Feedback

Now I have attained the abode of righteousness,

ุขู† ู„ูŠ ุขู† ู„ูŠ ู…ู‚ุงู… ุงู„ุตู„ุงุญ

1. Now I have attained the abode of righteousness,
My heart cries out from the bliss of love.

ูก. ุขู†ูŽ ู„ูŠ ุขู†ูŽ ู„ูŠ ู…ูŽู‚ุงู…ู ุงู„ุตู‘ู„ุงุญ
ูˆูุคุงุฏูŠ ู…ู† ู†ุดูˆุฉ ุงู„ุญุจู‘ู ุตุงุญู

2. My wish is for guidance and wisdom,
My avoidance of youthful folly and abandon.

ูข. ูˆุทู„ุงุจูŠ ุฑุดุฏูŽ ุงู„ู‡ุฏู‰ ูˆุงุนุชุจุงุฑูŠ
ูˆุงุฌุชู†ุงุจูŠ ุบูŠู‘ูŽ ุงู„ุตุจุง ูˆุงุทู‘ุฑุงุญูŠู

3. My realization is to abandon misguidance with resolve,
My liberation from my shackles and freedom.

ูฃ. ูุงุฏู‘ุฑุงูƒูŠ ุชูŽุฑูƒูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ ุจุนูŽุฒู’ู…ู
ูˆููƒูŽุงูƒูŠ ู…ู† ุฃูุณู’ุฑูŽุชูŠ ูˆุณูŽุฑุงุญูŠู

4. After wandโ€™ring long in passionate love,
My risings with the youths and my repose.

ูค. ุจุนุฏูŽ ู…ุง ุทุงู„ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฌูŽูˆู„ุงู†ูŠ
ูˆุบูุฏูˆู‘ูŠ ู…ุน ุงู„ุตู‘ูุจู‰ ูˆุฑูŽูˆุงุญูŠู

5. And my following of frivolous pleasures,
And my submission to melodious singers.

ูฅ. ูˆุงุชู‘ุจุงุนูŠ ู…ูุณู’ุชุทุฑูŽูุงุชู ุงู„ู…ูŽู„ุงู‡ูŠ
ูˆุงู†ู’ู‚ูŠุงุฏูŠ ู„ู„ู’ุบุงู†ูŠุงุชู ุงู„ู…ู„ุงุญู

6. When I would not fear the words of a critic
In disgrace, nor the blame of a blamer.

ูฆ. ุญูŠู†ูŽ ู„ุง ุฃูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ู…ู‚ุงู„ุฉูŽ ูˆุงุดู
ููŠ ู‡ูˆุงู†ุง ูˆู„ุง ู…ู„ุงู…ุฉ ู„ุงุญู

7. In the path of love, felled by arrows,
Wounded, not by solid piercing tips.

ูง. ููŠ ุณูŽุจูŠู„ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุตุฑูŠุนู ุณูู‡ุงู…ู
ู„ู„ู’ุฏู‘ูู…ู‰ ุบูŠุฑู ุฏุงู…ูŠุงุชู ุงู„ุฌูุฑุงุญู

8. Amid a flock of desires that entice me,
The magic of their languid glances, pure sickness.

ูจ. ุจูŠู† ุณูุฑุจู ู…ู† ุงู„ู…ูŽู‡ู‰ ูŠูŽุทู‘ูŽุจูŠู†ูŠ
ุณูุญู’ุฑู ุฃูŽุฌูุงู†ู‡ุง ุงู„ู…ุฑุงุถู ุงู„ุตู‘ูุญุงุญู

9. And the gardens coming to the repentant,
My seizing of their wine, and my morning draught.

ูฉ. ูˆุญูู„ููˆู„ู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ุจูŠู’ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุฏุงู…ู‰
ูˆุงุบู’ุชุจุงู‚ูŠ ู…ุฏุงู…ูŽู‡ุง ูˆุงุตุทุจุงุญูŠู

10. And my spending the perfect night in slumber,
Every beauty like a startled gazelle.

ูกู . ูˆู…ูŽุจูŠุชูŠ ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุชู…ูŽุงู…ู ุถูŽุฌูŠุนูŠ
ูƒู„ู‘ู ุญุณู’ู†ุงุกู ูƒุงู„ุบุฒุงู„ู ุฑูŽุฏุงุญู

11. From slim waists, smooth embrace,
Radiant like the white of an ostrich egg.

ูกูก. ู…ู† ุฎูู…ุงุตู ุงู„ุจุทูˆู† ู…ูู„ู’ุณู ุงู„ุชู‘ูŽุฑุงู‚ูŠ
ู…ุจู‡ูŽุฌุงุชู ูƒู…ุซู„ ุจูŽูŠุถ ุงู„ุฃุฏุงุญูŠู

