Feedback

The camp of Sa'ada has set forth singing,

ุจุงู†ุช ุณุนุงุฏ ูˆุบู†ู‰ ุฑูƒุจู‡ุง ุงู„ุญุงุฏูŠ

1. The camp of Sa'ada has set forth singing,
Though you did not keep the tryst at the appointed time.

ูก. ุจุงู†ุช ุณุนุงุฏู ูˆุบูŽู†ู‘ู‰ ุฑูŽูƒู’ุจูŽู‡ุง ุงู„ุญุงุฏูŠ
ูˆู…ุง ูˆููŽุชู’ ู„ูƒ ููŠ ูˆุตู„ู ุจู…ูŠุนุงุฏู

2. It departed though parting from you gripped it tomorrow,
And you did not provide yourself with provisions ere the separation.

ูข. ุตุฏู‘ุช ูˆู‚ุฏ ุญุงุฒู‡ุง ุนู†ูƒ ุงู„ุฑุญูŠู„ู ุบุฏุง
ูˆู…ุง ุชูŽุฒูˆู‘ุฏุชูŽ ู‚ุจู„ ุงู„ุจูŠู† ู…ู† ุฒุงุฏู

3. You still, after it appeared, have a brother sorrow
Who revives cares with weeping and sighing,

ูฃ. ูˆู„ู… ุชูŽุฒู„ ุจุนุฏ ุจุงู†ุชู’ ุฃูŽุฎุง ุญุฒู†ู
ุชุญูŠู‰ ุงู„ุจู‡ู… ุจูˆูƒู‘ุงูู ูˆุชูŽุณู’ู‡ุงุฏู

4. And it inclines, whenever it warbles and tightens
Its tent ropes, under the moonlight in the valley.

ูค. ูˆู‚ุฏ ุชู…ูŠู„ ุฅุฐุง ู…ุง ุบุฑู‘ุฏุช ูˆุดุฏูŽุช
ููŠ ุธู„ู‡ุง ูˆุงู„ุฃุดุง ู‚ูู…ุฑูŠุฉู ุงู„ูˆุงุฏูŠ

5. And it still, whenever I say, startles it
The voice of the ravenโ€”its song saddens the guide.

ูฅ. ูˆู„ุง ุชุฒุงู„ ุฅุฐุง ู…ุง ู‚ู„ู’ุช ุฑูˆู‘ูŽุนู‡ู
ุตูˆุชู ุงู„ุบุฑุงุจ ุดุฌุชู‡ ู†ุบู…ุฉู ุงู„ุญูŽุงุฏูŠ

6. Until its soul has grown accustomed to anxiety
And habituated what was unaccustomed before.

ูฆ. ุญุชู‰ ุบุฏูŽุชู’ ู†ูุณูู‡ ู„ู„ู‡ู…ู‘ ุขู„ูุฉู‹
ูˆุงุนู’ุชุงุฏูŽ ู…ุง ูƒุงู† ู…ู†ู‡ ุบูŠุฑูŽ ู…ูุนุชุงุฏู

7. Not like what its intimates knew of it before
Of laughter that came, while serious on the righteous.

ูง. ู„ุง ูƒุงู„ุฐูŠ ุนูŽู‡ุฏุช ู…ู†ู‡ ุงู„ุฃูˆุงู†ุณู ู…ู†
ุดุฑุฎู ุฃูŽุชู‰ ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุฃุจุฏุงู„ู ุตุฏู‘ุงุฏู

8. When I would drag my train in the pasture of comfort
And among the leaves of saplings my carpet.

ูจ. ุฅุฐ ูƒู†ุชู ุฃูŽุณุญุจู ููŠ ู…ูŽุฑุนู‰ ุฑูุงู‡ูŠุฉู
ุฐูŽูŠู„ูŠ ูˆู…ู† ูˆุฑู‚ ุงู„ุฑูŠุนุงู† ุฃุจุฑุงุฏูŠ

9. And when I came near, dawn would shine for love
Suns unguided in setting upon the horizon.

ูฉ. ูˆุฅุฐุง ุฃูู‚ุงุฑุจู ุนู„ุงู‘ุช ุงู„ุตู‘ูุจุง ุจู‡ูˆู‰
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูู‡ุงุฉ ุดู…ูˆุณูŒ ุบูŠุฑ ู…ูู†ู‚ุงุฏู

10. I would sport with every gazelle whose face was a moon
On a figure like a sapling of acacia, supple.

ูกู . ุฃูŽู„ู‡ูˆ ุจูƒู„ู‘ู ุบุฒุงู„ู ูˆุฌู‡ ู‚ู…ุฑูŒ
ุนู„ู‰ ู‚ูˆุงู… ูƒุนูˆุฏ ุงู„ุจุงู† ู…ูŽูŠู‘ุงุฏู

11. It would slacken from one of setting in its inclination
The unhealthy would recover and the sufferer of colic be healed.

