1. What ails your eyes that refuse to sleep
After the eyes have reclined in slumber?
ูก. ู
ุง ุจุงูู ุนูููููู ูุง ุชูุฑูุฏู ุฑูููุฏุง
ู
ูู ุจูุนุฏู ู
ุง ููุฌุนู ุงูุนููููู ููุฌูุฏุง
2. You watch the stars as if they were scattered
Until you saw the dawn's pillar
ูข. ุชูุฑุนู ุงูููุฌูู
ู ููุฃูููููุง ู
ูุทุฑูููุฉู
ุญูุชูู ุฑูุฃููุชู ู
ููู ุงูุตูุจุงุญู ุนูู
ูุฏุง
3. And the night drives away the day, yet I do not see
The day drive away the night pursued
ูฃ. ูุงูููููู ููุทุฑุฏููู ุงููููุงุฑู ูููุง ุฃูุฑู
ููุงูููููู ููุทุฑูุฏููู ุงููููุงุฑู ุทูุฑูุฏุง
4. And you see it like the night whose courtyard
Is entered by the destroyer, its fence broken down
ูค. ููุชูุฑุงูู ู
ูุซูู ุงููููู ู
ุงูู ุฑูุงูููู
ูุชููู ุงูู
ููููููุถู ููุณุฑููู ุงูู
ูู
ุฏูุฏุง
5. So I yearned after the passing of six months
And longing can make the heart bleary-eyed
ูฅ. ููุงูุดุชููุชู ุจูุนุฏู ุซููุงุกู ุณูุชููุฉู ุฃูุดููุฑู
ููุงูุดูููู ููุฏ ููุฏุนู ุงูููุคุงุฏู ุนูู
ูุฏุง
6. So I was startled by the gazelles that were in Lujayn
And they increased, spreading freely
ูฆ. ูุงูุฑุชูุนุชู ูููุธูุนููู ุงูููุชู ุจูู
ูุจุงููุถู
ููููุซูุฑูุช ุชูููุดููุฑู ูููููุฉู ููุจูุฌูุฏุง
7. Until they endured when an intrepid rider advanced
Heading west, his sail upright
ูง. ุญูุชูู ุงูุญุชูู
ูููู ููููุฏ ุชูููุฏููู
ู ุณุงุฑูุญู
ูููุญููู ุณุงุฑู ุฃูู
ุงู
ูููู ุจูุฑูุฏุง
8. And his panting when he stood up with the load
Nearly cuts through his upright sail
ูจ. ุบูุฑูู ุงูู
ูุญุงุฌูุฑู ููุฏ ููุจูุณูู ู
ูุฌุงุณูุฏุง
ุจูููู ุงูุญูู
ููู ุชูุฌุฑูููุง ููุจูุฑูุฏุง
9. My friend, stop, let us greet a house
Whose vestiges of dwelling are nearly gone
ูฉ. ููุณูุฑู ุจูููููู ููุจุงุจู ููููู ู
ูุฎููููุณู
ุตููุจู ุงูู
ููุงุบูู
ู ููุญุณูู ุงูุชูุฑููุฏุง
10. The gravel of its threshold is altered so
That it confuses the discerner and the pursued
ูกู . ู
ูุชูุณุงููุฏู ูููุฌู ููุฑูุฏูู ุฒูู
ุงู
ููู
ุบูุฑุจุง ููุฑูุฏูู ุดูุฑุงุนููู ุงูู
ูุนู
ูุฏุง
11. And a night after that went by
For nights do not leave anything fresh
ูกูก. ููุชููุงุฏู ุฒููุฑูุชููู ูุญููู ููุงู
ููู
ุจูุงูุญูู
ูู ูููุทูุนู ููุณุนููู ุงูู
ูุนู
ูุฏุง
12. And I knew her speech to be clear
And she gently implies with her guide
ูกูข. ูุง ุตุงุญูุจููู ูููุง ููุญูููู ู
ููุฒููุง
ููุฏ ูุงุฏู ุฏุงุซูุฑู ุฑูุณู
ููู ููููุจูุฏุง
13. And when she walked on the carpet, you would think