12. She sways the bough of a ban tree bending
Amid the tents, plains, and meadows.

ูกูข. ู‡ุฒู‡ุฒู’ุช ุบุตู†ูŽ ุจุงู†ุฉ ูŠุชุซู†ู‘ู‰
ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ุงู„ูŠุฌ ูˆุงู„ุจูุฑู‰ ูˆุงู„ูˆูุดุงุญู

13. The burst of a white lightning flash,
And the sipping of dew amid the thickets.

ูกูฃ. ูˆุงู„ุชุซุงู… ุงู„ุฅุบุฑูŠุถ ุฃุจูŠุถู‘ ุบุถู‘ุง
ูˆุงุฑุชุดุงู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ุฎู„ุงู„ ุงู„ุฃู‚ุงุญู

14. The scent of pink roses wafted
Gently from her, and plucking of apples.

ูกูค. ุดู…ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุฌูŽู†ูŠู‘ูŽ ุณูุญูŽูŠู’ุฑุง
ู…ู† ู„ูŽุฏูู†ู’ู‡ุง ูˆุงู„ุนุถู‘ู ู„ู„ุชููุงุญู

15. After complaining of a youth and reproach,
And apologies full of jest.

ูกูฅ. ุจุนุฏ ุดูƒูˆู‰ ุตูŽุจุงุจุฉ ูˆุนุชุงุจู
ูˆุงุนู’ุชุฐุงุฑู ู…ูุญู…ู‘ูŽู„ ุจู…ุฒุงุญู

16. And gray appears in the blackness of my temples,
So I folded my veil and restrained my zeal.

ูกูฆ. ูˆุถุญูŽ ุงู„ุดูŠู’ุจู ููŠ ุณูŽูˆุงุฏ ุนูุฐุงุฑูŠ
ูุซู†ูŠ ุณูŽูˆู’ุฑูŽุชูŠ ูˆูƒูู‘ูŽ ุฌู…ุงุญููŠู

17. Nothing left but youth and denial,
And yearning for love and comfort.

ูกูง. ุบูŠุฑ ุจุงู‚ูŠ ุตูŽุจุงุจุฉู ูˆุงุฏู‘ูƒุงุฑู
ูˆุงุดุชูŠุงู‚ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุญู…ู‰ ูˆุงุฑุชูŠุงุญู

18. When lightning flashes and the night grows dark,
And the morning breeze blows at dawn.

ูกูจ. ุนู†ุฏ ู„ู…ุนู ุงู„ุจูุฑูˆู‚ู ูˆุงู„ู„ูŠู‘ู„ู ุฏุงุฌู
ูˆู†ุณูŠู…ู ุงู„ุตู‘ุจุง ุฃูŽูˆุงู† ุงู„ุตุจู‘ูŽุงุญู

19. And when the doves coo merrily,
My heart flutters like the fluttering of a wing.

ูกูฉ. ูˆุฅุฐุง ุบุฑู‘ุฏูŽ ุงู„ุญูŽู…ูŽุงู…ู ุถูŽุญุงุกู‹
ุฎูŽููŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ู„ุจู ูƒุงุฎุชููุงู‚ู ุงู„ุฌู†ุงุญู

20. So I sang in wonderful rhyme,
With refined meter and praise.

ูขู . ูุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽู…ุช ู…ู† ุจูŽุฏูŠุน ุงู„ู‚ูˆุงููŠ
ุจู†ุณูŠุจู ู…ูุญูŽุจู‘ูŽุฑู ูˆุงู…ุชูุฏุงุญู

21. By my life, my verse took flight by the words
Of one whose like has no wing to fly.

ูขูก. ูˆู„ูŽุนู…ุฑูŠ ู„ู‚ุฏ ุฌูŽู†ูŽุญู’ุชู ู„ู‚ูˆู„ู
ู…ุง ุนู„ู‰ ุฌุงู†ุญู ู„ู‡ู ู…ู† ุฌูู†ุงุญู

22. From my qualities the finest, my father al-Hasan the Sayyid,
He dazzles the dew and the Lord of clemency.

ูขูข. ู…ู† ุตูุงุชูŠ ุญูุณู†ู‰ ุฃูŽุจูŠ ุงู„ุญูŽุณู† ุงู„ุณู‘ูŽูŠุฏ
ู… ุฐูู‡ูู„ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ูˆุฑุจู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุญู

23. The generous one accustomed to giving hands,
The beneficial restorer to the desolate.

ูขูฃ. ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุงู„ู…ุนุชุงุฏ ุจุฐู„ูŽ ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠ
ูˆุงู„ู…ูููŠุฏู ุงู„ู…ุนูŠุฏู ู„ู„ู’ู…ูู…ู’ุชุงุญู

