1. The youth cries and the lover stays awake,
Even if the surrounded pigeon does not stir him.
١. هو الصّبّ يبكي والمتيّم يأُرَقُ
وإن لم يُهيّجه الحمامُ المُطَوَّقُ
2. My crying, your sleeplessness, and what I said irritated me,
The zephyr of morning and the shining lightning.
٢. بكائي وتَساهدي وما قلت شاقي
نسيمُ الصَّبا والبارقُ المتألقُ
3. So my two eyes became bloodshot from weeping,
Until he turns away or tears of grief flow.
٣. فتقذي لها العينان حتّى كراهما
يجانب أَو دمُ الأَسى يَتَرقْرَقُ
4. And nothing but my memory comes over Umaymah,
And the specter of an image from Umaymah knocks.
٤. ولا غيرُ ذكري من أُميمة يَعتري
وطيفُ خيال من أُميمة يَطْرقُ
5. And if it were not for vain hopes rising high,
And from them the soul almost expired.
٥. ولولا تِعلاّت الأَماني وربما
تعلَّلت منها كادتِ النّفسَ تزْهَقُ
6. By God my patience - what passion I harbor -
And yearning that makes the heart shut fast.
٦. ولله صبري أَيْ وجدٍ أكنّهُ
وشوقٍ عليه باطنُ القلب مطبقُ
7. And I surpassed the people of passion with strange ways,
I met in love what they did not meet.
٧. وزدْتُ على أَهل الهوى بغرائبٍ
لقيت بها في الحب فوقَ الّذي لَقوا
8. If in my time there was a beautiful Jameel,
I would teach him how to love.
٨. فلو أَن في عصري جميل معمَّر
تَشكَّى الهوى علّمتُه كيف يعشقُ
9. And I kept complaining of estrangement until the hand of separation stretched over us,
For separation is more calamitous and veiled.
٩. وما زلت أَشكو الهجر حتى سطت بنا
يدُ البين إنّ البينَ أَدهى وأَغلقُ
10. Oh, the guardian's eyes have become blind,
Appointed over us, and the slanderer has been given free rein against us.
١٠. أَلا فُقِئَتْ عينُ الرّقيب موَكلاً
علينا وللواشي بنا فُضَّ منطِقُ
11. I said before the separation and union brings together
And I fear the work of separation.
١١. لقد قلت قبل البين والشمل جامع
وإنيَ ممّا يصنع البين مشفقُ
12. Our proximity, how good is the union between us
And sweet, were it not that we separate!
١٢. أَجيرَتنا ما أَحسنَ الوصلَ بينَنا
وأَحلاهُ لولا أننا لا نفرقُ
13. We rejoice in the days of union but sometimes
The memory of parting passes over us and we separate.
١٣. نُسرّ بأَيام الوصال وربّما
يمرّ بنا ذكر الفارق فنَفرَقُ
14. I do not forget the day of parting when in the morning,
We complain of passion and our tears flow.
١٤. ولم أَنسَ يوم البين إذ نحن غدوة
بشكوى الهوى نشجى وبالدّمع نَشرَقُ
15. The situation of leaving Umaymah decisively
While my sight flashes in the stance of parting.
١٥. وحال رحيل من أميمة قاطع
ولي بصرٌ في موقف البينيبرقُ
16. The farewell disturbed between me and her,
Prostrating me, enamored of me, detained and released.
١٦. وقد روّع التوديعُ بيني وبينها
صريعيْ هويّ منّا رهينٌ ومُطلِقُ
17. She clings to my shoulders and wets my tears
Beware of intimacy and cheek pressed to cheek.
١٧. تلوذ بأعطافي وترشفُ عَبرتي
حذار النّوى والخدّ بالخدّ مُلصَقُ
18. Oh, raven of parting, if only you had in the morning
Parted from your beloved, you would not have remained cawing.
١٨. ألا ياغرابَ البين لو كنتَ غُدوةً
تفارق مَن تهواه لمتبقَ تنعقُ
19. Oh, camel if only you carried some of my youth
The day of parting, the ground would have slipped under you.
١٩. ويا عيسُ لو حملتِ بعضَ صبابتي
غداة النّوى ظلَّت بك الأَرض تزْلقُ
20. And oh, slanderer of us, if you met what
We meet, intricate talk would tire you.
٢٠. وياأَيها الواشي بنا لو لقيتَ ما
نُلاقيه أعياكَ الحديثُ الملفَّقُ
21. The causes of intimacy frayed and the house turned against us
But still we yearn.
٢١. تَصرّم أَسبابُ النّوى وتنازحت
بنا الدّار إلاّ أننا نتَشوّقُ
22. I long for she of the mantle, without her
A ewe, a guardian, and a desolate plain.
٢٢. أحِنُّ إلى ذات الوشاح ودونها
وشاةٌ واحراسٌ وبيداءُ سَمَلَقُ
23. I say to her while death lies between me and her
And beyond her is a road, wall, and moat.
