Feedback

The pre-dawn travelling has cautioned us that separation is more painful than parting.

أجارتنا أن الصدود من الغدو

1. The pre-dawn travelling has cautioned us that separation is more painful than parting.
The chains of estrangement between us have converged.

١. أجارَتنا أن الصّدودَ من الغَدْو
فبيني لعلَّ البينَ أشفى من الهجرِ

2. How strange! Even your imagination does not flow.
And even when the remembrance of you occupies me,

٢. تداعت سَجيّاتُ القطيعة بيننا
فواعجبا حتى خيالك لا يَسري

3. I engage in conversations that dissuade my soul from that remembrance.
An aversion has come over me from your aversion, however slight,

٣. وحتى إذا ما عنَّ ذكرُك عارضت
أحاديث تثني النَّفس عن ذلك الذكر

4. And in despair there is that which consoles me from tempting hope.
You are nothing but a need of the soul. Had it seen

٤. نفورٌ عَراني من نُفورك لاقلى
وفي اليأس ما يُسلى عن الطمع المُغري

5. A way to it, it would have pursued it, with its veil torn.
You have controlled, O harshest of hearts,

٥. وما أنت إلاَّ حاجةُ النَّفس لو رأت
سبيلاً للجّت فيه مهتوكة السِّتر

6. My heart, more gentle than wine.
You are of beautiful charm, temptation of youth,

٦. تحكّمت يا أقسى فؤاداً من الصَّفا
بدّلك في قلب أرقَّ من الخمر

7. Perfect of limb, like an untouched pearl.
When we meet and passion has dressed

٧. وأنتِ خلوب الحسن فتّانة الصّبا
منعَّمة الأطراف كالبيضة البكر

8. Its shoulders, more potent and stronger than magic,
It sways upon the bamboo cane of the curved spear

٨. إذا قابلتنا والهوى متلبسٌ
بأعطافها أدهى وأمضى من السّحَرِ

9. And strips off the veil of soft leather over the full moon.
It presents to us two kinds of blush on its cheek

٩. فهزّت على دِعصِ النّقا غصنَ بانة
وحلتّت نقابَ القز عن قمرٍ بدرِ

10. And reveals to us two strands of pearl teeth from its smile.
Whatever beauty and grace you wished from it

١٠. واهدت لنا نوعين من ورد خدّها
وأبدت لنا سمطين من لؤلؤ الثَّغرِ

11. Dawned upon me when I could not fend off youth.
Nights I wandered in the darkness of my youth,

١١. فما شئتَ من حسنٍ وطيبٍ جلاهما
عليَّ الصّبا إذ لا أُصيخُ إلى زجرِ

12. Intending by it to hunt gazelles from the rocks.
But when the grey hair of old age appeared,

١٢. لياليَ أسري في سَوادِ شبيبة
أروم بها صَيد الكعاب من الخِدرِ

13. Maidens sought from me a debt without excuse.
I came to regret what had passed

١٣. فلمّا بَدا شَيبُ العِذار تطلّبت
عليَّ العذارى فيه دَيناً بلا عُذرِ

14. And to prefer what of life remained for me,
For not a moment, weary of it, did I shorten

١٤. وأصبحتُ أوليتُ النَّدامةَ مامضى
وأولى التَّلاقي ما بقى ليَ من عُمْرِ

15. My passion for the darling of robes.
Prohibition prohibited me from unleashing my thoughts, not my blindness,

١٥. فلا عن قلى نفسي الحميَّا حَميتُها
ولا مَللاً أقصرت عن ربة الخدرِ

16. And from hearing the dignified estrangement without murmuring.
The forms of lords jostled before my sight

١٦. نهتني النَّهى أن أبطر الفكر لا العمى
وأن أسمعَ الهجر الوقار بلا وقرِ

17. And the mysteries of passions surged in my breast.
The pilgrimage of my remembrance fills my eyes with tears

١٧. وأشخاصُ أرباب تزاحم ناظري
وأسرار أطراب تَلجلج في صدري

18. Were it not for the beauty of patience, I would let it flow.
To God I complain of the scarcity of patience, for

١٨. وطائف ذكري يملؤ العين عبرةً
ولو لا جميلُ الصَّبر أرسلتها تجري

19. It burdens me with an affair harder than patience.
And I know in ordeals the like of its reward,

١٩. إلى الله أشكو قلّةَ الصّبر أنّها
تكلّفني أمراً أشدّ من الصّبر

20. Yet my well-being is more craved by me than reward.
I seek refuge with the Lord of creation from the evil of His creation,

٢٠. وأعرف في البلوى من الأجر مثلها
وعافيتي أشهى إليَّ من الأجر

21. And from my desires, for they are the greatest evil.
And from the evil of slanderers who have strayed and gone astray

٢١. أعوذ بربِّ الخلق من شرِّ خلقهِ
ومن شهواتي إنَّها أعظم الشَّرِّ

22. With the mention of people's faults out of unfounded suspicion.
How many a critic of me has my avoidance of insulting him restrained me,

