Feedback

Are you a breeze or a departed soul that I pine for,

أرائح أنت أم غاد فمبتكر

1. Are you a breeze or a departed soul that I pine for,
From the family of Umarah or Thaw, so I wait?

١. أرائحٌ أَنتَ أم غادٍ فمبتكِرُ
من آل عمرةَ أَم ثاوٍ فمُنتظرُ

2. Or is it the soul's need confounding its companion,
At the watering places of a promise it has no patience for?

٢. أَم حاجةُ النّفس حيرَى ظلَّ صاحبها
على موارد وعدٍ مالها صدرُ

3. Or is there no way to his loved ones? Protection disdained them
And the guards and night patrol stood in his way.

٣. أَم لا سبيلَ إلى أهله الحمى ظَعنوا
وحال دونهُم الأحْراسُ والسَمرُ

4. O dwelling whose inhabitants my heart cannot forget
Though they left it and abandoned it.

٤. يا منزلاً لا يزال القلبُ بالغهُ
وإن تباعد أَهلوه وإن هَجَروا

5. It was not a possession of Mustafa's nor a place he lodged
Yet you are inhabited and frequented.

٥. ما كان أَملاكَ مُصطافاً ومرتبعاً
وأنتَ بالأنس معمورُ ومُعْتَمَر

6. For here the tribe all gathered, and we have a shrine,
A debt binding us, and your night brings us together.

٦. إذ القطينُ جَميعٌ والمزارُ بنا
دانٍ ويجمعنا في ليلك السَّمرُ

7. When you are graced by the stillness of gazelles at rest,
Neither distracted nor startled.

٧. وإذ تحُلك آرامُ كوانسُ من
ظباء وَجْرة لا عُطْلٌ ولا نُفُرُ

8. Whiteness mingled with reddish brown - what beauty -
And darkness, shade, solitude, and hushed tones.

٨. بيضٌ رباربُ يختال الجمال بها
والدلُّ والظَّلم والتّوريد والخَفَرْ

9. The eyes of every indolent one are devoid of passion
As if she is drunk or consumed by drunkenness.

٩. من كل فاترة العينين عن حَوَرٍ
كأنّما هي وَسْنى أَو بها سُكُرُ

10. She sways her buttocks and thighs alluringly
So her wraps cling, accentuating her waist.

١٠. رَيّا الرّوادف والأعطاف بهكنةً
فَعم الشعار بها يَشتدّ فالخَصَرُ

11. Never! That is but a reminder, a wish
Without it there is only estrangement, oblivion, and old age.

١١. هيهاتَ ذلك إلا ذكرةً ومُنىً
من دونها البُعْدُ والإعدامُ والكِبَرُ

12. And though I struggle against men who have tested me,
I cannot defeat them with restraint.

١٢. وأن أُجاهِدَ أقواماً بُليت بهم
فلستُ من جلبهم بالحُلم منْتَصِرُ

13. My stance, if they betray, and if they show patience,
They hurt me, yet I show loyalty though they betray.

١٣. مِنّى الحفاظُ إذا خانوا وإن صبَروا
آذَوا وعندي وفاء الغدرِ إِن غَدَروا

14. How many flawed ones long for merit, hoping for it,
While blaming the one with merit, like the radiant sun.

١٤. كم ناقصٍ يتمنّى الفضل يأمَلَهُ
بذمِّ من فضله كالشمس مشتهرُ

15. And taken with people's faults, he strips them away,
As if apologizing for his own faults.

١٥. ومُولع بعيوب النّاس يثلُبهم
كأنَّه من عيوبٍ فيه يعتذرُ

16. One whom insight has never led
To propriety - neither hearing nor sight can guide him.

١٦. من كان لَم تهده يوماً بصيرته
بالرّشد لم يهده سمعٌ ولا بصرُ

17. I complain of things I have brought upon myself