٢٣. أقول لها والهول بيني وبينا
ومن دونها دربٌ وسورٌ وخندقُ
24. Oh roe in the belly who set up
Her neck frightened while she spied.
٢٤. أيا ظبيةً في بطن وعساءَ نَصّبت
لنا جيدّها مذعورةً وهي ترمقُ
25. And oh full moon in the branches of a flexing forearm
Bending over the soft sand while it shone.
٢٥. ويا بدرَ تِمٍّ في ذرى غصن بانةٍ
تثنّى على دعص النّقا وهو مورقُ
26. And oh object of the heart's need, beyond which
My attachments in the bonds of passion depended.
٢٦. ويا حاجةَ القلب الَّذي ما ورآءَها
له في علاقات الهوى متعلَّقُ
27. Trust the meaning, that I am not disloyal
To you, and in the captivity of passion I am bound fast.
٢٧. ثقي بالمعنَّى أنَّ غير ناكثٍ
عليكَ وفي أسرالهوى فهو موثَقُ
28. Nothing is lost that I was entrusted with, though it
Documents that stir in my worried breasts.
٢٨. وماضاع مااستودعتنيه وإِنّه
وثائق تَنمي في جوانح تقلقُ
29. With me are cords of love that grow stronger
With distance, as some ropes are created.
٢٩. وعندي حبال الودّ تزداد جِدَّةً
على البعد إذ بعض الحبائل تخلقُ
30. And I am still found as you knew me
So our secret does not appear nor love is tasted.
٣٠. وإني لموجود على ماعهدتني
فلا سرّنا يبدو ولا الحبّ يُمذقُ
31. For a time forgetfulness keeps me
From speaking between companions and I fall silent.
٣١. وإني لتعروني لذكراك فترةٌ
عن القول بين الحاضرين فأطرقُ
32. With me are cares that can hardly be dispelled
By talk of the reproachers and old debated issues.
٣٢. وعندي همومٌ لا يكاد يُزيلُها
حديث النّدامى والسّلافُ المعتَّقُ
33. I used to in days past of youth,
Though youth has meadows and old age clefts.
٣٣. وقد كنت فيما فاتَ من زمنالصِّبا
وللشيب ريعانٌ وللشَّرخ شَيّقُ
34. I justify myself at every task
With some entertainments and youth is burdened.
٣٤. أُعلِّل نفسي عند كل مُهمّةٍ
ببعض الملاهي والصّبابة تُرْهقُ
35. When the wind of chamomile spreads and morning appears
Like the veils of pasture over its flowers crumbling.
٣٥. إذا انتشرتْ ريحُ الخزامى وأَصبحت
كِمامُ الرّبَى عن زهرها تَتفَتَّقُ
36. I went out with the youths or traveled among them
And we woke to the draft of wine and we gulped.
٣٦. غدوتُ مع الفتيان أَو رحتُ فيهم
فنُصبَحُ من صافي الرّحيق ونُغبْقُ
37. Partridges circled about us, Babylonian,
Glittering in their carpets and clapping.
٣٧. وطافت علينا قَرْقَفٌ بابليّة
تَشعشع في رَواوقها وتُصَفَّقُ
38. And white geese sang to us and repeated
Blossoms that bloom or lutes that flutter.
٣٨. وغَنَّت لنا بيضُ القيان ورجَّعت
مزاهِرُ تزْهو أَو مزامِر تَخفُقُ
39. And so, or half fortunes in diversion
Boded ill a time in the land and perspired.
٣٩. فذلك أَو نصُ القلائص في الفلا
تشاءَم طَوراً في البلاد وتُعْرِقُ
40. Until we sang in the vicinity of Muhammad
So benefit is not withheld and generosity not stinted.
٤٠. إلى أَن غنينا في جوار محمّدٍ
فلا النَّفعُ ممْنوعُ ولا الرَّبع ضَيّقُ
41. Abu Abdallah has spared us our confusion -
We were estranged in earning wealth and radiant.
٤١. كفانا أَبوعبد الإله اضطرابَنا
نغرِّبُ في كسب الغنى ونشرِّقُ
42. So if drought descended, we flocked to his meadows
A generous heaven whose rivers flow.
٤٢. فإنْ نَزَل الجَدْبُ انْتجعنا لِرَبعه
سمَاءَ سماحٍ صَوْبُها يَتدفّقُ
43. I found a master skillful in nobility
For I am compelled by his veneration.
٤٣. وَجدتُ مليكاً في الكَرامة بارعاً
لأنّي بالتّبجيل منه مُنَطَّقُ
44. And I found the provision of God ample with me
Thus I am provided by his hands.
٤٤. وصادفتُ رزقَ الله عندي واسعاً
كذلك إنّي من أَياديهِ أُرْزَقُ
45. He is the lasting master Abu Umar his
Heritage of virtues, proven to fulfill.
