1. The abodes of the living, from Maythab to Tikrit,
Were quenched towards life, and enlivened,
١. منازل الحيَّ من مَيْثا بتكريتِ
سُقيتِ صَوْبَ الحَيا علاً وحيّيتِ
2. Where the flowing sands and the gazelles wander,
In the valley of al-Washsh without the mountains.
٢. حيثُ الجآذرُ والغِزْلانُ راتعةٌ
في دلَّةِ الوَشي لا بينَ السّباريتِ
3. Swaying in the frames of adornment, erecting
Their forelocks amid pearls and rubies,
٣. تخْتَالُ في حُلُلِ الإضريج ناصِبَةً
أجيادَها في اللآلي واليواقيتِ
4. From every melodious, dark-eyed gazelle,
Casting from her eyelids a glance into the enclosed pasture,
٤. من كلِّ غانيةٍ كحلآء راميةٍ
عن مُقْلتي رشأً في السِّرب مبهوتِ
5. Passing the night perfuming and scenting
With her flowing tresses, saturated with pure musk.
٥. باتب تُضمِّخُ وحَفاً من ذوائبُها
من عنبرٍ بِسحيق المِسْكِ مَلْتَوتِ
6. Relieved of the cold, disputing its chill,
With wine of Babel in it is its sorcery steeped.
٦. تَفَتَرُ عنْ برَدٍ تَجْري مُحاجَتُهُ
من خَمرِ بابلٍ فيه سحْرُهَا روتِ
7. While we and life are cold without fervour,
At that time, even chill was not devoid of ardour.
٧. إذْ نَحْنُ والعيشُ بُرْدَ لا حَرور بهِ
إذْ ذاكَ والشرخُ بُرْدٌ غَيْرَ مَهروتِ
8. Time has not neglected the days we revelled in,
Until it made them a symbol of dispersion.
٨. لم يَغْفَل الدَّهرُ عن ايامٍ الفَتْنا
حتَّى أحال عَلَيْها يوم تشتيتِ
9. Oh my soul, beware the voice of the raven when
They appear and he points them out with his cawing,
٩. يا ويحَ نفْسي من صوتِ الغرابِ إذا
بانوا وبيَّنه الحادي بتَصْويتِ
10. No prophet went astray while his contemporaries strayed,
As we found, nor did the generations of old.
١٠. ما وجَد نيبٍ مُضلاَّتٍ تَحنُ معاً
كما وَجدْنا ولا وَجدُ المقَاليتِ
11. Oh soul, the rule of passion judges against you
If you obey love, so either live through it or die!
١١. يا نفسُ حكمُ الهوى قاضِ عليك إذا
بطاعةِ الحبّ فاحيي فيه أو موتيِ
12. Woe is me, with misfortune, from my day, little food and sleep,
And in consent, before a vigilant and weeping eye,
١٢. وَيلي مع الشّحْطِ من يوميْ قِلىً ونوىً
وفي الرِّضى من يدَيْ وَاشٍ وتبْكيتِ
13. And good, noble ones who awoke
Intoxicated with wine, struck down in the taverns,
١٣. وطيّبينَ كرامٍ أصْبَحوا وهُمُ
نَشْوَى من الخَمرِ صَرعى في الحَوَانِيتِ
14. All most graceful, when drunk
With goodness, and from lewdness refraining.
١٤. من كلِّ ارْوَعَ منْطيقٍ إذا ثملوا
بصالحٍ وعن الفحشاءِ سكيتِ
15. I gave them pure, yellow wine
Whose seal was of minted musk.
١٥. عاطيتُهم عَلَلا صَفراءً صافيةَ
خِتامُها من ذكي المسكِ مَفْتوتِ
16. Solar, from the saliva of the vine, and it had matured
In the Dir’ of Anah, or in Hawiyah,
١٦. شمسيّة من لُعابِ الكَرم وقد عَتَقَت
بدير عانةَ أو بالغمر اوهِيتِ
17. And for the boys, atop its pitcher
A song hummed between the perceived and hidden,
١٧. وللقيانِ على عالي مَزاهِرها
ترنّمٌ بين محسوس ومهتوتِ
18. And lads whose cheeks the riding crop caressed
In an undertaking blotting out banners made blind,
١٨. وفتيةٍ وخَدَت ايدي المَطيِّ بهمْ
في مهمةٍ طامسِ الأعلام عمّيتِ
19. The light of travel upon lights, you would think them
Among the double stars in the darkness, celestial houris,
١٩. انضآءُ سيْرٍ على الأنضآء تحْسَبُهُم
بين الفلا في الدُّجَى جنّانَ برهوتِ
20. They drank the morning draught and breathed the scents that
Sufficed them from the guidance of full moons and roads.