ูกูก. ูŠูุชู‘ุฑ ุนู† ุฐูŠ ุบูุฑูˆุจ ููŠ ู…ูุฌุงุฌุชู‡
ุจูุฑุกู ุงู„ุณู‘ู‚ูŠู… ูˆูŠูŽุดูู‰ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุตู‘ุงุฏููŠ

12. It would revive the bedridden with gentle sides
Scented with pure musk and aromatic root.

ูกูข. ูŠุญู’ูŠู‰ ุงู„ุถุฌูŠุนูŽ ุจุฃุนุทุงูู ู…ู†ุนู‘ู…ุฉู
ู…ุนู„ูˆู„ุฉ ุจุฐูƒู‘ู‰ ุงู„ู…ุณูƒ ูˆุงู„ุฌุงุฏูŠ

13. I shared with them for a time cups of diversion
Near boon companions, tall, of long, flowing hair.

ูกูฃ. ู†ุงุฑุนุชู‡ู†ู‘ ูƒุคูˆุณูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ูˆ ุขูˆู†ุฉู‹
ู„ุฏู‰ ู†ุฏูŽุงู…ู‰ ุทูˆุงู„ู ุงู„ุบูŽูŠู‘ ู…ูุฑู‘ูŽุงุฏู

14. Then I refrained, and white hair prevented my vigor,
And maturity darkened my blackness and gave me wisdom.

ูกูค. ุซู… ุงุฑู’ุนูŽูˆูŠุชู ูˆูƒูŽูู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŠุจ ู…ู† ุงุณุฑูŠ
ูˆุงุฒู…ุน ุงู„ุญู„ูู… ุชุณูˆูŠุฏูŠ ูˆุฅุฑุดุงุฏูŠ

15. And I say, when the south wind blows,
With scents from the struggle of rain or the clouds' procession:

ูกูฅ. ูˆู‚ุฏ ุฃู‚ูˆู„ ุฅูุฐุง ุฑูŠุญู ุงู„ุฌู†ูˆุจ ุฌุฑุช
ุจุฑุงุฆุญ ู…ู† ุณุฌุงู„ ุงู„ุบูŠุซ ุฃูŽูˆ ุบุงุฏูŠ

16. "O rain of yesterday and this morn in our dwellings,
With abundant downpour amidst the encampment and then the valley,

ูกูฆ. ูŠุงุบูŠุซู ุฃูŽู…ุณู ูˆุงุตุจุญู’ ููŠ ู…ู†ุงุฒู„ู†ุง
ู…ู† ุฐุงุช ุฌูˆุณู ููˆุณุท ุงู„ุญูŠู‘ู ูุงู„ูˆุงุฏูŠ

17. The sweet singer in the thicket of aromatic herbs,
Of glory, from the Bani Nubhan, of renowned deeds,

ูกูง. ู…ุบู†ู‰ ุงู„ุบู†ู‰ ููŠ ุฐูŽุฑู‰ ุดูู…ู‘ ุนุทุงุฑูุฉู
ุฃูŽุนุฒู‘ุฉู ู…ู† ุจู†ูŠ ู†ุจู‡ุงู†ูŽ ุงู…ุฌุงุฏู

18. Noble ones, each day who grant us
Of their benevolence, increase and supply.

ูกูจ. ุงูƒุงุฑู…ู ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ูŠุณู…ุญูˆู† ู„ู†ุง
ู…ู† ุจุฑู‘ู‡ู… ุจุฒูŠุงุฏุงุช ูˆุงู…ู’ุฏุงุฏ

19. They ruled, especially Dhuhl and Ya'rub, amidst
Situations inspiring awe, or in the scene of the assembly,

ูกูฉ. ุณุงุฏูˆุง ูˆู„ุง ุณูŠู…ุง ุฐู‡ู„ูŒ ูˆูŠุนุฑุจ ููŠ
ู…ูˆุงู‚ู ุงู„ุฑู‘ูˆุน ุฃูŽูˆ ููŠ ู…ุดู‡ุฏ ุงู„ู†ู‘ุงุฏูŠ