24. Sayyid dressed in beauty, imbued
With love in hearts and spirits.

ูขูค. ุณูŠู‘ุฏ ู…ูู„ู’ุจูŽุณ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ ู…ูŽุดูˆุจูŒ
ุญุจู‘ูู‡ู ุจุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ูˆุงู„ุฃุฑูˆุงุญู

25. In gatherings he shines a face
Like a glowing lamp.

ูขูฅ. ูŠูุดู’ุฑู‚ู ุงู„ุฏู‘ุณุชู ููŠ ุงู„ู…ุฌุงู„ุณู ู…ู†ู‡ู
ุจูุฌูŽุจูŠู† ุฃูŽุบู’ุฑู‘ูŽ ูƒุงู„ู…ุตุจุงุญู

26. And if the destitute visit him, he shows them
A cheerful, promising face.

ูขูฆ. ูˆูŽุฅุฐุง ุฒูŽุงุฑูŽู‡ู ุงู„ุนููุงุฉู ุฃูŽุฑุงู‡ูู…ู’
ุจูุดู’ุฑ ูˆูŽุฌู‡ู ู…ุจุดู‘ุฑู ุจุงู„ู†ู‘ุฌุงุญู

27. And the destitute gather in the midst of his household
In a vast space of beauty.

ูขูง. ูˆุชูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุนููุงุฉู ูˆุณูŽุทูŽ ุฐูŽุฑุงู‡ู
ููŠ ุฑูุญุงุจู ู…ู† ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ููุณุงุญู

28. And when he associates with kings, he grows
In the noble, gentle, honorable station.

ูขูจ. ูˆุฅุฐุง ุทุงูˆู„ูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ู†ู…ุงู‡
ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ู…ู†ุตูุจู ุงู„ู„ู‘ูุจุงุจู ุงู„ุตูุฑุงุญู

29. And he has with kings an inviolable honor
Guarded without prohibited money.

ูขูฉ. ูˆู„ู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุนูุฑุถูŒ ู…ูŽุตูˆูŒู†
ูŠุชู‘ูŽู‚ู‰ ุฏูˆู†ู‡ ุจู…ุงู„ู ู…ูุจุงุญู

30. The righteous, revered leaders smell of glory,
And the brave protectors of realms.

ูฃู . ุงู„ูˆูู‚ุงุฉ ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงุฉู ุดู‘ูู… ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ูˆุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุงู„ุญูู…ุงุฉู ู…ุฏู† ุงู„ู†ู‘ูˆุงุญูŠู

31. With the free-running steeds they race forward
Like untethered horses amid spear shafts.

ูฃูก. ุจุงู„ุนุชุงู‚ู ุงู„ุฌูŠุงุฏู ูŠุนู’ุฏูˆู† ู‚ุจู‘ูŽุง
ูƒุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุญูŠู†ูŽ ููŠ ุธู„ุงู„ู ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุญู

32. Raiding parties in each attack,
Between reddish brown and white hillocks.

ูฃูข. ูˆุงุฑุฏุงุชู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุจูƒู„ู‘ู ูˆูŽู„ูˆุฌู
ุจูŠู† ุณูู…ู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆุจูŠุถ ุงู„ุตู‘ููุงุญู

33. Of men stingy with their possessions
But when given, not miserly.

ูฃูฃ. ู…ู† ุฑุฌุงู„ู ุฃูŽุดู‘ูŽุญุฉู ุจุนู„ุงู‡ูู…ู’
ูˆุฅูุฐุง ุงุณุชูุฑู’ูุฏูˆุง ูุบูŠุฑ ุดุญุงุญู

34. They are like downpours in time of giving
And like lions in time of struggle.

ูฃูค. ูู‡ู…ู ูƒุงู„ุบูŠูˆุซู ุนู†ุฏ ุงู„ุนุทุงูŠุง
ูˆู‡ู… ูƒุงู„ู„ูŠูˆุซ ุนู†ุฏ ุงู„ูƒูุงุญู

35. They are those who feed others each lean year
Whose crops have withered and borne no grain.

ูฃูฅ. ูˆู‡ู… ุงู„ู…ูุทุนู…ูˆู† ููŠ ูƒู„ ุนุงู…ู
ู…ุฌุฏุจู ุฃูู‡ูู„ู‡ู ุนูŽุจูŠุทูŽ ุงู„ู„ู‘ูู‚ุงุญู

36. They descended as guests out of generosity
And made their homes wide with shelters.

ูฃูฆ. ู†ุฒู„ูˆุง ู…ูŽู‚ู’ุตุฏูŽ ุงู„ุถูŠูˆู ุณูŽู…ุงุญุงู‹
ูˆุฃูŽุญูŽู„ู‘ููˆุง ุจูŠูˆุชูŽู‡ู… ุจุงู„ุจูŽุฑุงุฌู

