1. What ails my heart that it has grayed,
And I dyed it but the whiteness washed away its dye,
ูก. ู
ุงุฐุง ุฃูู
ูู ุจูู
ููุชู ูุฃุดุงุจูุง
ูุฎูุถูุจุชููุง ููุถุง ุงูุจูุงุถู ุฎุถุงุจููุง
2. Sorrows crept in at night and left
Between my chest and guts their bequests,
ูข. ุณูุฑูุชู ุงูููู
ููู
ู ุงูุทููุงุฑูุงุชู ูุบุงุฏุฑุช
ุจููู ุงูุฌูุงูุญ ูุงูุญูุดู ุฃููุตุง ุจููุง
3. My tears did not flow till the pain of grief
Touched them, and lo! they burst forth and swayed,
ูฃ. ู
ุง ุฒุงูุชู ุงูุนูุจูุฑุงุชู ุฌุงู
ุฏุฉู ุฅูู
ุฃูู ู
ุณููุง ุฃูู
ู ุงูุฃุณู ูุฅุฐุง ุจููุง
4. I tasted for a while loss of loved ones
And struggled in the hands of passion - and snapped its ties,
ูค. ูุฏ ุฐูููุชู ููุฏุงูู ุงูุงุญุจูุฉู ุจูุฑูููุฉู
ูุตูุฑูู
ูุชู ูู ุฃูุฏู ุงููููู ุฃูุณูุจุงุจููุง
5. I reproach the days openly but do not blame them
That I prolonged reproaching them,
ูฅ. ุนูุชูุจู ุนูู ุงูุฃููุงู
ุฃูุธููุฑููู ูู
ูุง
ุฅุนูุชุงุจููุง ูู ุฃูู ุฃูุทูููุชู ุนูุชุงุจููุง
6. As for shocking events, youโll never see
Me heedless of precautions, so I avoid their traps,
ูฆ. ุฃูู
ููุง ุงููุฎูุทููุจู ุงูุญุงุฏุซุงุชู ูููู ุชุฑู
ูู ุบููููุฉู ุนู ุฃููุจูุฉู ูุฃูุงุจููุง
7. Circumstances left me, in their ups and downs,
Biting the fingers of adversity with its canine teeth,
ูง. ุชุฑูููุชููู ุงูุญุงูุงุชู ูู ุชุตูุฑูููุง
ุณูุฑ ุงูููุงุฆุจู ุซุงูู
ุงู ุฃูููุงุจููุง
8. And I am forbearing, so before my estrangement
I never parted due to disunion - and deterred its crow,
ูจ. ูุฃููุง ุงูุฌููุฏู ูู
ุง ูุฑูููุชู ูููุฑููุฉู
ูุจู ุงุบูุชุฑุงุจู ูุฏ ุฒูุฌุฑูุช ุบูุฑุงุจููุง
9. I regret that I enjoyed my youth
And let my soul have what it desired in its prime,
ูฉ. ุฃุณูู ุนูู ุฃููู ุชู
ูููููุชู ุงูุตููุจุง
ูุฅุฎุงูู ูููุณู ู
ุง ูุถูุช ุขุฑุงุจููุง
10. And for long I dragged it into the pits of passion
To frolic - and avoid its reckoning in its youth,
ูกู . ูููุทุงูู
ุง ุฃูุฌูุฑูุฑุชููุง ุฑูุณูู ุงูููู
ูู ุงููููููู ุชู
ููุนู ูู ุงูุญุณุงุจู ุดุจุงุจููุง
11. And I witnessed drinking in the taverns
Where they serve the pure wineโs draught,
ูกูก. ูููุฏู ุดูููุฏูุชู ุงูุดููุฑูุจู ุจููู ุฏูุณูุงูุฑู
ููุณูููููู ู
ู ุตุงูู ุงูุฑููุญูู ุดูุฑุงุจููุง
12. And I visited the mistress of the tents, and around her
The bright stars of Canopus spent the night enveloping her pavilions,
ูกูข. ูุทูุฑูููุชู ุตุงุญูุจูุฉู ุงููุฎูุจุงุก ูุฏููููุง
ุณูู
ูุฑู ุงูููุง ุจุงุชุชู ุชูุญูููู ูุจุงุจููุง
13. And many a night I wandered under the darkness of night's gloom,
Feeling the night breeze blow through its dress,
ูกูฃ. ููููููุฏ ุฃูุจูุชู ุงูููููููู ุฃูุนูุชูุณูู ุงููููุง
ูุฃูุฌูุจู ู
ู ุธูููู
ุงูุฏููุฌู ุฌูููุจุงุจููุง
14. And I wade at dawn through the warbling of the first light
As the sun wanders distraught, licking its lips,
ูกูค. ูุฃูุฎููุถู ุจุงูุจูุฏุงุกู ุฑููุฑุงูู ุงูุถููุญู
ูุงูุดููู
ูุณู ุญุงุฆูุฑูุฉู ุชู
ุฌูู ููุนูุงุจููุง