20. The glory of the two steadfast ones, their eminence
Increased, and their pride in their fathers and forefathers.

ูขู . ู…ุฌุฏู ุงู„ู‡ูู…ุงู…ูŠู† ุงุฒุฏูŠู‘ ูˆูุฎุฑูู‡ู…ุง
ู…ู† ุงู„ุนุชูŠูƒ ุจุขุจุงุกู ูˆุฃุฌุฏุงุฏู

21. The Yamanites built for them in the branch of the Exalted
A house without pegs or tent poles.

ูขูก. ุจู†ู‰ ุงู„ูŠู…ุงู†ูˆู† ูŠู ูุฑุน ุงู„ุนู„ู‰ ู„ู‡ู…ู
ุจูŠุชุงู‹ ุจู„ุง ุดุฏู‘ ุฃุทู†ุงุจ ูˆุฃูˆุชุงุฏู

22. The people of distinction, and kings of men in Cordoba
In the land, between soft ground and hard.

ูขูข. ุฃู‡ู„ ุงู„ุนู„ู‰ ูˆู…ู„ูˆูƒู ุงู„ู†ุงุณ ู‚ุฑุทุจุฉู‹
ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ุง ุจูŠู† ุงุณู‡ุงู„ ูˆุงู†ุฌุงุฏ

23. The trusted one, clever, active, when
The slaps of fate having clasps come down.

ูขูฃ. ุงู„ู…ุทู…ูˆู†ูŽ ุนูŽุจูŠุทูŽ ุงู„ูŠุนู…ูŽู„ุงุชู ุฅุฐุง
ุชู‡ุจู‘ู ู†ูƒุจุงุกู ุตุฑู ุฐุงุช ุฃูŽุตุฑุงุฏู

24. The protectors of the reins of the one taking refuge in them,
The repellers of the passersby of the common road.

ูขูค. ูˆุงู„ุญุงูุธูˆู† ุฐู…ุงู…ูŽ ุงู„ู…ุณุชุฌูŠุฑ ุจู‡ู…
ูˆุงู„ุฏู‘ุงูุนูˆู† ุนูุฑุงู… ุงู„ู…ุฃุฒู‚ ุงู„ุนุงุฏูŠ

25. The riders of the carriage horses, every well-bred
And excellent steed of noble descent.

ูขูฅ. ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงูƒุจูˆู† ุงู„ู…ุฐุงูƒูŠ ูƒู„ู‘ูŽ ุณู„ู‡ุจุฉ
ูˆูƒู„ ุฃุฌุฑุฏูŽ ูˆุฑู’ุฏู ู…ุดุฑู ุงู„ู‡ุงุฏูŠ

26. The plungers into the thick of war, whom
Battle horses carry, swooping under the clamor.

ูขูฆ. ูˆุงู„ุฎุงุฆุถูˆู† ุบู…ุงุฑูŽ ุงู„ุญุฑุจ ุชู†ู‚ู„ู‡ู…
ู…ุซู„ ุงู„ุฃุฌุงุฏู„ู ุชู‡ูˆูŠ ุชุญุช ุขุณุงุฏู

27. The wearers of coats of mail, each interlinked,
Perfectly constructed by the hand of Dawood.

ูขูง. ูˆุงู„ู„ุงู‘ุจุณูˆู†ูŽ ุฏูู„ุงุตุงู‹ ูƒู„ู‘ูŽ ุณุงุจุบุฉู
ู…ุงุฐูŠุฉู ุงุญูƒู…ุชู‡ุง ูƒูู‘ู ุฏุงูˆูุฏู

28. The bearers of spears for thrusting in haste
Between armor and breasts and livers.

ูขูจ. ูˆุงู„ุญุงู…ู„ูˆู† ุฑู…ุงุญูŽ ุงู„ุฎุทู‘ ู…ุณู’ุฑุนุฉ
ู„ู„ุทุนู† ู…ุง ุจูŠู† ู„ุจู‘ุงุช ูˆุงูƒุจุงุฏู

29. The polishers of Yemeni swords
Sheathed amidst skulls and shoulders.

ูขูฉ. ูˆุงู„ู…ุตู„ุชูˆู† ุตู‚ูŠู„ุงุชู ูŠู…ุงู†ูŠุฉู‹
ูŠุบู…ุฏู† ู…ุง ุจูŠู† ู‡ุงู…ุงุชู ูˆุงุฌูŠุงุฏู

30. The responders to the call of the helpless,
The repellersโ€”and they were the best at repelling.

ูฃู . ูˆุงู„ู…ุณุชุฌูŠุจูˆู† ููŠ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู ุฏุงุนูŠู‡ู…
ูˆุงู„ุฐู‘ุงุฆุฏูˆู† ูˆูƒุงู†ูˆุง ุฎูŠุฑ ุฐููˆู‘ุงุฏู

