Feedback

Do not deny youth, tears, and sleeplessness,

لا تنكرن الصبا والدمع والأرقا

1. Do not deny youth, tears, and sleeplessness,
And know the three cures for one who loves,

١. لا تنكرنَ الصّبا والدَّمع والأرقا
واعرف ثلاثةَ أَدواء لمن عشقا

2. What does one afflicted by illness conceal,
When the body's strength to be patient for me has diminished,

٢. ماذا يكتّم من سُقم وصفرته
جسم إذا قلّ قوت الصّبر لي قلقا

3. And how can he restrain his flowing tears,
When the eye throbs as the morning breeze stirs gently,

٣. وكيف يسطيع إلا فيض عبرته
طَرف إِذا خفقت ريح الصَّبا خَفقا

4. So leave me as desire passes by to blame him,
With tears when you have ceased to compete with him,

٤. فخلَّني وهوى يَمري الملامُ لهُ
دَمعاً إذا قلّت أنتَ استبقه سَبقا

5. Indeed I lamented while the living eye laments,
And I met the morn of separation with horror,

٥. لقد جزعت وعين الحي جازعة
وقد لقيت غداة الفرقة الفرَقا

6. Umayra showed coldness to our visit,
After she had accustomed us to love's bonds,

٦. أَبدت عميرة صداً عن زيارتنا
من بعد ما أَلزمتنا في الهوى علقا

7. By the memories of you I am seldom distracted,
From me and the phantom of your imagination stole softly,

٧. أَلا بطائفِ ذكري قلَّ ماذهبت
عني وطيف خيال ريما طرقا

8. She revealed her full moon in its appointed place,
And shook the bough of ebony above the slender twig,

٨. قد أبرزتْ بدرتم في مجاسدها
وهزهزتْ غصن بان فوق دعص نقا

9. And she came swaying in her appointed place,
Like the sun when it is clothed in the red sky,

٩. واقبلت تتهادى في مجاسدها
كالشمس حين اكتست في المغرب الشفقا

10. She struts in the meadow of lavender arrogantly,
Brushing the hyssop that bends to shake off leaves,

١٠. تختال في غرر الريغان مائِسة
ميس القضيب تثنَّى ينفض الورقا

11. You would think her a black partridge when she yawns
From behind the tresses covering a white skin,

١١. تريك اسود غريباً إذا حسرت
من الغدائر يغشى ابيضاً يققَا

12. I would wander at night in the madness of love,
Sometimes roaming through the horses of passion quickly,

١٢. قد كُنْتُ أسريتُ في ليل الهوى خَبَبا
حيناً وأَجريتُ في خيل الهَوى طَلَقا

13. Accompanying my drinking partner who grants me
At dawn a share of the wine and more,

١٣. ملازماً لنديم الكاس يَمنحُني
بالرَّاح مُصْطبحاً طوراً ومُغتبقا

14. What pleasures I shared with him and he with me
Drinking in the early dawn when the cockcrow pierces,

١٤. كملذةٍ سَلفت منّي ومنهُ على
شرب الصَّبوح إذا ديك الصّباح زقا

15. In a garden and pond whenever the morning breeze
Stirred upon it as the winds gently sigh,

١٥. في روضة وغدير كلّما سَحبت
عليه إذ يالهاريجُ الصّبا اصطفقا

16. With lads and maidens when they are sated
You will not find between them any stinginess or spite,

١٦. بفتيةٍ وبفتيان إذا ثَمِلوا
لم تلقَ بينهم بُخْلاً ولا نَزقا

17. We continued to console ourselves with bliss
While baseness diminished between us,

١٧. ظَلنا نعلّل بالسّراء انفسنا
والدنّ يقلس فيما بيننا علِقا

18. With coffee that adorns the mixture whenever it whitens
It produces for gold pearl pieces that split,

١٨. من قهوة كلما شيب المزاج بها
أَبدت على ذهب من لؤلؤ فَلَقَا

19. As if carnelian in our cups was melted
And the musk on its rims was crushed,

١٩. حتى كأن عقيقا في زجاجتنا
أُذيب والمسكُ في حافاتها سُحِقا

20. Then I was diverted while the amusement for me
Had I been left to myself, would not have lasted,

٢٠. ثم ارعويتُ وكان اللهو من أربي
لو أنني خلت في نفسي الصّبا رَمقا