٢٢. ومن شرّ مغتابينَ ضَلّوا وأُلعلوا
بذكر عيوب النّاس ظَنًّا بلا خُبْرِ

23. Fearful of God, or else my dignity raised above his dignity.
I see while angrily gazing as if I do not see,

٢٣. وكم عائبٍ لي كفّني عن سِبابه
تُقى الله أو أرفعت عن قدره قَدري

24. And I know without expressing as if I do not know.
I repent to the Merciful for every disliked deed

٢٤. أرى وأنا المغضي كأني لا أرى
وأدري ولا أبدي كأني لا أدري

25. I have done and whatever wisdom of poetry I have wasted,
And I had renounced poetry, fearing sin

٢٥. أتوب إلى الرّحمن من كلّ منكرٍ
فَعَلتَ وما ضيّعتُ من حكمة الشَّعرِ

26. In my judgment and some suspicion invites condemnation.
And a confusion has been renewed in me, returning to poetry

٢٦. وكنت نبذتُ الشعر خيفةَ مأثمٍ
بظني وبعض الظنّ داعٍ إلى الوزرِ

27. With excellent mastery, until I have tightened my resolve by it.
O father of Hasan, seeker of every merit

٢٧. وجدَّد لي ذهلٌ إلى الشعر عودَة
بإحسانه حتى شدَدتُ به أزْري

28. With as much power as he has seized and good fortune he has obtained.
In whatever conditions a questioner finds him

٢٨. أبا الحسن الساعي لكلّ فضيلَةٍ
بما استطاع من بطشٍ وما حازَ من وفرِ

29. He meets him with the good news and glad tidings.
And he has bestowed graciously and abundantly gifts

٢٩. على أيّة الحالاتِ وافاهُ سائل
لَجدواه ألفاه البشارة بالبُشرِ

30. Upon every complainer and provoker, whether angry or pleased.
And he has preferred graciousness over every envier

٣٠. وأعطاه تعجيلاً جزيلاً وتِلكُمُ
عوائدُ ذهل في اليسارة والعسْرِ

31. So that the enviers could find no alternative but gratitude.
How then can you be compared to a cloud when

٣١. عوائدُ كانت في أبيه وجدّه
تقبَّلها والحرُّ أشبهُ بالحُرِّ

32. Your hands rise above whatever rain it contains?
And how can it be said you are the sea while you,

٣٢. بني عمر أنتُم دعائِمُ للعُلى
غمائِمُ للبؤسى شكائِمُ للدَّهرِ

33. When asked to give, always give generously and bountifully?
You excel the lion of the thicket, yet you are a hunter

٣٣. سَما بكمُ بيتُ العتيك وأشرقت
سَماءُ المعالي في كواكبها الزُّهرِ

34. Of the wild lions of battle without fang or claw.
You were rewarded for the brethren with good, for only

٣٤. بلَغتُم بقحطانَ الفخارَ ويعربٍ
ومن عامرٍ ماءِ السّماءِ ومن عُمرِ

35. For their benefit have you lent your ear in public and private.
You defend them in plain view with your wealth,

٣٥. وبالأزْد سدتمْ والعتيكَ وسدتْم
بنبهان بالصّيد الغطارفة العزِّ

36. And you make them partners in all you attain of superiority.
May God prolong well being and wealth

٣٦. أحلكم قحطانُ أجيال عزّةٍ
يمانية الأعلام أزدية النَّجرِ

37. That you may remain well and the poor become wealthy.
And may your noble sons live and be endowed

٣٧. ولمَّا أرادَ الله إعزاز دينه
وتطهيره للأرض من نَجس الكفرِ

38. For the length of time with prevailing command and authority.
And may the festivals continue to return to you

٣٨. مَنعتم رسول الله من ظلم قومه
وآويتموه بالحماية والنَّصرِ

39. From one Feast to the next Feast.
Below it is what my mind has coined

٣٩. فأصبح للإسلام للأزد ملكه
كما كان ملك الجالهيّة بالقهرِ

40. And my nature created and thought has purified,
It has brought you strange words containing

٤٠. وكان لذهل فضلهم باقتفائهِ
لإيثارهم في البأس والنائل الغمرِ

41. Meanings like what joins mud to chalk.

٤١. أبا حسنَ أحسنتَ حتى تكاثرتْ
صِفاتكَ بالحسنى على المادح المطري

٤٢. وأنعمت بالعمروف في السّخط والرضى
على كلّ راجٍ من مُقلٍّ ومن مُثري

٤٣. وأفضلت بالحسنى على كل حاسدٍ
فلم تجد الحسّادُ بداً من الشُّكرِ

٤٤. فكيف تُضاهى بالغمام وإنّما
أياديك تعلو عدَّ ما فيه من قَطْرِ

٤٥. وكيف يُقال البحر أنت وأنت إنْ
سُئِلت عَطاءً جُدتَ بالبرِّ والبَحرِ

٤٦. وتفضُلُ ليثَ الغاب أنك صائدٌ
ليوثَ الوغى من غير نابٍ ولا ظُفْرِ

٤٧. جُزيتَ عن الإخوان خيراً فإنّما
لنفعهم مسعاكَ في السرِّ والجهرِ

٤٨. تُدافعُ في الجُلى بمالك دونَهُم
وتُشركهم فيما تنالُ من الفَخْرِ

٤٩. أطالَ ال اللهُ السَّلامة الغنَى
لكى تسلم الحُسنى وتغنى ذوي الفَقرِ

٥٠. وعاشَ بنوكَ الأكرمون وخُوّلوا
مدى الدَّهر ملكا نافذَ النَّهي والأمرِ

٥١. ولا زالت الأعيادُ عائدةً لكم
بفِطرٍ إلى أضحى وأضحى إلى فِطرِ

٥٢. ودونكها من دُرّ ما صاغ خاطري
وابدَعَهُ طبعي وأخلُصَهُ فكري

٥٣. أتتك بالفاظ غرائبَ تحتها
معانٍ كما ضمَّ اللجين إلى التّبرِ