She rose, wishing to climb up the dune
ูกูฃ. ุฏูุฑุฌู ุงูุญูุตู ุจูุฃูุตููููู ูุชููููููุฑูุช
ุจูููู ุงูุจููุงุฑูุญ ุทุงุฑูุฏุง ู
ูุทุฑูุฏุง
14. And you see her burdensome litters and belongings
Piled up, with the rest of her smooth-skinned crew
ูกูค. ููู
ูุถู ุจูููู
ู ุจูุนุฏู ุฐููููู ูููููุฉู
ุฅูููู ุงููููุงููู ูุง ููุฏุนูู ุฌูุฏูุฏุง
15. She wets the toothstick in her palm
Cooling it to cleanse the gums
ูกูฅ. ููููููุฏ ุนูููุฏุชู ูููุงู
ููุง ู
ูุชูุจูููููุง
ููุงูุฏููููู ู
ูุนุชูุฏููู ุงูุฏููุงูู ุฎูุฑูุฏุง
16. She resembled the doe of a gazelle's mother
And a gazelle when it is loving and gentle
ูกูฆ. ููุฅูุฐุง ู
ูุดูุช ููููู ุงูุจููุงุทู ุญูุณูุจุชููุง
ููููุถูุช ุชูุฑูุฏู ู
ููู ุงูููุซูุจู ุตูุนูุฏุง
17. And the slender two eyebrows when it walks
Swaying softly on the plaited tresses
ูกูง. ููุชูุฑู ุญููุงุฆูุจููุง ุงูุนูุฑุงุถู ููุซูุฑูุฉู
ููู
ุงู ููุณุงุฆูุฑู ุฎูููููุง ุฃูู
ููุฏุง
18. Like a lone pearl in its oyster
Restless, and order followed it
ูกูจ. ููุชูุจูุญู ู
ูุณูุงูู ุงูุฃูุฑุงูู ุจูููููููุง
ุจูุฑูุฏุง ุชููุซููู
ููู ุงูุถูุฌูุนู ุจูุฑูุฏุง
19. Jurayr, you have mounted dangerous beasts
Seeking glory, but found glory
ูกูฉ. ุฃูุดุจูููุช ู
ูู ุฃูู
ูู ุงูุบูุฒุงูู ุจูุบุงู
ููุง
ููู
ููู ุงูุบูุฒุงู ุฅูุฐุง ุชูุฃููููุฏู ุฌูุฏุง
20. And you roamed to boast about the generous but insulted them
Until you gained from the torment fuel
ูขู . ููู
ููู ุงูู
ููุงุฉู ุงูู
ููููุชูููู ุฅูุฐุง ุบูุฏูุช
ููุชูุฑูุฏู ูู ุงูุถููุฑู ุงูุตูุบุงุฑู ุณูุจูุฏุง
21. And you found their war to be as you portrayed it
A fire flaming dry timber and iron
ูขูก. ููููุฑูุฏูุฉู ุงูู
ูุฑุฌุงูู ุญุงูู ุจูุฎูุฑุชูุง
ูููููู ููุฃูุชุจูุนููู ุงูููุธุงู
ู ููุฑูุฏุง
22. O son of the she-donkey, you began the first time
And you were defeated when poem rebutted poem
ูขูข. ุฃูุฌูุฑูุฑู ุฅูููููู ููุฏ ุฑูููุจุชู ู
ููุงุฑูุนุง
ุชูุจุบู ุงูููุดูุฏู ููููุฏ ููููุชู ููุดูุฏุง
23. And I broke your lute and peeled off its sapwood
Until I left you downcast and subdued
ูขูฃ. ููุนูููุชู ุชููุชูุฌูุนู ุงูููุฑุงู
ู ููุณูุจููููู
ุญูุชูู ุงูุตุทููููุชู ู
ููู ุงูุนูุฐุงุจู ููููุฏุง
24. O son of Muraghah, you are more irreproachable than one who walked
The Hasaba, and more rational than one made of wood
ูขูค. ููููุฌูุฏุชู ุญูุฑุจูููู
ููู
ุง ุจูููููุชููุง
ูุงุฑุงู ุชูุณูุนููุฑู ุฌููุฏููุงู ููุญูุฏูุฏุง
25. And if you claim ancestry, you will find your disgrace present