31. The companions of captives in their homes
Of kings, in shackles and chains.

ูฃูก. ูˆุงู„ู„ุงู‘ุฒู…ูˆู† ุงู„ุงุณุงุฑู‰ ููŠ ุจูŠูˆุชู‡ู…
ู…ู† ุงู„ู…ูู„ูˆูƒ ุจุงุบู„ุงู„ ูˆุงุตูุงุฏู

32. The subduers of all the kings of earth
With might, of whoever is present or absent among men.

ูฃูข. ูˆุงู„ู‚ุงู‡ุฑูˆู† ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฃุฑุถ ูƒู„ู‘ู‡ู…
ุจุงู„ุจุฃุณ ู…ู† ุญุงุถุฑ ููŠ ุงู„ู†ุงุณ ุฃูŽูˆ ุจุงุฏูŠ

33. The obtainers of pure water despite exhaustion,
Never turbid one day, disposed to clearing.

ูฃูฃ. ูˆุงู„ูˆุงุฑุฏูˆู† ู„ุตููˆ ุงู„ู…ุงุกู ุนู† ุบู„ุจู
ู„ูŠุณูˆุง ุนู„ู‰ ูƒุฏุฑู ูŠูˆู…ุงู‹ ุจูˆูุฑู‘ุงุฏู

34. The avengers from oppressors of their vengeance,
Not sleeping, while angry and resentful.

ูฃูค. ูˆุงู„ู…ูŽุฏุฑูƒูˆู† ู…ู† ุงู„ุจุงุบูŠู† ุซุฃุฑูŽู‡ู…
ู„ุง ูŠู‡ุฌุนูˆู† ุนู„ู‰ ูˆุชุฑ ูˆุฃูŽุญู‚ุงุฏู

35. They are the viceroys of the Exalted and kings in Yemen,
And they are the protectors of the rightly guided community.

ูฃูฅ. ู‡ู…ู ูˆู„ุงุฉู ุงู„ุนู„ู‰ ูˆุงู„ู…ู„ูƒ ููŠ ูŠู…ู†ู
ูˆู‡ู… ุญูู…ุงุฉ ุจู†ูŠู‘ู ุงู„ุฃู…ู‘ุฉ ุงู„ู‡ุงุฏูŠ

36. They gave protection and refuge to the Messenger of God when
Quraish broke faith with him and drove him away.

ูฃูฆ. ุญู…ูˆุง ูˆุขูˆูŽูˆุง ุฑุณูˆู„ ุงู„ู„ู‡ ุฅูุฐ ุนู‡ุฏุช
ู„ู‡ู… ู‚ุฑูŠุด ุจุฎุฐู„ุงู† ูˆุฅูุจุนุงุฏู

37. They established the religion the Messenger brought
Until it stood straight, without bending.

ูฃูง. ูˆู‚ูˆู‘ู…ูˆุง ู…ู„ู‘ุฉู‹ ุฌุงุกูŽ ุงู„ุฑู‘ุณูˆู„ู ุจู‡ุง
ุญุชู‰ ุงุณุชูˆุช ุจู‚ูˆุงู… ุบูŠุฑ ู…ูŠู‘ุงุฏู

38. So let them boast, and make others boast over their enemies,
That they have no equals.

ูฃูจ. ูู„ูŠูุฎุฑูˆุง ูˆู„ูŠุนุฒู‘ูˆุง ุงู„ู†ู‘ุงุณ ุบูŠุฑูŽู‡ูู…ู
ุจุฃู†ู‡ู… ู„ูŽู‡ูู…ู ู„ูŠุณูˆ ุจุฃู†ุฏุงุฏู

39. And let Dhuhl and Ya'rub boastโ€”do you see
Increase over this for the boastful?

ูฃูฉ. ูˆู„ูŠูุฎุฑู†ู‘ูŽ ุจู‡ู… ุฐู‡ู„ู ูˆูŠุนุฑุจู ู‡ู„
ุชุฑู‰ ู…ุฒูŠุฏุงู‹ ุนู„ู‰ ู‡ุฐุง ู„ูู…ูุฒู’ุฏุงุฏู

40. Except by her enhanced beauty
And the surpassing merit known and hidden.

ูคู . ุฅู„ุงู‘ูŽ ุจู…ุง ุฒุงุฏูŽ ู…ู† ุญูุณู†ูŠ ุฌู…ุงู„ู‡ุง
ูˆูุถู„ ูุนู„ูŠู‡ู…ุง ุงู„ู…ูƒู†ูˆู† ูˆุงู„ุจุงุฏูŠ