٤٥. هو السّيدُ المُبقي أَبو عمَر لَهُ
تراثَ سجايا فضلُها يَتحقّقُ
46. With his blessed nature he repairs corruption
And provides for the deprived and opens the closed.
٤٦. بِسُؤدَدِه الميمونِ يُصلحُ فاسداًد
ويَمنحُ محروماً ويُفتحُ مُغلَقُ
47. The flourishing council, oh Ibn Mu'ammar
Has a radiance that struts and hands that shine.
٤٧. غَدا المجلسُ المُعمورُ يا ابن مُعمَّرٍ
لهُ بهجةٌ تختال والدَّستُ مُشرقُ
48. I ask my cheek for shyness before his face -
Brilliance, and from the water of cheerfulness, subtlety.
٤٨. أَسيل المحيا للحَياءِ بوجهه
بهاء ومن ماءِ البشاشةِ رَوْنقُ
49. He has lasting manners in every state,
When manners disappear from some men.
٤٩. لهُ الخلقُ الباقي على كل حالةٍ
إِذا زال عن بعض الرجَال التّخلّق
50. The envious have not reproached any trait in him
Except that he spends wealth freely.
٥٠. وما نقم الحسادُ منه خليقةً
سِوى أَنه للمال في الجود منفقُ
51. They fell short in generosity compared to his expenditure
So they blamed him for the act that is most gracious.
٥١. هم عجزوا في الجود عن مثل بذله
فلاموه في الفعل الذي هو ألِقُ
52. It is no extravagance our expenditure by which
High aspirations are attained and the utmost goals reached.
٥٢. وماسرفٌ انفاقنا ما به العلى
تُنال وغايات المكارم تُلحقُ
53. Your position is foremost in the House of Yaman their chests,
And your branch in the climax of glory shakes fruit.
٥٣. محلك من بيت اليمانين صدرهُ
وغصنك في عيص العتيك مُعرِّقُ
54. The light of manners from your brow shining
And water of generosity from your right hand pouring.
٥٤. ضياء السجايا من جبينك لائحٌ
وماء العطايا من يمينك مُغْدقُ
55. If you are active in every virtue
Then you are not outstripped in the status of the lofty.
٥٥. إذا كنتَ فعالاً لكلّ فضيلة
فأنت إلى شأو العلى ليس تُسبَقُ
56. And you Abu Abdallah Muhammad
Are mightiest in rank and most prominent.
٥٦. وأَنت أَبا عبد الإله محمّدٌ
أعزَّ مكاناً في المعالي وأسبقُ
57. So live in an ascending domain that has no
Equals, and a pleasant life that does not waste away.
٥٧. فَعِشْ في محلٍّ صاعدِ لا يُرى له
مُسامٍ وعيشٍ راغدٍ ليس يُزهقُ
58. And holidays have returned to you in security and purpose
While you are fulfilled and accomplished.
٥٨. وعادت لكَ الأعيادُ بالأمن والمنى
وأنت الموفَّى والمعانُ الموفَّقُ
59. With assured justice the eminent have been delighted
And have become eminent in your praise in its verses.
٥٩. ومحكمةٍ راح السّتاليٌ واغتدى
بمدحك في أَبياتها يتفوّقُ
60. They have refined it in diction, meaning and composition
And perfected the rhetorical embellishment adorning it.
٦٠. فهذَّبها لفظاً ومعنىً وصيغةً
وأحكمها فيه البديعُ المنمَّقُ
61. So it came giving joy to listeners as
Jarir enchanted or al-Farazdaq enchanted.
٦١. فجأت تسرَّ السّامعين بمثل ما
شَداه جريرٌ أو شداهُ الفرَزْدَقُ
62. So perfume your reputation's dress with it, it is
A sweet praise that its diffusion with you is fragrant.
٦٢. فعطّرْ بها إلباس عرضك إنها
لطيمة حمدٍ نشرها بك يعبقُ
63. And distinguish your proud steeds with it, it is
A necklace of glory that its stringing with you is firm.
٦٣. وحَلَّ بها أَجيادَ عُلياك أنّها
قلادة مجد نظمها بك موثقُ
64. And shine through it with kings, for I
Boast with my praise of you when I am most sincere.
٦٤. وباهِ بها عند الملوك فإنّني
أُباهي بمدحي فيك إِذ أناأصدُقُ
65. And protect my poetry and guard it for it
Is envied, borrowed and stolen.
٦٥. وحامِ على شعري وحافظْ فإِنه
يُغار عليه يُسْتعارُ ويُسرقُ
66. And an imitator may seek far-fetched similes
And swim in the current of my poetry and drown.
٦٦. وقد يطلبُ التّشبيه بي متكلّفٌ
ويسبحُ في تيار شعري ويَغرقُ