1. Oh who has a heart burning with passion
Full of worries, little sleep
١. ألا من لصَبٍ قريح الفُؤاد
كثير الهمُوم قليل الرُّقادِ
2. Whose tears are sweet in their flowing
With a fire folded in his ribs like flintstone.
٢. حمته الدّموعُ لذيذَ الهُجوع
طوى في الضلوع كنارِ الزَّنادِ
3. The camels urge departure though it rends us apart
Racing, their white flank-feathers fluttering.
٣. وحَثُّ النياق لوشك الفراق
وسير السّباقِ ببيضٍ خِرادِ
4. In the evening they gathered and went away,
Sobbing farewells, speaking of those far off,
٤. عشيةَ صاحوا لبينٍ فراحوا
حِثاثا وناحُوا بذكر البعادِ
5. While the mounts bore the riders, and companions turned aside.
A raven cawed, a guide-bird chirped,
٥. وسارت ركاب وولت صحابٌ
وصاح غرابٌ وغرّد حادي
6. Sorrows poured forth, eyes overflowed,
Suspicions grew dark for lovers true.
٦. وبثت شجونٌ وفاضت جفونٌ
وساءت ظنونٌ لأهل الودادِ
7. The rain has drunk deep of the anguish between us—
We found it a meadow; it grew to a desert.
٧. سقى الغيثُ جرعا عهدنا مَريعاً
أَلفناهُ مرعىً سجالِ الغوادي
8. Gracious resting-place of steeds noble and beautiful
As the houris of Heaven, racing the wind,
٨. محلُّ رِزانٍ جيادٍ حسانٍ
كحور جنانٍ ملاح التهادي
9. Like the full moons' tender buds
Of sweet aspect, racing the valleys,
٩. كمثل البدور لطاف الخصُورِ
حسان النُّحورِ ملاح الهَوادي
10. Gazelles slaying by a glance from gentle eyes
In darkness a light shone on their black.
١٠. ظباء قواضٍ بعينٍ مراضٍ
ونور بياضٍ بدا في سوادِ
11. With proud neck and subtle foot
Fine as the plaiting of swords.
١١. وطُول جُيودٍ ولين قدودٍ
وصفوِ حدود رقاقِ وِرادِ
12. Beauties of swaying grace
Queens whose command is kind.
١٢. ذواتُ حجالٍ بفرط جمالٍ
وغنج دلالٍ ملكن قيادي
13. Though absence be long, and passion burn hot,
Yet in the cup there is a cold draught for the heart.
١٣. لئن طالَ بعدٌ وَبرَّح وجدٌ
ففي الكأس بَردٌ لحرّ الفؤآدِ
14. Rise, lad, wipe away with wine
The rancor of cares! For I am bound to my vow!
١٤. فقمْ يا غلام أُمِط بالمدام
غليلَ الأوم فأنَّيَ صادِي
15. Pour it clamorous, strong, a pure draught
Golden as the hue of withered reeds.
١٥. أَدرها جهاراً شَمولاً عُقارا
تلوح اصفراراً كلون الجسادِ
16. In its glass the spirit of joy
Shines like the lamp's glow, lighting the dark.
١٦. لها في الزجاج لقرع المزاجِ
كضوء السّراج سَما باتقادِ
17. The breeze is cool, the boon-companion cool,
Joy is flown, yet may be called back.
١٧. فبردُ النّسيم وبردُ النّديمِ
وشَرْخُ النَّعيم من المُستفادِ
18. Sweeter than perfume is the scout's going
And the kiss of the beloved where the pillow dents.
١٨. وأطيبُ طيبٍ نُزوحُ رقيبٍ
ولثُم حبيبٍ فُويقَ الوَسادِ
19. Better than order is the flow of talk
Praising the noble, routing the base.
١٩. وخيرُ النظام كدرّ الكلام
مديح الهُمام سبخت الجوادِ
20. The sun of nations, lion of combat,
Succor of men, star of cities,
٢٠. ضياء الرشّادِ وليثَ الجلادِ
وَغوثُ العبادِ وشمسُ البلاد
21. Dear to eternity, lofty and pure,
Exalted in fame, steadfast in purpose,
٢١. عزيزُ الفناءِ شريفُ السنَّاءِ
رفيعُ الثناءِ طويلُ العمادِ
22. Valiant in battle the day war comes
With lances white and brown with gore.
٢٢. جريءُ القتالِ غداةَ النزالِ
ببيض النّصالِ وسُمْر الصِّعاد
23. Firm in trials, generous in gifts,
Like clouds raining on the hills.
٢٣. شديدُ الثّبات على النائباتِ
جزيل الهباتِ كصَوبِ الغوادِي
24. Shelter of the humble, the weak man's retreat,
Giving the outcast clothes and shelter;
٢٤. هِزبرُ الغريفِ ومأوَى اللَّهيفِ
ومعطي الطَّريفِ مَعاً والتلاد
25. Seeing you, the base are abased
As the sun denies the world's creatures;
٢٥. إذا أَنت أبصَرت في الدَّست سبخَّت
كالشمس أنكرتَ خلق العبادِ
26. Pillar of Yaman, aloft like a banner
Dark-lipped, white-toothed, clad in mourning;
٢٦. مجيد يمانٍ لعلياه بانٍ
بسمرٍ لدانٍ وبيضٍ حدادِ
27. You rise to high deeds and surpassing range,
Fair in acts and pure in belief.
٢٧. سَمَا بمعالٍ وفضلِ كمالٍ
وحسن فعال وصفو اعتقادِ
28. When men come to you bowed beneath their loads
They leave rich, garmented, in a fertile valley;
٢٨. متى ما نزلت لديه اشتَملَتَ
غنىً وحلَلْتَ بأخصب وادي
29. O opener of conquests, grant of wishes,
Succor of the wounded, strong to aid,
٢٩. أيا با الفتوح مُنى المُستْبيحِ
وأَسي الجريحِ بعزّ الأيادي
30. Son of Ali, beauty of the elect,
Strength and protection, bane of the foe!
٣٠. ويا ابن عليّ جمالِ نّدي
وعزّ وليّ وحتف معادي
31. I found you a sea, immersed in bounty,
Enough for a lifetime, sweet as gifts.
٣١. وجدتك بحراً من الجود غمراً
كفاني دهَراً ورُود الثّماد
32. Your hands forever grant me pride
For your beauty my praise in every place.
٣٢. أياديكَ عندي مدى الدَّهر تبدي
لحسناك حمدي لدى كل بادي
33. So I go, happy with your blessing,
My pilgrimage complete through you;
٣٣. فها أنا ماضٍ ببِّرك راضٍ
وللحجاج قاضٍ بلغتُ مُرادي
34. Cure then my exhaustion as I bid farewell
With your sweet care, and send me on my way
٣٤. فداوي ارتياعي بوشك وداعي
بحسْن اصطناعي بأفضل زاد
35. To high fortune, length of days,
Fairess of hopes, and conquered enemies;
٣٥. ودُمْ في علاءٍ وطول بقاءٍ
وحُسنِ رجاءِ وكَبْتِ اعادي
36. A life of ease and happy fate,
Enduring kingship, inexhaustible!
٣٦. وعَيش رغيد وجَدّ سعيد
ومُلكٍ عتيدٍ بغير نفادٍ