Feedback

Your whirling patterns stirred and roused

طربت وهاجتك الرسوم الدوارس

1. Your whirling patterns stirred and roused
The watchful lightning shafts that house

١. طَرِبَت وَهاجَتكَ الرُسومُ الدَوارِسُ
بِحَيثُ حَبا لِلأَبرَقينِ الأَواعِسُ

2. To and from the mansion of nobility
Through a street where archers carouse

٢. فَجانِبَ ذات القورِ مِن ذي سويقَةٍ
إِلى شارِع جَرَّت عَلَيهِ الرَوامِسُ

3. After you they wildly raged in state
Through summer's drought and torrents late

٣. أَربَّت بِها هَوجاءُ بَعدَكَ رادَةٌ
مِنَ الصَيفِ تَسفي وَالغُيوثُ الرَواجِسُ

4. While each house of the ranks, when you withdrew,
Showed like a book in fragments strewn about

٤. كأَن ديارَ الحَيِّ مِن بَعدِ أَهلِها
كِتابٌ بِنَقسٍ زَيَّنَتُهُ القَراطِسُ

5. All turned from it; you could see them there
Like a lost gazelle amid harem and nun

٥. عَفا وَنأى عَنها الجَميعُ وَقَد تُرى
كَواعِبُ أَترابٌ بِها وَعَوانِسُ

6. Who by passion's reins and love they steer
Men, though they are righteous women

٦. يقُدنَ بِأَسبابِ الصبابةِ وَالهَوى
رِجالا وَهُنَّ الصالِحاتُ الشَوامِسُ

7. Are you, after parting, of Umm Behdl
Of those estranged, remote, affection dead?

٧. فَهَل أَنتَ بَعدَ الصرمِ مِن أُمِ بَهدَلٍ
مِنَ الموئسِ النائي المَوَدَةِ آيسُ

8. Who after wisdom change it for unwise acts
And whom the passionate seducer misleads

٨. يُبَدِّلنَ بَعدَ الحِلمِ جَهلا ذَوي النُهى
وَيَصبو الَيهُنَّ الغَويُّ المؤانِسِ

9. I knew you truly by coquetry
And nearness, that you are the evident

٩. تَبيَّتُ بِالدَهناءِ وَالدَوِّ أنَهُ
هوَ البَينُ مِنها أَثبَتَتهُ الكَوادِسُ

10. Bane, though slanderers have tried their calumny
And smooth-tongued backbiters represent

١٠. فَأَسمَحتُ إِسماحا وَلِلصُرمِ راحَةٌ
إِذا الشَكُ رَدَّتهُ الظُنونُ الكَوابِسُ