While glory is far from you if you are attributed
ูขูฅ. ูุง ุจูู ุงูุฃูุชุงูู ุจูุฏุฃูุชู ุฃูููู ู
ูุฑููุฉู
ููุบูููุจูุชู ุฅูุฐ ูููุถู ุงูููุตูุฏู ููุตูุฏุง
26. Every discourse perishes except for your disgrace
O son of Muraghah, it remains ever fresh
ูขูฆ. ููููุณูุฑุชู ุนูุฏููู ูุงููุชูุดูุฑุชู ููุญุงุกููู
ุญูุชูู ุชูุฑููุชูู ุชุงุฑูุฒุง ู
ููุคูุฏุง
27. You brought in the Rabee'a and did not take them out
O son of the she-donkey, so they shackled you
ูขูง. ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ุฃููุชู ุฃููุฃูู
ู ู
ูู ู
ูุดู
ุญูุณูุจุง ููุฃูุฎูุฑู ู
ูู ุชููููููู
ู ุนูุฏุง
28. And you butted the Rabee'a so they would attain our goal
O son of the she-donkey, so they made your hides cracked
ูขูจ. ููุฅูุฐุง ุงููุชูุณูุจุชู ููุฌูุฏุชู ูุคู
ููู ุญุงุถูุฑุง
ููุงูู
ูุฌุฏู ู
ูููู ุฅูุฐุง ููุณุจุชู ุจูุนูุฏุง
29. And the hides of Rabee'a you see dyed
With disgrace - the bones did not acquire hides
ูขูฉ. ูููู ุงูุญูุฏูุซู ููุจูุฏู ุฅูููุง ููุคู
ูููู
ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ูุง ููุฒุงูู ุฌูุฏูุฏุง
30. The vile and base are a folk
Who left your tongue bound between them
ูฃู . ุฃููุฑูุฏุชู ููุฑุจูุนุง ููููู
ุชูุตุฏูุฑููู
ูุง ุจูู ุงูุฃูุชุงูู ููุญูููููููู ู
ูููุฏุง
31. With the captivity of your women and killing of your men
Ask the settlements of Irฤb and ancestors
ูฃูก. ููููุฎูุณุชู ููุฑุจูุนุงู ููููุฏุฑููู ุณูุนูููุง
ูุง ุจูู ุงูุฃูุชุงูู ููุจููููุฏูุง ุชูุจููุฏุง
32. The women were taken captive against Irฤb while you
Were in Irฤb when the women were taken captive
ูฃูข. ููุฌูููุฏู ููุฑุจูุนู ุชูุฑู ู
ูุตุจูุบูุฉู
ุจูุงููุคู
ู ู
ุง ุงููุชูุณุชู ุงูุนูุธุงู
ู ุฌูููุฏุง
33. And you sheathed your sword empty and left it
Disgraced at their abodes, subdued
ูฃูฃ. ุฅูููู ุงูุฃูุฑุงููู
ู ููุงููููุงุฒูู
ู ู
ูุนุดูุฑู
ุชูุฑูููุง ููุณุงูููู ุจููููููู
ู
ูุนููุฏุง
34. O son of Muraghah, you did not find a source of pride
Until you boasted of being a prey and outcast
ูฃูค. ุจูุณูุจุงุกู ููุณููุชูููู
ููููุชูู ุฑูุฌุงููููู
ูุงูุณุฃูู ุฅูุฑุงุจู ุชูุจููููู
ููุฌูุฏูุฏุง
35. O son of the she-donkey, your father is more blameworthy than a father could be
And the stallion exposes the disgrace of his newborn
ูฃูฅ. ุณูุจูู ุงูููุณุงุกู ุนููู ุฅูุฑุงุจู ูููููุชูู
ู
ุจูุฅูุฑุงุจู ุฅูุฐ ุชูุณุจู ุงูููุณุงุกู ุดูููุฏุง
36. O son of Muraghah, carrying your women
