1. Whose dwelling is in Mutarah as though,
After weariness and weariness, it has been laid out anew,
ูก. ููู
ูู ู
ููุฒููู ุจูุงูู
ูุณุชูุฑุงุญู ููุฃููููู
ุง
ุชูุฌูููููู ุจูุนุฏู ุงูุญูููู ููุงูุญููู ู
ูุฐููุจุง
2. With which your eyes trickled when you recognized it,
And how after pleasant habitation they have leaked.
ูข. ุจููู ุฐูุฑูููุช ุนูููุงูู ููู
ูุง ุนูุฑููุชููู
ููููููู ุทูุจุงุจู ุนูููููู ููุฏ ุชูุณูุฑููุจุง
3. So I have seen in it naught but lofty columns
And ashes like a dove become ashen.
ูฃ. ููููู
ุฃูุฑู ู
ูููุง ุบููุฑู ุณููุนู ู
ููุงุซููู
ููุบููุฑู ุฑูู
ุงุฏู ููุงูุญูู
ุงู
ูุฉู ุฃูููุจูุง
4. The violence of the winds waft gently by it
And make the coursing dust wellbred.
ูค. ุชููุงุฏู ุจููู ููุฌู ุงูุฑููุงุญู ุชููุงุฏููุง
ูููููุฏููู ุฌูููุงูู ุงูุชูุฑุงุจู ุงูู
ูููุฐููุจุง
5. They carry away the dust of the earth on all sides
And with rifts the winds have been wanton.
ูฅ. ููุณูููู ุชูุฑุงุจู ุงูุฃูุฑุถู ู
ูู ูููู ุฌุงููุจู
ููู
ููุฎูุฑููู ูุงููุช ุจููู ุงูุฑูุญู ูููุณูุจุง
6. And every Samakeyh shepherd whose tent
Its poles the breeze has rubbed in the meadows until threadbare.
ูฆ. ูููููู ุณูู
ุงูููู ููุฌููู ุฑูุจุงุจููู
ู
ุฑุชู ุงูุตูุจุง ูู ุงูุฏูุฌูู ุญูุชูู ุชูุญูููุจุง
7. When his voice rises the sand dunes echo it
With smoothly rolling undulations opening out.
ูง. ุฅูุฐุง ู
ุง ุนููุง ุบููุฑููููู ุฃูุฑุฒูู
ูุช ุจููู
ุชููุงูู ู
ูุชุงูู ู
ูุฎููุถ ููุชูุญูุฏููุจุง
8. The jar of Ghifar is green, abundant,
You see water trickling from its joints.
ูจ. ุฃูุบูุฑูู ุงูุฐูุฑู ุฌููุฒู ุงูุบููุงุฑูุฉ ูุงุจููู
ุชูุฑู ุงูู
ุงุกู ู
ูู ุนูุซูููููู ููุฏ ุชูุตูุจูุจุง
9. A harmonious life at Dhu Rimth has passed,
And an even better at Huzwa before.
ูฉ. ู
ูุถู ูุงููููุถู ุนููุดู ุจูุฐู ุงูุฑูู
ุซู ุตุงููุญู
ููุนููุดู ุจูุญูุฒูู ููุจูููู ูุงูู ุฃูุนุฌูุจุง
10. Nights the breeze calls me and I answer
To the egg-white sands rubbed smooth.
ูกู . ูููุงููู ููุฏุนููู ุงูุตูุจุง ููุฃูุฌูุจููู
ุฅููู ุงูุจููุถู ุชููุณู ุงูุญูุถุฑูู
ููู ุงูู
ูุตููููุจุง
11. Soft does the breeze lead astray, yet it has not
Stolen their hearts when it drew near and rubbed gently.
ูกูก. ูููุงุนูู
ู ููุณุจููู ุงูุบููููู ููู
ุง ุณูุจู
ููููููู ููููุจุง ุฅูุฐ ุฏููุง ููุชูุฎููููุจุง
12. And God has formed them in the fairest shape
And smoothly have they attained easeful life.
ูกูข. ููุตูููุฑูููููู ุงููููู ุฃูุญุณููู ุตูุฑูุฉู
ูููุงูููู ุนููุดุงู ุจูุงูููุนูู
ุชูุฑูุจููุจุง
13. Languorous of gait, full ripe in the haunches as though
They were a surge of sand in a hollow made humped.