11. I put aside doubt, gave time to heal;
Suspicion goes if towering columns kneel.

١١. وَما وَصلُها إِلّا كَشَيءٍ رُزيتَهُ
إِذا اِختَلَسَتهُ مِن يَدَيكَ الخَوالِسُ

12. I reached you only by a thing snatched
When the prowlers had taken it from your hands

١٢. تَرَكتُ جَريرا ما يُغَيِّرُ سَوءَةً
ولا تَتَوقاهُ الأَكُفُّ اللَوامِسُ

13. I left Jarir what would change his vice,
Nor could the smoothest satirists entice.

١٣. رَأَستُ جَريرا بِالَّتي لَم يَحُلُّها
بِنَقضِ وَلا يُنضيكَ إِلّا الرَوابِسُ

14. I saw Jarir as one inviolate
Whom none but time's events can vindicate

١٤. أَبا لَخَطَفى وَابني مُعيدٍ وَمُعرِضٍ
وَلَوسِ الخُصى يا بنَ الأتانِ تُقايسُ

15. Abu Lachma's son, you ape and clown
Who in vileness with the donkeys vie!

١٥. جَعاسيسُ أَنذالٌ رُذولٌ كَأَنَّما
قَضاهُم جَريرُ ابنُ المَراغَةِ واكِسُ

16. Despicable wretches, vile reprobates,
As if Jarir had molded them awry

١٦. وَجَدَّعَهُ آباءُ لؤمٍ تَقابَلوا
بِهِ واِفتَلَتهُ الأُمَهاتُ الخَسائِسُ

17. Cursed sires of vileness met in line
And mothers of depravity combine

١٧. جَريتَ لِيَربوعٍ بِشؤمٍ كَما جَرى
إِلى غايَةٍ قادَت إِلى المَوتِ داحِسُ

18. To beget a Jarir! Thus runs the course
That leads straight on to death's headlong force

١٨. وَتَحبِسُ يَربوعٌ عَنِ الجارِ نَفعَها
وَلَيسَ ليَربوعٍ مِنَ الشَرِ حابِسُ

19. The kindred of Yarbu bar good from men
Though Yarbu's kin no good can restrain

١٩. هُمُ شَقوَةُ الغَريبِ فَلا بَنى
بِساحَتِهم إِلّا سَروقٌ وَبائِسُ

20. Misfortune haunts the stranger; none
Will build but outcasts there undone

٢٠. وَمَنزِلُ يَربوعٍ إِذا الضَيفُ آبَهُ
سواءً عَلَيهِ والقِفارُ الأَمالِسُ

21. When guest comes to Yarbu's dark abode
It welcomes him as would the barren clod

٢١. فَبِئسَ صَريخُ المُردَفاتِ عَشيَّةً
وَبِئسَ مُناخُ الضَيفِ وَالماءُ جامِسُ

22. How sad the camels' bray as night comes down!
How sad the stranger's sure despairing frown

٢٢. تُمَسِّحُ يَربوعٌ سِبالا لَئيمَةً
بِها مِن مَنيِّ العَبدِ رَطِبٌ وَيابِسُ

23. With Yarbu wiping vile clouts that reek
Still wet and dry with issue from the weak

٢٣. عَصيمٌ بِها لا يَرضَخُ المَوتُ عارَهُ
وَلَو دَرَجَت فَوقَ القُبورِ الروامِسُ

24. Shame that not even death will bring relief
Should shrouds be wrapped above that shameful grief

٢٤. إِذا ما ابنُ يَربوع أَتاكَ مُخالِساً
عَلى مأكَلٍ إِنَّ الأَكيلَ مُخالِسُ

25. When Yarbu's son approaches you to feed
Refuse, for that famished cur is vile indeed.

٢٥. فَقُل لابنِ يَربوعٍ أَلَستَ بِراحِضٍ
سِبالَكَ عَنّي إِنَهُنَّ مَناحِسُ

26. Say to Yarbu's son: "Away from me, your rags!
They are ill-omened clouts, fulfill no bags."

٢٦. عَجِبتُ لِما لاقَت رياحٌ مِنَ الشَقا
وَما اِقتَبَسوا مِنيّ وَلِلشَرِ قابِس

27. I wonder at the winds from evil blown,
And how these cull from me where I have sown

٢٧. غِضابا لِكَلبٍ مِن كُلَيبٍ فَرَستُهُ
عَوى وَلِشَدّاتِ الأُسودِ فَرائِسُ

28. No seed but good; and for the mad hound's rages
I hunted down that whelp with death's stern wages;

٢٨. فَذوقوا كَما لاقَت كُلَيبٌ فَإِنَّما
تَعِستَ وَأَرَدتكَ الجُدودَ التَواعِسُ

29. So taste your portion, vile Kulaib, pretend
What mighty works you to your hurt pretend!

٢٩. فَما أَلبَسَ اللَهُ اِمرأً فَوقَ جِلدِهِ
مِنَ اللُؤمِ إِلّا ما الرياحيُّ لابِسُ

30. Not you but destiny has led you back
To deadly evil by its devious track.

٣٠. عَلَيهِم ثِيابُ اللؤمِ ما يُخلِقونَها
سَرابيلُ في أَعناقِهِم وَبرانِسُ

31. No garb God clothes men with, howe'er disguised,
Excels the shame that habit hides

٣١. فَخَرتُم بِيَوم المَردَفاتِ وَأَنتُمُ
عَشيَّةَ يُستَردَفنَ بِئسَ الفَوارِسُ

32. Or can conceal a soul in crime inured
Like clothing that Riyahi has procured

٣٢. كَأن عَلى ما تَجتَلي مِن وجوهِها
عَنيَّةَ قارٍ جَلَّلتها المَعاطِسُ

33. Raiment of shame is theirs; they never change
The leggings from their necks, the robes how strange!

٣٣. وَلاقَينَ بُؤساً مِن رِدافِ كَتيبَةٍ
وَقبلَ رِدافِ الجَيشِ هُنَّ البَوائِسُ

34. Thus you fell on the Day the Camels Bellowed,
When you at night were made to ride the gallows

٣٤. وَمِنّا الَّذي نَجيَّ بِدجلةَ جارَهُ
حِفاظاً وَنجَّتَهُ القُرومُ الضَوارِسُ

35. As if your faces still displayed the pocks
The pustules peppered, courage to unsex.

٣٥. وَنَحنُ قَتَلنا مَعقِلا وابنَ مُرسَلٍ
بمرهَفَةٍ تُعلى بِهِنَّ القَوانِسُ

36. You met distress when the army returned
And first the vanquished on the gallows burned

٣٦. وَعَمراً أَخا دودانَ نالَت رِماحُنا
فَأَصبَحَ مِنّا جَمعُهُ وَهوَ بائِسُ

37. We gave protection to a friend in need
When pressed, and Tigris' waters helped him speed.

٣٧. وَنَحنُ مَنَعنا بِالكُلابِ نِساءَكُم
وَقُمنا بِثَغرِ الجَوفِ إِذ أَنتَ حالِسُ

38. Ma'kil we killed, and Mursel's noble son
With blades that high lifted heads, their course to run

٣٨. وَضَبَّةُ لَدَّتكَ المَنيَّ فانجزت
لَكَ الغَيظَ يَومَ الأَحوَزين مُقاعِسُ