By my wishful thinking - why am I not more patient?

١٧. أشكو أموراً أنا الجاني عليَّ بها
بحسنِ ظنّي فمالي لستُ اصْطبرُ

18. I claim to be forbearing while fate makes sport of me.
I know not where benefit or harm lie.

١٨. وادّعي الحلْمَ والأَحوالُ تلعب بي
فلستُ أعلم حيثُ النّفعُ والضّررُ

19. I see enemy and friend as equal, to my detriment,
So I do not know from whom to beware.

١٩. أرى العدَّو سواءَ والصديقَ على
ضرّي فما أنا أَدري ممن الحذَرُ

20. Passions inclined toward things
Have burdened me. But in refusing them is influence.

٢٠. أَزرتْ بي الشَّهواتُ المائلات إِلى
أَشياء بالعرض عن إعراضها أَثرُ

21. None but a wicked eye will see in me
Vainglory in which the serpent stirs.

٢١. ولن تراني إِلاَّ عينُ داهيةٍ
كبراً تُنَضْنضُ فيها الحيّةُ الذَّكرُ

22. I have perceptive experiences of days
Though they think I am easily duped by people.

٢٢. عندي تجاربُ للأيام فاصحةٍ
مع ظنها أَنني بالنّاس أغترِرُ

23. And I have merits that vex the envious
As if they are embers in their livers.

٢٣. ولي فضائل للحسّاد شاجية
كأنّما هي في أكبادهم إِبَرُ

24. Merits by whose loftiness one deduces
An artisan's work of unalloyed purity.

٢٤. فضائلٌ من جلال يُستدلُّ بها
على صفاء نجارٍ ما بها كدرُ

25. There is no pride but in one of noble character.
And none is named "father" but Zayd or Mudar.

٢٥. لا فخر إلا لمن طابت خلائقه
ومن يقال أَبوه إلا زدْ أَو مضرُ

26. One who is not magnanimous, like Dhuhl or Kaysar,
Will not benefit from his father or grandfather.

٢٦. من لم يكن مثل ذهل أو كيعرب لم
ينفعه والده أو جده عمرُ

27. Eternal one, you have made every honor last
Through deeds like theirs, splendid and innovative.

٢٧. أبو المعمر أبقى كلَّ مكرمة
بمثل أفعاله الغرآءَ يبتدرُ

28. Like the merit of Dhuhl and the goodness of Kaysar who seized
Such magnanimity though they were lowly.

٢٨. كفضل ذهل وحسنى يعرب ابتدرا
تلك المكارم لم يمنعهما قِصرُ

29. Radiant in what they said and did -
Fine as carnelian and pearls arrayed.

٢٩. مجلّيان بما قالا وما فعلا
حسنا كما فصّل الياقوت والدررُ

30. Fragrant in what they emulated and followed -
Sweet as the scent of blossoms and flowers.

٣٠. معطّران بما استنّا وما اقتفيا
طيبا كما ينفحُ النّوار والزّهرُ

31. They shared goodness, inheriting it.
As if the full moon had been cloven between them.

٣١. تقاسما الحسن إرثاً والنُّهى وكأن
قد شُق بينهما في المجلس القمرُ

32. They resembled each other, yet no resemblance could be seen
If characters and forms are similar.

٣٢. تشابها ثم لا شبه يُرى لهما
إذا تشابهت الأخلاق والصّورُ

33. God ordained the means to their loftiness -
Who can avert what Fate decrees?

٣٣. الله قدّر أسباب العُلى لهما
مَن قادرٌ دفعَ ما يأتي به القدرُ

34. The two are true lanterns whose tomorrow
Will take pride in Atik and Al-Azd as well.

٣٤. هذان حقان نبهانٌ غدا لهما
وبالعتيك معا والازْد مُفتَخَرُ

35. Remember the kings of Bani Nahyan in Yemen -
They are honored whenever mentioned.

٣٥. واذكر ملوك بني نبهان في يمنٍ
فإنهم لهمُ فخر إذا ذكروا