41. And by spending wealth and bestowal overflowing
On neighbors, and honor and corruption.

ูคูก. ูˆุจุฐู„ู ู…ุงู„ู ูˆุงู†ุนุงู… ุชููŠุถ ุนู„ู‰
ู…ูุฌุงูˆุฑูŠู† ูˆุงูƒุฑุงู… ูˆูุณุงุฏู

42. You see delegations of wealth and power with them
Pasturing amidst gardens among landmarks.

ูคูข. ุชุฑู‰ ูˆููˆุฏ ุงู„ุบู†ู‰ ูˆุงู„ุนุฒู‘ ุนู†ุฏู‡ู…ุง
ูŠุฑุนูˆู† ูˆุณุท ุฑูŠุงุถู ุจูŠู† ุฃุทูˆุงุฏู

43. O my lords of Qahtan's great ones, O Dhuhl
And Ya'rub, the clouds I hope for.

ูคูฃ. ูŠุง ุณูŠู‘ุฏูŠู’ ุขู„ ู‚ุญุทุงู†ูŽ ุงู„ุฃูƒุงุจุฑ ูŠุง
ุฐู‡ู„ูŒ ูˆูŠุนุฑุจู ุบูŠุซูŠู’ ู…ุฑุชุงุฏู

44. This praise I have enumerated, how much for you,
I cannot enumerate, so many to count.

ูคูค. ู‡ุฐุง ุงู„ุซู†ุงุกู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃุญุตู‰ ูˆูƒู…ู’ ู„ูƒู…ู’
ู…ู† ุฃูŽู†ุนู… ู„ุณุชู ุฃุญุตูŠู‡ุง ุจุชูŽุนุฏุงุฏู

45. For you are the two lofty enduring ones,
On power and strength of causes and pillars.

ูคูฅ. ู„ุฃู†ุชูู…ุง ุงู„ุนุงู„ูŠุงู†ู ุงู„ุจุงู‚ูŠุงู† ุนู„ู‰
ุนุฒู‘ู ูˆู‚ูˆุฉู ุฃูŽุณุจุงุจ ูˆุฃูŽุนู’ุถุงุฏู

46. And for the hostile envier, O Abu Hassan,
And O Father of the Arabs, your protector against enmity,

ูคูฆ. ูˆู„ู„ู’ุญูŽุณููˆุฏ ุงู„ู…ู†ุงูˆูŠ ูŠุง ุฃุจุง ุญูŽุณูŽู†
ูˆูŠุง ุฃุจุง ุงู„ุนุฑุจ ุงู„ูˆุงู‚ูŠูƒู…ุง ุงู„ุนุงุฏูŠ

47. You remain, and may God prolong your power,
Enjoying wealth and children,

ูคูง. ุจู‚ูŠุชู…ุง ูˆุฃูŽุทุงู„ ุงู„ู„ู‡ ุนุฒู‘ูƒู…ุง
ู…ู…ุชู‘ุนูŠู† ุจุฃู…ูˆุงู„ู ูˆุฃูŽูˆู„ุงุฏู

48. Until you take pride together in your assembliesโ€”
My praise and acclaim increase your joy.

ูคูจ. ุญุชู‰ ุชุจุงู‡ููˆ ุฌู…ูŠุนุงู‹ ููŠ ู…ุฌุงู„ุณูƒู…
ูŠุฒูŠุฏูƒู… ุจู‡ุฌุฉู‹ ู…ูŽุฏุญูŠ ูˆุฅู„ุดุงุฏูŠ

49. And may thanks to you and your righteousness for me
Endure, and may your envier sleep resentful of me.

ูคูฉ. ูˆุฏุงู… ู„ูŠ ูˆู„ูƒู… ุดูƒุฑูŠ ูˆุจุฑู‘ููƒูู…
ูˆุจุงุช ุญุงุณุฏูƒู… ุบูŠุธุงู‹ ูˆุญุณู‘ุงุฏูŠ

50. And endure for a fast and breakfast that make you happy
In Yemen during Ramadans and holidays.

ูฅู . ูˆุงุจู‚ูˆุง ู„ุตูˆู…ู ูˆูุทุฑู ูŠูุณุนุฏุงู†ูƒู…ู
ุจุงู„ูŠู…ู† ููŠ ุฑู…ุถุงู†ุงุชู ูˆุฃุนูŠุงุฏู