ูกูฃ. ุนูุฑุงุถู ุงูููุทุง ุบูุฑูู ุงูุซููุงูุง ููุฃูููููุง
ู
ููุง ุงูุฑูู
ูู ูู ุบูุฑูู ู
ููู ุงูุธูููู ุฃููุฏูุจุง
14. Short of step the camel shes walk when they have walked,
Their creeping on the sands can be reckoned shuffling.
ูกูค. ููุตุงุฑู ุงูุฎูุทู ุชูู
ุดู ุงูููููููุง ุฅูุฐุง ู
ูุดูุช
ุฏูุจูุจู ุงูููุทุง ุจูุงูุฑูู
ูู ููุญุณูุจูู ููุบููุจุง
15. When they fear estrangement yet estrangement is remote,
They meet between tribe and tribe as on a racecourse.
ูกูฅ. ุฅูุฐุง ู
ุง ุฎูุดููู ุงูุจูููู ููุงูุจููู ุฑุงุฆูุนู
ุชููุงุนูุฏูู ุจูููู ุงูุญููู ูุงูุญูู ู
ููุนูุจุง
16. They go out in the evening and meet even as met
The two Masters of Ceremony, each Master of Ceremony by the other.
ูกูฆ. ุฎูุฑูุฌูู ุนูุดุงุกู ููุงูุชููููู ููู
ุง ุงูุชููู
ู
ููุง ุฑูุจุฑูุจู ูุงูู ุจููููุญุงูู ุฑูุจุฑูุจุง
17. They converse briefly among themselves confidentially
And each says to each "Welcome."
ูกูง. ููุตูุฑูู ุญูุฏูุซุงู ุจููููููููู ู
ูููุจููุฑุงู
ููููููู ูููููู ูุงูู ุฃูููุงู ููู
ูุฑุญูุจุง
18. Gentle as the touch of silk without any doubt
Or attendant confirming the mendacious conversation.
ูกูจ. ุฑููููู ููู
ูุณูู ุงูุฎูุฒูู ูู ุบููุฑู ุฑูุจูุฉู
ูููุง ุชุงุจูุนู ุฒูุฑู ุงูุญูุฏูุซู ุงูู
ูููุฐููุจุง
19. Ignorant of misery the milkmaids who have not seen
A goatskin-tent of Kalib ever patched.
ูกูฉ. ุฎูุฏุงูู ุงูุดููู ููู
ุชูุฏุฑู ู
ุง ุจุคูุณู ุนูุดูุฉู
ููููู
ุชูุฑู ุจููุชุงู ู
ูู ูููููุจู ู
ูุทููููุจุง
20. Jarir sang of the rebeck foolhardily
Though he has tasted the days of the rebeck and tried them.
ูขู . ุชูุบูููู ุฌูุฑูุฑู ุจูุงูุฑูุจุงุจู ุณููุงููุฉู
ููููุฏ ุฐุงูู ุฃููุงู
ู ุงูุฑูุจุงุจู ููุฌูุฑููุจุง
21. And when you met Taym on the day of Buzzakha
And the clan of Abu Shahm and the folk of Ibn Ushabb,
ูขูก. ููููู
ูุง ููููุชู ุงูุชูู
ู ูููู
ู ุจูุฒุงุฎูุฉู
ููุฑููุทู ุฃูุจู ุดููู
ู ูููููู
ู ุงุจูู ุฃูุตููุจุง
22. You descended upon them after their rope was pulled tight
And the people had not attached the nose ropes,
ูขูข. ููุฒููุชู ุนูููููุง ุจูุนุฏูู
ุง ุดูุฏูู ุญูุจูููุง
ููููู
ูููุตููู ุงููููู
ู ุงูุนููุงูู ุงูู
ุคุฑูุจุง
23. I saw you on the tree-trunks above Buzzakha,
You fled and feared the terrifying disorders,
ูขูฃ. ุฑูุฃููุชููู ุจูุงูุฃูุฌุฒุงุนู ููููู ุจูุฒุงุฎูุฉู
ููุฑูุจุชู ููุฎููุชู ุงูุฒุงุนุจูู ุงูู
ูุฐูุฑููุจุง
24. So you were not saved when you fled, nor did
A father find for you from the house of degradation any escape.