٢٠. شاموا بورِاقَ واستنشوا روائح قد
اغْنَتْهُم عن هدى بَدر وَخِرّيتِ
21. Until when they descended the land of peril, their wealth
Pastured between pitfalls and firmness.
٢١. حتَّى إذا نزلوا أرض العتيكِ رَعت
أموالهم بين أمواهٍ وتثبيتِ
22. And in the abodes of Banu Nabhan, from Samad,
They encamped, with every long spear upright.
٢٢. وفي ديار بني نبهان من سَمدِ
حلّوا بكل طويل الباع صَنتيتِ
23. Muhammad ibn Nabhan, and Ahmad, when
They encamped among the Umar clan, pure breed horses.
٢٣. محمد بن بنهان واحمد وقد
حلّوا بني عمرَ البيض المَصاليتِ
24. Three, like Indian swords, all of them
Were given the choice of every gift.
٢٤. ثلاثةٌ كسيوف الهند كلَّهم
من كل ما أُوتي الأختيار قد أُوتِي
25. Of all most praiseworthy traits
Easy-natured, beautiful in pardon, formidable,
٢٥. من كل أروع محمود شمائِله
سهل النَّوال جميل العفْو زّميتِ
26. Preferring to do good, of noble lineage,
Embroidered in doing fine deeds, ennobled,
٢٦. مُؤثَّرٌ بصنيع الخَير ذي حسبٍ
مطَرّز بصنيع الفَضل منْعُوتِ
27. Young men not inclined to any blame
Or disgrace, and not neglectful of doing good,
٢٧. حُلاحلٌ غيْر مصروف إلى خلقٍ
وَعْرٍ وليسَ عن اْلحُسْني بملْفوتِ
28. The family of Utayk, the decree of the King adjudged theirs
Merit, praise, supremacy, and renown,
٢٨. آل العتيك قضى حكمُ المليك لهم
بالفضل والحمد والعلياء والصيّتِ
29. Cultured in dream and experience,
Built up in the granting of strength and firmness,
٢٩. مهذَّبون بأحلامٍ وتجْربَةٍ
مشيَّدونَ بتأييدٍ وتثْبيتِ
30. Grey hair and youths on saddled, marked steeds,
Like ghouls upon them like hideous afreets,
٣٠. شيبٌ ومُردٌ على جُردٍ مسوّمةٍ
مثلُ الصّقور عَلَيْها كالعَفاريتِ
31. The swell of flood and upheaval takes them
Into great waves of the magenta torrent,
٣١. تَرمي بهم غمرة الهيجا وتنقلَهم
في مشْمَعِلٍ من القَسطَالِ شِخْتيتِ
32. Of all most grievous inciting of the heart to flee
To every rugged, wrathful, western place,
٣٢. من كلَّ ارْوَعِ ندْبِ القَلْبِ منصَلتٍ
بكُل أَجرَد غضَبِ الغَرْبِ اصْليتِ
33. I swore by the pilgrim caravans he leads
To Mecca, making effort at the appointed times,
٣٣. أَقْسَمْتُ بالوفدِ حُجّاجاً يؤُمُّ بِهم
رُكْبانُ مكَّة سَعياً في المَواقيتِ
34. That if we intended love of other than
The family of Nabhan we would be like idol-worshippers!
٣٤. إنّا إذا ما نوينا حبَّ غيْرَ بني
نبْهان كُنَّا كعُبَّادِ الطَّواغيتِ
35. What can I attempt in my time, when I have hung
My palm from them with a rope not cut?
٣٥. ماذا أُحاول من دَهري وقد عَلقْت
كَفَّايَ منْهُم بحَبْلٍ غيْرَ مَبْتُوتِ
36. I gained wealth and their presence sufficed me
To traverse the wilderness, seeking livelihood.
٣٦. حُزْتُ الغنى وكُفوني في ديارهمْ
قَطْعَ المفاوزَ أَبغي بُلْغَة القُوتِ
37. These are the beauties every person of merit longs for,
And every despicable person spurns,
٣٧. هذي محاسنُ يحنو كل ذي مِقَةٍ
لها ويُعْرضُ عنْها كلَّ ممْقوتِ
38. Live long, O Banu Umar, and tomorrow
Your enviers will be between the abandoned and supressed!
٣٨. عِشتُمْ بني عُمَرٍ طولَ المَدى وغَداً
حُسَادُكم بيْنَ مَخْذول ومَكْبُوتِ
39. And here is the magic, strung among the pearls, reaching
To grievous, rugged ropes, carved,
٣٩. وهَاكُم السَّحْرَ بَيْن الدُّرّ نيطَ إلى
صَعْبٍ غَريضٍ من الأحبالِ مَنْحُوتِ