21. Youth is gone and this grey hair has clothed me
After vigor, with the garb of creation,

٢١. ولّى الشباب وهذا الشيبُ أَلبَسَني
من بعد جدة لبسٍ حُلَّةٍ خَلَقا

22. And time separated my loved ones and replaced them
For me with enemies and the sting of estrangement,

٢٢. وفَرّق الدَّهر أحبابي وأبدلني
منهم عُداةً ومن برَد الحَشَا حُرقَا

23. O time, you have changed the states of joy but have not
Changed for me any excellent trait or nature,

٢٣. يا دهرُ غيّرتَ حالات السّرور وما
غيّرتَ لي عادةً حُسنى ولا خُلقا

24. And you have shown me, vexed by the enmity of foes
Distressed, and by cups of woe boiling,

٢٤. وقد أَراني ببغضاء العِدى شجَنا
منغِّصاً وبكاسات الأذى شَرِقا

25. Were it not for some verses of poetry in which I find
Comfort from the agony of care that melts my mind,

٢٥. لولا أبيّات شعر استَريح بها
من لوعة الهَمّ ذابت مُهجتي بَرَقا

26. The outpouring must show itself, and whoever
Can bear complaining will find it speak,

٢٦. لا بدّ أن يظهر المصدورُ نفثَته
ومن أَطاق لشكوى وجَده نطقا

27. When I determined to exceed in praise, I became
Perplexed, and poetry came to me unbidden,

٢٧. إذا عزمت لتفريط المَدائِح في
ذهل ويعرب جاء الشّعر مُتّفقا

28. The two noble masters, who in every
Eternal glory have reached such distinction,

٢٨. السيّدين الهُمامين اللّذين هُما
بكل آبدة في المجد قد لحقا

29. Who were endowed by sublime traits as though they
Were created from the essence of perfections,

٢٩. غنتهما الشّيَم الحُسنى كأنّهما
من جوهري كرم الأخلاق قد خُلِقا

30. They shone with a brilliance befitting them
And radiated with a light that fills the horizon,

٣٠. تألّقا ببهاءٍ لائقٍ بهما
واشرقا بضياء يملاُالأفقا

31. Crowned with the crown of highness and loftiness,
Girded with the girdle of chastity and piety,

٣١. متوَّجان بتاجيْ رفعةٍ وعُلىً
مطوَّقان بطوقيْ عفةٍ وتُقى

32. With ambition they donned determination,
With firmness they wore eloquence,

٣٢. بالهمّة اشتمَلا بالعزمة انتعَلا
بالحدّة اتّشحا بالنجدة انتطقا

33. Kings everywhere were awed by their superiority, and they
Surpassed the limits and reached the utmost heights,

٣٣. حاراهما في الورى غُلبُ المُلوك وقد
جاز المدى وإلى حدَّ العُلى سبقا

34. Each of them was a sea swirling with dew for us,
And a rain cloud pouring life-giving showers,

٣٤. كلاهما جاشَ بحراً بالنّدى لجباً
لنا وجاد غماماً بالحَيا غدقا

35. The Ata’iq clan and sons of kings, for them
In the earth is the light of honorable pride that dazzles creation,

٣٥. آل العَتيك وابناء الملوك لهمُ
في الأرض نور فخارٍ يبهر الفَلَقَا

36. Whoever has not drawn near to their towering summits,
Has surely erred and intended ignorance and rending,

٣٦. من لم يدنْ بجُسَيْماتِ العُلى لهمُ
فقد ألام ورام الجهل والخرقا

37. O envier of them, smoldering with enmity,
And incapable against them in exertion, boil with rage!

٣٧. يا حاسداً لهم بالبغي مُتْ كَمداً
وعاجزاً عنهم في السّعي ذَبْ حَنَقا

38. O my masters, take the sincerity of advice
From myself, and do not accept from others insincerity,

٣٨. ياسيديَّ خذا صدق النصيحة مِن
نفسي ولا تقبَلا من غيْريَ المَلقا

39. And here it is, strung like a rosary whose decoration
Is the embedded pearl arranged properly,

٣٩. وها كماها كعقد التّبر زينه
مفصّل الدّر فيما بينه نسقَا

40. And the scent of the excellent musk in my praise
Of you will always perfume whatever opposes you,

٤٠. ولا يزال ذكيُّ المسك من مدحي
فيكم إِذا مسَ أَعراضاً لكم عبقا