ูขูค. ููููู
ุชููุฌู ู
ูููุง ุฅูุฐ ููุฑูุจุชู ููููู
ููุฌูุฏ
ุฃูุจู ูููู ุนูู ุฏุงุฑู ุงูู
ูุฐููููุฉู ู
ููุฑูุจุง
25. For she who is challenged and whose men are captured,
The women of Banu Yarbu cry "Shall I flinch?"
ูขูฅ. ููุฅูููู ุงูููุชู ุชูุญูุฏู ููููุณุจู ุฑูุฌุงูููุง
ููุณุงุกู ุจููู ููุฑุจูุนู ุดููุงูู ุนูุตุจุตูุจุง
26. They called "O Yarbu" but they did not catch up with them
And Yarbu was not their father more prolific.
ูขูฆ. ุฏูุนูุช ูุงูู ููุฑุจูุนู ููููู
ูููุญูููุง ุจููุง
ููููู
ูููู ููุฑุจูุนู ุฃูุจูููููู ุฃููุฌูุจุง
27. You showed cowardice and did not strike with your angry sword,
You disgraced when you did not unsheathe the angry sword,
ูขูง. ุฌูุจููุชู ููููู
ุชูุถุฑูุจ ุจูุณูููููู ู
ูุบุถูุจุง
ููุคู
ุชู ุฅูุฐุง ููู
ุชูููููู ุงูุณูููู ู
ูุบุถูุจุง
28. And what of the quest of the pack-saddles in the evening
When the Shaykh has surpassed Ghaym and Yathrib!
ูขูจ. ููููููู ุทููุงุจู ุงูู
ูุฑุฏูุงุชู ุนูุดูููุฉู
ููููุฏ ุฌุงููุฒู ุงูุดููุฎู ุงูุบูู
ูู
ู ููููุซุฑูุจุง
29. You leapt over Saad and the Saads are for others
And none but he has profited them from among those who mounted.
ูขูฉ. ุชูุฎูุทูู ุจูุณูุนุฏู ููุงูุณุนูุฏู ููุบููุฑููู
ููููู
ููุบููููู
ู
ูู ุฏููููู ู
ู ุชุฃูุดููุจุง
30. Your father counts as three tribal sections,
Taym and they claim superiority over Bakr and Taghlib.
ูฃู . ุซููุงุซูุฉู ุฃูุจูุงุนู ุฃูุจูููู
ููุนูุฏูููู
ุชูู
ูู
ู ููููุนุชูุฏููู ุจูุฑุง ููุชูุบููุจุง
31. And Saad without Ibn Mughira helping it,
When the summoner yells "O Saad!" and reiterates.
ูฃูก. ููุณูุนุฏู ุจูุบููุฑู ุงุจู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ููุตุฑููุง
ุฅูุฐุง ููุชููู ุงูุฏุงุนู ุจูุณูุนุฏู ููุซููููุจุง
32. And we to Saad are victors, not failing,
While Saad to us has through the people been defeated.
ูฃูข. ููููุญูู ููุณูุนุฏู ู
ูุบูุจู ุบููุฑู ุฎุงุฐููู
ููุณูุนุฏู ูููุง ุฃูู
ุณูุช ุนููู ุงููุงุณู ู
ูุบููุจุง
33. They have an impetuous zeal which you cannot attain,
It slept among pots of glory the most victorious.
ูฃูฃ. ููููู
ูุงู
ูุฉู ุบููุจุงุกู ู
ุง ุชูุณุชูุทูุนููุง
ููู
ูุช ูู ููุฑุงุณููู ู
ููู ุงูุนูุฒูู ุฃูุบููุจุง
34. They are a folk - whatever of you they seek they request
While if they seek you, you will not find for them a request.
ูฃูค. ููู
ู ุงููููู
ู
ููู
ุง ููุฏุฑูููุง ู
ูููู ููุทููุจูุง
ููุฅูู ุทูููุจูููู
ููู
ุชูุฌูุฏ ูููู ู
ูุทููุจุง
35. And if they slit the ears of Jarir and his nose,
He will acquiesce and no blame to him who does not blame.