37. Verily I found the people of merit to be a people
Whose truth spoke openly.

ูฃูง. ุฅู†ู‘ ุฐูู‡ู„ุง ูˆุฌุฏุชู ู„ู„ู’ูุถู„ู ุฃูŽู‡ู’ู„ุงูŽ
ู†ูŽุทูŽู‚ ุงู„ุญู‚ู‘ู ุนู†ู’ู‡ู ุจุงู„ุฅููุตุงุญู

38. The people knew his superiority and sublimity
And acknowledged his praise in agreement.

ูฃูจ. ุนุฑู ุงู„ู†ู‘ุงุณู ูุถู’ู„ูŽู‡ู ูˆุนูู„ุงู‡
ูˆุฃูŽู‚ุฑู‘ููˆุง ู„ุญู…ุฏู‡ู ุจุงุตุทู„ุงุญู

39. He who gives thanks in prosperity,
And shows goodly patience to destined decree.

ูฃูฉ. ุจูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุดููƒู’ุฑู ููŠ ุงู„ุฑู‘ุฎุงุก ุงู„ู…ููˆุงุชูŠ
ุญุณูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑ ู„ู„ู’ู‚ูŽุถุงุก ุงู„ู…ูุชุงุญู

40. Prosperity upon all kings altogether
By his superiority and diffusing praise!

ูคู . ุทุงู„ูŽ ุฐูู‡ู„ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฌู…ูŠุนุงู‹
ุจุนูู„ุงู‡ู ูˆุญู…ุฏูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูุงุญู

41. And to him belongs success above them
Where overflowing cups are passed.

ูคูก. ูˆู„ู‡ู ุงู„ููŽูˆุฒู ุฏูˆู†ู‡ู… ุจุงู„ู…ูุนู‘ูŽู„ู‰
ุญูŠุซู ูƒุงู†ุชู’ ุฅูุงุถูŽุฉูŒ ุจุงู„ู‚ูุฏุงุญู

42. And when the destitute come, his bounty
Suffices them with a name well-pleased.

ูคูข. ูˆุฅูุฐุง ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุงู„ุนููุงุฉู ูƒูุงู‡ูู…ู’
ุจุฑู‘ู ุฌุฐู„ุงู† ุจุงุณู…ู ู…ูุฑู’ุชุงุญู

43. And when calamities darken he dispels them
With perception like a shining lamp.

ูคูฃ. ูˆุฅูุฐุง ุงุณู’ูˆุฏู‘ุช ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุฌู„ุงู‡ุง
ู…ู† ุณูŽู†ุง ุฑุฃู’ูŠู‡ ุจูƒุง ู„ู…ุตุจุงุญู

44. Qualities of one well-mannered yet forceful
To the unruly, gracious and open.

ูคูค. ุดููŠูŽู…ูŒ ู…ู† ู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจ ู„ููˆู’ุฐูŽุนู‘ูŠู
ู„ู„ู’ู…ุบุงู„ูŠู‚ ุจุงู„ุญุฌู‰ ููŽุชู‘ูŽุงุญู

45. You have lived, O Duhl, O Abu Hasan, for as long
As living was good, in wealth and success.

ูคูฅ. ุนุดุชูŽ ูŠุง ุฐูŽู‡ู„ู ูŠุง ุฃูŽุจุง ุญูŽุณู†ู ู…ุง
ุญูŽุณูู† ุงู„ุนูŽูŠุดู ููŠ ุงู„ุบู†ู‰ ูˆุงู„ููŽู„ุงุญู

46. And I see you pleased, all your children
Enjoying bliss and joys.

ูคูฆ. ูˆุฃุฑุงูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูุถู‰ ุจูŽู†ูˆูƒูŽ ุฌู…ูŠุนุงู‹
ู…ู…ุชูŽุนุงู‹ ุจุงู„ุณูุฑูˆุฑ ูˆุงู„ุฃูุฑุงุญู

47. And may bliss repeat each year for you
The best of its habits and gifts.

ูคูง. ูˆุงุนุงุฏู’ ุงู„ุณู‘ูุฑูˆุฑูŽ ููŠ ูƒู„ ุนุงู…
ู„ูƒ ุญูุณู’ู†ู‰ ุงุนุชูŠุงุฏูู‡ ูˆุงู„ุฃูŽุถุงุญูŠู

48. And to you the finest jewels and pearls,
So seize them, most precious of profits!

ูคูจ. ูˆุงู„ูŠูƒ ุงู„ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุดูŽุฐูŽุฑุงู‹ ูˆุฏูุฑู‘ุงู‹
ูุงุบู’ุชูŽู†ูู…ู’ู‡ุง ู†ููŠุณูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุจุงุญู