุจู ุนูู ุบู
ุฒู ุงูุนูุฏุงุฉ ูุนูุจููุง
ุตูุนุงุจู ุนูู ูุฑุน ุงูุฎุทูุจ ุตูุฎูุฑููุง
31. Swallowing the bitterness over the loss of senior brothers
With propriety, tranquility, and grief for siblings.
ูฃูก. ููุง ุชูุฑุญู ูู ุบูู
ูุฉู ูุณุชููุฒููุง
ููุง ูุฑุญู ูู ูุนู
ุฉ ูุณุชูุทูุฑููุง
32. The beauty of their worldly life and intimate companion,
Their supporter in their affairs and advisor.
ูฃูข. ุฑุฃุช ุฏููุฑููุง ูุฏ ุฌุงุกููุง ู
ู ุตุฑูููู
ุจู
ุง ุฌุงุกุช ุงูุฃู
ูุงู ูุฏู
ุงู ุฏูููุฑููุง
33. Lions that with one lion roar
So it is no surprise that they moan and growl.
ูฃูฃ. ูู
ุง ุถุฑุนุช ููู ููุง ุฎุดุนุช ููู
ูุชูุฑุถู ู
ุนุงูููุง ูุชูุจูู ุฃูุฌูุฑููุง
34. Worthy for their children to mourn them,
And for the steadfast noble ones to endure.
ูฃูค. ู
ูุงุจููุฉู ุจุงูุตูุจุฑ ูููู ู
ููู
ููุฉู
ูุชูุฌุงุจ ุบูู
ูุงูุง ููุฌูู ู
ูุฑูุฏููุง
35. What a terrible tragedy for their souls,
Though it cannot harm their glory.
ูฃูฅ. ููุงุธู
ุฉ ูู ุนูุฉู ูุณูููุฉู
ุฃุณู ุฃุฎูุฉ ูู ุงูุณู ุจุงูู ูุจูุฑููุง
36. May it raise them above every lofty height
And absolve them of every blemish, through its purity.
ูฃูฆ. ูุฒููุฉู ุฏููุงูุง ูุตุงุญุจู ุณูุฑูููุง
ูุนุงุถุฏููุง ูู ุฃู
ุฑูุง ูู
ูุดูุฑููุง
37. For the Banu Nabhan, no excellent and esteemed one remains
If the best of mankind are counted as their peers.
ูฃูง. ุฃูุณูุฏู ุดูุฑูู ุบููุช ุจูุงุญุฏ ุบูููุง
ูุบูุฑ ุนุฌูุจ ูุฃู
ููุง ูุฒูุฆูุฑูุง
38. Who can compare to โAli, Duhl, or Yaโrub
Among their most distinguished and their choicest nobles?
ูฃูจ. ุฎูููู ุจุฃู ูุฃุณู ุนููู ุฌุฒูุนูุง
ูููุชุฒู
ู ุงูุตููุจุฑู ุงูุฌู
ููู ุตุจูุฑููุง
39. Who can rival Nabhan and Muhammad
When the desperate manโs difficulty becomes severe?
ูฃูฉ. ู
ูุตุงุจู ูุนู
ุฑู ูุงุฏุญู ูู ูููุณูุง
ููููู ูู ู
ุฌุฏูุง ูุง ููุถูุฑููุง
40. We see none among the people like Muhammad,
Nor like โUmar, al-Hajjaj, or their prisoners.
ูคู . ุชุนุงูู ุจูุง ุนู ูู ุณุงู
ุนูููุง
ูุฎูููุตูุง ู
ู ููู ุฐุงู
ุทูููุฑููุง
41. A time will never come bearing their like,
And peers of Nabhan are non-existent.
ูคูก. ูู
ุง ูุจูู ูุจูุงู ุญููู ู
ูุงุธูุฑู
ุฅุฐุง ููุถููุงุกู ุงูููุงุณ ุนูุฏูู ูุธูุฑููุง
42. They likened them to Muhammad, but Muhammad
Is matchless on earth unless it be his own return.
ูคูข. ูู
ู ูุนููู ุฃู ูุฐูููู ููุนุฑูุจู
ูุนูุธู
ู ูุฌููููุง ูููุนู
ู ูู
ูุฑููุง
43. The Banu โUmar are the lords of all Qahtan,
No elder or younger spoken of among them.
ูคูฃ. ูู
ู ู
ุซู ูุจูุงู ูู
ุซู ู
ุญู
ูุฏู
ุฅุฐุง ุญุงุฌุฉ ุงูู
ูููู ุนุฒูู ุนุณูุฑููุง
44. Kings whose individual merits rival one anotherโ
Looking upon any, you would say โThis is their prince.โ
ูคูค. ููุณูุง ูุฑู ูู ุงูููุงุณ ู
ุซู ู
ุญู
ูุฏู
ููุง ุนู
ุฑู ูุงูุญุงุฌ ุนุงูู ุฃุณูุฑููุง
45. Wellsprings of the worldโs provisions and its rainclouds,
Planets in the cosmosโ orbit and cycles.
ูคูฅ. ูู
ุง ุนู
ุฑ ูุฃุชู ุธููุฑ ุจู
ุซูู
ูุฃู
ุซุงู ูุจูุงู ุนุฏูู
ุธูููุฑููุง
46. The people are but hopeful supplicants to them,
Seeking their favors, or fearful ones seeking refuge.
ูคูฆ. ูู
ุง ุดุจููููุง ุจู
ุญู
ุฏู ูู
ุญู
ูุฏู
ุนูู ุงูุฃุฑุถ ุฅูุง ุฃู ูููู ูุดูุฑููุง
47. Their fortresses protect those in fear,
And their oceans immerse the devout.
ูคูง. ุจูู ุนู
ุฑู ุณุงุฏุงุชู ูุญุทุงู ููููุง
ูุจูุฑ ูู
ุง ูููุง ููุงู ุตุบูุฑููุง
48. Their virtues are known and their forbearance,
As are their obedience and gratitude.
ูคูจ. ู
ูููู ุชุณุงูู ูุถูููุง ููู ูุงุญุฏู
ูุธุฑุชู ุฅููู ููุช ูุฐุง ุฃู
ูุฑููุง
49. When their conduct is displayed in an assembly,
Their musk and fragrance exude from it.
ูคูฉ. ููุงุจูุน ุฃุฑูุฒุงู ุงููุฑู ูุบููู
ูุง
ููุงูุจ ุฃููุงู ุงููุฑู ูุจุฏูุฑููุง
50. Their quarters are filled with radiant eyes,
While their tombs crowd hearts into graves.
ูฅู . ูู
ุง ุงูููุงุณ ุฅูุง ุณุงุฆู ูุณุชู
ูุญูุง
ู
ูุงูุจููุง ุฃู ุฎุงุฆูู ูุณุชุฌูุฑููุง
51. So their nobility has lasted and their bliss persists,
While their enemy is abased and their ally empowered.
ูฅูก. ู
ูุญุงู
ูุฉู ููุฎุงุฆููู ุญุตููููุง
ูุทุงู
ูุฉู ููู
ุนุชููู ุจุญูุฑููุง
52. O Abuโl Qasim, resign yourself! O Abuโl Hasan, rejoice!
O father of the Arabs, attain the ultimate ambition!
ูฅูข. ู
ูุงุฑู
ููุง ู
ุนููู
ุฉู ูุญููู
ูุง
ูุทุงุนุชููุง ู
ูุฒูู
ุฉู ูุดููุฑููุง
53. And O father of nobility, live on and turn hopefully
Toward that which, O Abu โAbdillah, brings you glad tidings!
ูฅูฃ. ุฅุฐุง ูุดุฑุช ุฃุฎูุงููุง ูุณุท ู
ุดูุฏู
ุชูุถููุน ู
ููุง ู
ุณูููุง ูุนุจูุฑููุง
54. Stay well, O Abu โAbdillah and O father of Ibn Maโmar,
Enjoying the blessings that bring abundant comfort!
ูฅูค. ูุฃุญูุงุคูุง ู
ูุกู ุงูุนููู ู
ุญููููุง
ูุฃู
ูุงุชูุง ุญุดูู ุงููููุจ ูุจูุฑููุง
55. Thus do I convey, O father of Ibn Maโmar and O father of Muhammad,
Good will in times of ease and plenteous grace.
ูฅูฅ. ูุทุงูุช ู
ุนุงูููุง ูุฏุงู
ูุนูู
ููุง
ูุฐููู ู
ุนุงุฏููุง ูุนุฒูู ูุตูุฑููุง
56. And live, O Abu โAbdillah, in the shade of a blessing
Whose curtains shelter Abu โAbdillah.
ูฅูฆ. ุฃุจุง ุงููุงุณู
ุงุณูู
ู ูุง ุฃุจุง ุงูุญูุณูู ุงุบุชุจุทู
ุฃุจุง ุงูุนุฑุจ ุฃุจูุบู ุบุงูุฉู ุชุณูุชุฎูุฑููุง
57. And may He bestow upon you nightly in your bereavement
Scattering stars from the rainy constellation Muzn.
ูฅูง. ููุงุจุง ุงูู
ุนุงูู ุนุดู ูุฃูุจูู ุจุงูู
ูู
ุฅููู ุฃุจุง ุนุจุฏ ุงูุฅูู ุจุดูุฑููุง
58. And O father of Ibn Maโmar, may you continue
Upon the path of your father, walking in righteousness.
ูฅูจ. ูุฏู
ูุง ุฃุจุง ุนุจุฏ ุงูุฅูู ููุง ุฃุจุง
ุงูู
ุนู
ุฑ ูู ูุนู
ุงุกู ุชููู ุญุจูุฑููุง
ูฅูฉ. ูุฐูู ุฃุจููุบุงูุง ุจุง ุงูู
ุนูู
ููุฑ ูุง ุฃุจุง
ู
ุญู
ุฏู ููุณูุฑุงุก ุฌู
ู ูููุฑููุง
ูฆู . ูุนุดุช ุฃุจุง ุนุจุฏ ุงูุฅูู ุจูุนู
ุฉู
ููุธููู ุฃุจุง ุนุจุฏ ุงูุฅูู ุณุชููุฑููุง
ูฆูก. ูุฌุงุฏ ุนูู ู
ูููุฏูู
ูููู ูููุฉู
ุฃูุงููู ู
ู ู
ูุฒู ุงูุณูููุงุฑู ู
ุทูุฑููุง
ูฆูข. ูุนุงุดู ููู
ู ูุง ุจุง ุงูู
ุนู
ููุฑ ุณุงููุงู
ุณุจูู ุฃุจูู ุจุงูุตููุงุญ ูุณูุฑููุง