36. They are the noblest of old, committing no wrong,
Disobeying no command, violating no prohibition.

٣٦. هم الأعزّون قدماً لا ارتكاب لما
ينهون عنه ولا يُعصون ما أمروا

37. They were kings of all people in the days of ignorance,
Surpassed by none in kingship.

٣٧. كانوا ملوك الورى في الجاهلية لم
يعيوا بملك ولم يسبقهم بشرُ

38. And if their superiority in Islam is evident
It is they by whom their lords were victorious.

٣٨. وإن تبيّنتَ في الإسلام فضلهمُ
فإنهم بهم أرباَبهم قهروا

39. I remember the days the Prophet emigrated
To them when the first disbelieved and deserted him.

٣٩. أذكر نبيّ الهدى أيام هجرته
إليهمُ عند خذلان الأولى كفروا

40. They protected the religion of Islam and followed
The way of the Messenger, giving him shelter and aid.

٤٠. همُ حَمَوا ملَّة الإسلام واتبعوا
دين الرّسول وهم آوَوْا وهم نَصَروا

41. Their outlook, with hands none deny,
Arabs, non-Arabs, nomads, and city dwellers alike.

٤١. نظرتهم بأيادٍ ليس يُنكرها
عربٌ ولا عجمٌ بدوٌ ولا حَضَرُ

42. And in odes and verses we relate what
The surahs recounted about them.

٤٢. وفي القصائد والأبيات نذكر ما
سارت به فيهمُ الآياتُ والسُّورُ

43. And in the clans of Bani Nahyan is the truth of what
Our reports about Qahtan's descendants relate.

٤٣. وفي عِيان بني نبهان صحّةُ ما
ينميه من آل قحطانٍ لنا الخَبرُ

44. Atik ordained generosity for them which they followed.
And Al-Azd prosperity for them which they built up.

٤٤. سَنَّ العتيكَ لهم جوداً وهم تبعوا
والأزْدشادَ لهم مجداً وهم عَمَروا

45. Pure hearts their robes conceal from blemishes -
Gowns, mantles, and waist wraps.

٤٥. مطرَّون نقيّاتٌ جُيوبُهُم
عن المعائبِ والأردانُ والأُزُرُ

46. They have gifts like the abundant Euphrates whose streams
Wherever it floods, flow into every region.

٤٦. لهم مواهبُ كالبحر الفرات جَرى
في كل ناحية من مدّه نهرُ

47. Lineage and the essence of glory were seized by
Dhuhl, Kaysar, the masses, and goodness.

٤٧. إن الذُّرى وصَميمَ المجدَ فازَ به
ذهلٌ ويَعربُ والجمهورُ والخِيَرُ

48. O my lord of Qahtan's descendants, through you soared
Glory, might, and danger upon kings.

٤٨. ياسيّديْ آل قحطانٍ سَما بكما
على الملوك الثَّنا والعُزُّ والخَطرُ

49. You carried the splendid gathering beyond Umar,
For through you it climbs and prospers.

٤٩. حملتما المجلس المعمور عن عمر
فإنه بكما يعلو ويَزْدهِرُ

50. You are a branch that sprouted and grew
In glory with no defect or blight.

٥٠. فأنتُما غُصناً جرثومة نبتت
في المجد لا أثر فيها ولا خَوَرُ

51. You remain shedding light while your light
Benefits the people just like rain.

٥١. بقيتما تشرق الدنيا بنوركما
وينفع النّاس من جَدوا كما المطَرُ

52. With your bounty, O Abu Hassan,
And O father of the Arabs, the most renowned!

٥٢. بغذوكما من نعيم يا أبا حسنٍ
ويا أبا العرب الأَفنانُ والأَثرُ

53. Every year the fast of your month gladdens you
And the holiday, joy, ease, and righteousness.

٥٣. يهنيكما كلَّ عام صومُ شهركما
والفطرُ والعيد والسّراء والحَبرُ