ูฃูฅ. ููุฅูู ุฌูุฏูุนูุง ุฃูุฐูู ุฌูุฑูุฑู ููุฃููููููู
ุฃูููุฑูู ูููุง ุนูุชุจู ููู
ูู ูููุณู ู
ูุนุชูุจุง
36. They denied you water so you did not find
For your body other than by sucking any drinking-place.
ูฃูฆ. ููู
ู
ูููุนูุง ู
ูููู ุงูู
ูุงูู ููููู
ุชูุฌูุฏ
ููุฌูุณู
ููู ุฅูููุง ุจูุงูู
ูุตูููุฉู ู
ูุดุฑูุจุง
37. For us is an observation-post in the sky over you
So I have no need for any other observation-post.
ูฃูง. ูููุง ู
ูุฑููุจู ุนููุฏู ุงูุณูู
ุงุกู ุนููููููู
ู
ููููุณุชู ุจููุงูู ููููู ุฐููููู ู
ูุฑููุจุง
38. And the full moons of the high heavens and its stars
Are exalted - so you will not obtain from among them a planet.
ูฃูจ. ููุจูุฏุฑู ุงูุณูู
ุงูุงุชู ุงูุนููู ููููุฌูู
ููุง
ุนููููู ููููู ุชูุณุทูุนู ู
ููููููู ูููููุจุง
39. There the son of Yarbu is above us over you
And you have become in the palace a groveling scabby one.
ูฃูฉ. ูููุงูู ุงุจูู ููุฑุจูุนู ุนูููููุง ุนูููููู
ู
ููุฃูุตุจูุญุชู ูููุนุง ุจูุงูุจููุงุท ู
ูุชูุฑููุจุง
40. We give lodging to the progeny of glory in our homes
When the son of Yarbu has turned aside from glory.
ูคู . ููุฑูุญู ุชููุงุฏู ุงูู
ูุฌุฏู ููุณุทู ุจููุชููุง
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงุจูู ููุฑุจูุนู ุนููู ุงูู
ูุฌุฏู ุฃูุนุฒูุจุง
41. And we feed the guest if he comes knocking by night
To have commerce with our threshing floors from the villages.
ูคูก. ูููููุฑู ุงูุณููุงู
ู ุงูุถูููู ุฅูู ุฌุงุกู ุทุงุฑููุง
ููู
ุงุฑูุณู ุนุฑูููุง ู
ููู ุงูููุฑูู ุฃูุดููุจุง
42. While the son of Yarbu feeds him when the guest turns to him
On a camel, shooting of the well-trained donkey.
ูคูข. ูููููุฑู ุงุจูู ููุฑุจูุนู ุฅูุฐุง ุงูุถูููู ุขุจููู
ุนููู ูุงููุฉู ุฃููุฑู ุงูุญูู
ุงุฑู ุงูู
ุคูุฏููุจุง
43. For us is the glory of the "Days of the Dogs" over you
Sons of a dog! We do not fear with it to be called liars.
ูคูฃ. ูููุง ู
ูุฌุฏู ุฃููุงู
ู ุงููููุงุจู ุนูููููู
ุจููู ุงููููุจ ูุง ููุฎุดู ุจููู ุฃูู ููููุฐููุจุง
44. With it the Yemeni army attacked us and their
Troops struggled against it, a thick and sturdy struggle,
ูคูค. ุบูุฒุงูุง ุจููู ุงูุฌููุดู ุงูููู
ุงูู ูููุงููุญุช
ุฌูููุฏูููู
ุฒูุญูุงู ุบูููุธุงู ููู
ููููุจุง
45. So it left none but plunder, disorderly,
With dromedaries of them, or a prostrate corpse being dragged,
ูคูฅ. ููู
ุง ุบุงุฏูุฑูุช ุฅูููุง ุณูููุจุง ู
ูุดูุฑููุฏุง
ุจูุซููุงูู ู
ููููู
ุฃูู ุตูุฑูุนุง ู
ููุญููุจุง
46. A corpse of one struck down, or a destined victim who received
A blow which scattered his head from his shoulder blades.