15. And I praise the sublime kings to the noble dynasties,
And remember their great feats,
ูกูฅ. ูุฃููุฑููุถ ุงูุบูุฑูู ุงูุฃูุงุจุฏู ู
ุงุฏุญุงู
ุตูุฏู ุงูู
ููููู ูุฐุงูุฑุงู ุฃูุญุณุงุจููุง
16. I ransom the family of Umar ibn Nabhan -
They attained the heights and put on its robes,
ูกูฆ. ุฃูุฏู ุจูู ุนูู
ูุฑู ุจู ูุจููุงู ุงูุฃููู
ุฃููุชูุง ุงูุนููู ูุชุณุฑุจููุง ุฃุซูุงุจููุง
17. The progeny of Atik who inherited the glory of generosity,
Its core and essence,
ูกูง. ุขูู ุงูุนูุชููู ุงููุงุฑุซูู ุฃูุฑููู
ูุฉ ุงู
ุฃุฒูุฏู ุงูููุฑุงู
ุตูู
ูู
ููุง ููุจุงุจููุง
18. Who shoulder the burdens of their tribe,
And support it in its trials,
ูกูจ. ุงูุญุงู
ููู ุนู ุงูุนูุดูุฑุฉ ุฌูุฑู
ููุง
ูุงููููุงุตูุฑูู ููุง ุนูู ู
ุง ูุงุจููุง
19. Who plunge into its deep waters during chaos,
And pave its way to the heights,
ูกูฉ. ูุงููุงูุฌูู ูุฏู ุงููุบู ุบูู
ุฑุงุชูุง
ูุงููุงุฑุฌูู ุฅูู ุงูุนููู ุฃูุจูุงุจููุง
20. They are the lions in the face of calamities,
Who made their den between spearheads and sword blades,
ูขู . ูููู
ุงููููููุซู ูุฏู ุงูููุฑูููุฉ ุฃููุทููุช
ุจููู ุงูุฃุนูููุฉ ูุงูุฃุณููุฉ ุบุงุจููุง
21. And if their tribe is exposed to adversity someday,
They prevent its misfortunes and blame,
ูขูก. ูุฅุฐุง ุงูุนูุดูุฑุฉู ุนูุฑููุถุช ูู
ููู
ูุฉู
ููู
ุงู ูููููุง ุฎูุทูุจููุง ูุฎุทุงุจููุง
22. And when disaster strikes them they become
The strongest to endure and the most resolute,
ูขูข. ูุฅุฐุง ุชูููุจ ู
ุตูุจุฉู ุนุฌู
ุชูู
ู
ูุงููุง ุฃุดุฏุงุกู ุงููููุงุฉู ุตููุงุจูุง
23. They were generous even when grieved
By the loss of a precious pearl,
ูขูฃ. ููุฑู
ููุง ููุฏ ููุฌุนูุง ุจูููุฏู ูุฑูู
ุฉู
ูู
ููุจููุบููุง ุฌูุฒูุนู ุงููููููุณู ู
ูุตุงุจููุง
24. They controlled their anguish and rarely agonized
Over what makes men forgetful in bewilderment,
ูขูค. ู
ููููุง ุงูุนุฒุงุกู ูููููู
ุง ูุฌูุนูุง ุจู
ุง
ููููุณู ุงูุฑูุฌุงู ุจูุญูุฑูุฉู ุงูุจุงุจููุง
25. An assassin descended upon the princess of her people
And killed her while she stood praying in her sanctuary,
ูขูฅ. ูุฒูู ุงูุญู
ุงู
ู ุนูู ุนูููููุฉ ููู
ูุง
ูุงุบุชุงููุง ู
ุชูุณููููุฑุงู ู
ูุญูุฑุงุจููุง
26. And truly she was the sun of the sublime
Which disappeared and donned the dress of the ruin,
ูขูฆ. ูุงูุฌูุฏ ูุดูููุฏู ุงููููุง ุดู
ูุณู ุงูุนููู
ุฃูููุช ูุญูุช ุจุงูุนูุฑุงุกู ุญุฌุงุจููุง
27. She settled with the traits of glory and decency
In the belly of dust but her kin still surround her tomb,
ูขูง. ุณููููุชู ุจุฃูุฎูุงู ุงูู
ูุงุฑูู
ูุงูุญุฌู
ุจุทูู ุงูุชููุฑุงุจู ููู
ุชูุฒู ุฃูุชูุฑุงุจููุง
28. I have no power over what I witnessed but
I mourn for her that she left her loved ones,
ูขูจ. ูุง ุญูููู ุนู
ูุง ุนุงููุชูู ูุฅููู
ุง
ููุฑุซู ููุง ุฃูู ูุงุฑูุช ุฃุญุจุงุจููุง
29. The turns of fate sufficed me, and she attained
In the hands of God her bliss and reward.
ูขูฉ. ููููููุช ุชุตุงุฑููู ุงูุฒูู
ุงูู ูุจุงุดุฑุชู
ุนูุฏ ุฅูุงููู ูุนูู
ูุง ูุซูุงุจููุง