ูคูฆ. ุตูุฑูุนู ุงููููุง ุฃูู ู
ููุตูุฏุง ูุงูู ุถูุฑุจูุฉู
ุฐูุฑูุช ุฑูุฃูุณููู ุนูู ู
ููููุจู ููุชูููููุจุง
47. For our slayer are virtuous days which he numbers
With them he won in the perilous days and made obligatory.
ูคูง. ูููุงุฆููููุง ุฃููุงู
ู ุตูุฏูู ููุนูุฏูููุง
ุจููุง ูุงุฒ ุฃููุงู
ู ุงูุฎูุทุงุฑู ููุฃููุฌูุจุง
48. So which deeds, O Jarir, do you number
When the riders reined in on the day of Nu'man?
ูคูจ. ููุฃูู ููุนุงูู ูุง ุฌูุฑูุฑู ุชูุนูุฏูููู
ุฅูุฐุง ุงูุฑููุจู ุฃู
ูููุง ูููู
ู ููุนู
ุงูู ุฃูุฑููุจุง
49. Do you call, repeating and confirming the wager?
For you have attained, since you call repeating and confirming!
ูคูฉ. ุฃูุชูุฏุนู ู
ูุนูุฏุง ูููุฑูุงู ููู
ูุญููุจุง
ููููุฏ ูููุชู ุฅูุฐ ุชูุฏุนู ู
ูุนูุฏุง ููู
ูุญููุจุง
50. I called Abu Abdul, but a base mother -
I do not call "O mother!" in generosity, nor "O father!"
ูฅู . ุฏูุนููุชู ุฃูุจุง ุนูุจุฏุง ููุฃู
ูุง ููุฆูู
ูุฉู
ูููุง ุฃูู
ูู ุชูุฏุนู ูู ุงูููุฑุงู
ู ูููุง ุฃูุจุง
51. As you were calling Qa'nab when Kulaib shackled you,
Yet your calling Qa'nab did not avail you at all.
ูฅูก. ููู
ุง ูููุชู ุชูุฏุนู ููุนููุจุง ุญููู ูุตุฑุช
ูููููุจ ููู
ุง ุฃูุบูู ุฏูุนุงุกููู ููุนููุจุง
52. So you fell on days for other than you, and their falling -
You went astray and did not go there at all on any path.
ูฅูข. ููุฎุฑุช ุจูุฃููุงู
ู ููุบููุฑููู ููุฎูุฑููุง
ุถููููุชู ููููู
ุชูุฐููุจ ูููุงูููู ู
ูุฐููุจุง
53. Venture against Yarbu - you will not find
For them a praiser unless it be a base liar.
ูฅูฃ. ููุฎุงุทูุฑ ุจููุฑุจูุนู ููููุณุชู ุจููุงุฌูุฏู
ููููู
ุญุงู
ูุฏุงู ุฅูููุง ููุฆูู
ุง ู
ูููุฐููุจุง
54. For if you say, "Yarbu are my protectors and my family"
You disgrace and blemish protectors most excellent.
ูฅูค. ููุฅูู ูููุชู ููุฑุจูุนู ููุตุงุจู ููุฃูุณุฑูุชู
ููุคู
ุชู ููุฃููุฃูู
ุชู ุงูููุตุงุจู ุงูู
ูุฑูููุจุง
55. Yarbu was not from glory a timorous creature
Which we fear, nor the straight, well-bred branch.
ูฅูฅ. ููููู
ุชููู ููุฑุจูุนู ู
ู ุงูุนุฒูู ุญูู
ุฉ
ููููุฎุดู ูููุง ุงูููุฑุนู ุงูุตูุฑูุญู ุงูู
ูููุฐูุจุง
56. Nor like Yarbu, after you were defeated,
And you became in the morning the tormented ass.
ูฅูฆ. ูููุง ู
ูุซูู ููุฑุจูุนู ุนููู ุงูุฌููุฏู ุจูุนุฏูู
ุง
ุบููุจุชู ููุฃูุตุจูุญุชู ุงูุญูู
ุงุฑู ุงูู
ูุนูุฐููุจุง
57. Do you hope for the protection of Ibn Mughira after
I stretched out to him the tent-poles until they shook?
ูฅูง. ุฃูุชูุฑุฌููู ุนููุจู ุงุจูู ุงูู
ุฑุงุบูุฉู ุจูุนุฏูู
ุง
ู
ูุฏูุฏุชู ูููู ุงูุฃูุดุทุงูู ุญูุชูู ุชูุฐูุจุฐูุจุง
58. And he fled and left the town disgraced for me
Abject, and the dogs snapped at him wearied,
ูฅูจ. ููููุฑูู ููุฎูููู ูู ุงูู
ูุฏูููุฉู ุฎุงุณูุฆุงู
ุฐููููุงู ููุนูุถููุชููู ุงููููุงุจู ู
ูุชูุนููุจุง
59. While you were content with an ass of Kulaib in a race
Against a thoroughbred steed which on the day of the wager sped off.
ูฅูฉ. ููููุณุชูู
ุญูู
ุงุฑุงู ู
ูู ูููููุจู ุจูุณุงุจููู
ุฌููุงุฏู ุฌูุฑู ูููู
ู ุงูุฑููุงูู ููุนููููุจุง
60. You cuff at Yarbu as you warded them off
And warded off from the reputation of Taym so you frightened them.
ูฆู . ุชูููุฑููุนู ููุฑุจูุนุงู ููู
ุง ุฐูุฏุชู ุนููููู
ููุฐุงุฏููู ุนูู ุฃูุญุณุงุจู ุชููู
ู ููุฃูุฑููุจุง
61. So I fell short when you approached and you were not
Quarrelsome - for you have met with wrongdoing a quarreler.
ูฆูก. ููุฃููุตูุฑุชู ููู
ูุง ุฃูู ููุตูุฏุชู ููููู
ุชูููู
ุดูุบูุจุชู ููููุฏ ูุงูููุชู ูู ุงูุฌููุฑู ู
ูุดุบูุจุง
62. So cast aside your staff and wipe your moustache hairs!
You have drunk Ibn Yarbu semen mixed and seasoned.
ูฆูข. ููุฃูููู ุงูุนูุตุง ููุงู
ุณูุญ ุณูุจุงูููู ุฅููููู
ุง
ุดูุฑูุจุชู ุงุจูู ููุฑุจูุนู ู
ูููููุงู ู
ูุดููุจุง
63. You are defeated, son of a semen drinker, and have not found
For you a father unless it be a base defeated one.
ูฆูฃ. ุบูููุจุชู ุงุจูู ุดูุฑููุงุจู ุงูู
ููู ููููู
ุชูุฌูุฏ
ููููู
ูุงููุฏุง ุฅูููุง ููุฆูู
ุง ู
ูุบููููุจุง
64. By the right of a man whose neck rope of glory was
And prostration, and litters something to wrap around,
ูฆูค. ุจูุญูููู ุงู
ุฑูุกู ูุงููุช ุบูุฏุงููุฉู ุนูุฒูููู
ููุณูุฌุญูุฉู ููุงูุฃูุญู
ุงูู ุฃูู ููุชูุตููููุจุง
65. We found you to be forbearing, folk of baseness and meanness,
And wont of the slaves to be base when they wrap around.
ูฆูฅ. ููุฌูุฏูุง ุตูุจููุฑุง ุฃูููู ูุคู
ู ููุฏููููุฉู
ููุนูุฏู ุจููู ุงูุนูุฌู
ุงุกู ูู ุงููุคู
ู ู
ููุตูุจุง
66. Are you not the son of a Yarbu'iyya whose son falls
From baseness into the hands of the midwives aged?
ูฆูฆ. ุฃูููุณุชู ุฃุจูู ููุฑุจูุนูููุฉู ููุณููุท ุงุจูููุง
ู
ููู ุงูููุคู
ู ูู ุฃููุฏู ุงููููุงุจููู ุฃูุดููุจุง
67. He was base as a sperm, then a clot,
Until his creation was completed and it branched out.
ูฆูง. ูููุงูู ููุฆูู
ุง ููุทููุฉู ุซูู
ูู ู
ูุถุบูุฉู
ุฅููู ุฃูู ุชููุงูู ุฎูููููู ููุชูุดูุนููุจุง
68. The worst of stallions is her new-born foal,
Base for its father which it should avoid.
ูฆูจ. ููุดูุฑู ุงูููุญููู ุงูู
ูุฑุณููุงุชู ุฑูุถูุนููุง
ููุฃูุจููู ุงูููุคู
ู ุฃูู ููุชูุฌููููุจุง
69. The smell of her clothes fouls the room's drapes,
And her cheek has been stained by the perfumed beard dye.
ูฆูฉ. ููุดููู ุญูุฌุงูู ุงูุจููุชู ุฑูุญู ุซูุงุจููุง
ููุฎูุจููุซู ุฎูุฏูุงูุง ุงูู
ูุงุจู ุงูู
ูุทููููุจุง
70. When the mejtali looked at her clothes
He saw a garment whose skin has become infested.
ูงู . ุฅูุฐุง ู
ุง ุฑูุขูุง ุงูู
ุฌุชููู ู
ูู ุซูุงุจููุง
ุฑูุฃู ุธูุฑูุจุงูุง ุฌููุฏููู ููุฏ ุชููููููุจุง
71. And if she travels she shows people shamefulness
With it, and she can only conceal shamefulness by veiling.
ูงูก. ููุฅูู ุณูููุฑุช ุฃูุจุฏูุช ุนููู ุงููุงุณู ุณููุกูุฉู
ุจููุง ููุชูุงุฑู ุณููุกูุฉู ุฃูู ุชููููููุจุง
72. The smell of the unkempt is like
Adders in them have crawled or lice crawled.
ูงูข. ุฎูุจูุซูุฉู ุฑูุญู ุงูู
ุดููุฑูู ููุฃููููู
ุง
ููุณุง ุธูุฑุจุงูู ููููู
ุง ุฃูู ุชูุซููููุจุง
73. The pubic hair of the daughter of Yarbu combs out her clothes
As though it were the comb of a cock, its tip perfect, yet it drips.
ูงูฃ. ููุฑุงุจู ุงุจูู ููุฑุจูุนู ู
ูุดุงููุฑู ุนูุฑุณููู
ููู
ุง ุจูููู ุฑูุฌููููุง ูููู ูุงูู ุฃูุฑูุจุง
74. So for this Jarir heaps abuse on their women,
A poet has granted it - when he braided smoothly.
ูงูค. ููุฌูููู ุฌููููุงู ูุง ุชูููู
ูู ููุฅูููููู
ุฑูุฃู ุณููุกูุฉู ู
ูู ูุงุณูุนู ุงูุดูุฏูู ุฃููููุจุง
75. I sang of the two branches of Wael's family
So I have perfumed when I opposed Bakr and Taghlib.
ูงูฅ. ุฑูุฃู ููุฑุฌู ููุฑุจูุนูููุฉู ุบููุฑู ุทุงููุฑู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุฏููุง ู
ูููู ุงูุฐูุจุงุจู ุชููุฑุทูุจุง
76. While when you opposed them you were merely
A flea whom the surge has made disappear.
ูงูฆ. ูููุง ุนููุจููู ูููุจู ุงูุซูุงุจู ููุฃูููููู
ูููุง ุงูุฏููู ุฃูููู ุนุฑููู ุซูู
ูู ุทูุฑููุจุง
77. And you met from among the horsemen of Bakr b. Wael
Finer horsemen than your father and of better scent.
ูงูง. ููููุฐุง ูููุฑุจูุนู ุณูุจุงุจู ููุณุงุฆูููู
ุญูุจุงููู
ุจูููุฐุง ุดุงุนูุฑู ุญููู ุดูุจููุจุง
ูงูจ. ุชูุบูููููุชู ุจูุงููุฑุนูููู ู
ูู ุขูู ูุงุฆููู
ููุนูุฑูููุชู ุฅูุฐ ุฎุงุทูุฑุชู ุจููุฑุงู ููุชุบููุจุง
ูงูฉ. ููู
ุง ูููุชู ุฅูุฐ ุฎุงุทูุฑุชูููู
ุบููุฑู ููุฑุนููู
ุฃูุฒูููู ุนููุงูู ุงูู
ููุฌู ุญูุชูู ุชูุบููููุจุง
ูจู . ูููุงูููุชู ู
ูู ููุฑุณุงูู ุจููุฑู ุจูู ูุงุฆููู
ูููุงุฑูุณู ุฎููุฑุงู ู
ูู ุฃูุจูู ููุฃูุทููุจุง