Is water that distinguishes slave from free
ูฃูฆ. ููุณููููุชู ุณูููููู ุฎุงููุง ููุชูุฑููุชููู
ุฎูุฒูุงูู ุนููุฏู ุฏูุงุฑูููู
ู
ูุบู
ูุฏุง
37. The wombs of the Rabee'ite women are filled with it
Coupling with the most feral studs
ูฃูง. ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ููู
ุชูุฌูุฏ ูููู ู
ููุฎูุฑุง
ุญูุชูู ุงูุชููุฌูุนุชู ุนูุทุงุฑูุฏุง ููููุจูุฏุง
38. Ghathawiyyah, suckling girls whose mothers
Had not coupled with the noble previously
ูฃูจ. ูุง ุจูู ุงูุฃูุชุงูู ุฃูุจููู ุฃูุฃูู
ู ูุงููุฏู
ููุงูููุญูู ูููุถูุญู ูุคู
ููู ุงูู
ููููุฏุง
39. She bore the slave of the brow, came from her womb
And inherited the blame and baseness of forefathers
ูฃูฉ. ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ุฅูููู ุญูู
ูู ููุณุงุฆูููู
ู
ุงุกู ููููุตูููู ุขู
ูุงู ููุนูุจูุฏุง
40. His disgrace tore her belly open
And disgrace sufficed him as inheritance while young
ูคู . ุนูููููุช ุจูู ุฃูุฑุญุงู
ู ููุฑุจูุนููุฉู
ููููุญูุช ุฃูุฒูููู ู
ููู ุงูููุญููู ุนูุชูุฏุง
41. So when he flourished in his prime arrogantly
His disgrace flourished even more
ูคูก. ุบูุฐูููููุฉู ุฑูุถุนุงุกู ููู
ุชููู ุฃู
ูุง
ู
ูู ููุจูู ุฐููููู ูููููุฑุงู
ู ููููุฏุง
42. Until old age branched him, living long
Like a dog, neither fortunate nor envied
ูคูข. ููุฐูููุช ุจูุนูุจุฏู ุงูุนูุฑูู ุฌุงุกู ู
ูู ุงุณุชููุง
ููุฑูุซู ุงูู
ุฐู
ููุฉ ูุงูุณูุงู ุฌุฏูุฏุง
43. O son of the she-donkey, you lied - my horsemen
Protect the tents and kill the warriors
ูคูฃ. ุฎูุฑููู ุงูู
ูุดูู
ูุฉู ูุคูู
ููู ูู ุจูุทูููุง
ููุงูููุคู
ู ูููููุนููู ุงูู
ูุดูุจู ููููุฏุง
44. Wearing armor, when the regiment approaches
In close rows, its leader upright
ูคูค. ููุฅูุฐุง ุชูุฑููููุญู ูููุดุจุงุจ ุชูู
ุงู
ููู
ููุฑูุทุงู ุชูุฑููููุญ ูุคูู
ููู ูููุฒูุฏุง
45. And a regiment whose descent makes the land dark
Reaping and bringing the spears fruit
ูคูฅ. ุญูุชูู ุชูููุฑููุนููู ุงูู
ูุดูุจู ู
ูุนู
ููุฑุง
ููุงููููุจู ูุง ุณูุนุฏุง ูููุง ู
ูุญุณูุฏุง
46. We struck the Shuhub's Udayyah and made their chief collapse
Without wanting to bow down
ูคูฆ. ูุง ุจูู ุงูุฃูุชุงูู ููุฐูุจุชู ุฅูููู ูููุงุฑูุณู
ุชูุญู
ู ุงูุฐูู
ุงุฑ ููุชููุชููู ุงูุตููุฏูุฏุง
47. And the battlefield of Maสฟrakah whose glory we won
Angered the chief, intense and black
ูคูง. ุงููุงุจูุณููู ุฅูุฐุง ุงูููุชูุจูุฉู ุฃููุจูููุช
ุญููููุง ููุณูุฑ ููุชูุฑููู ู
ูุณุฑูุฏุง
48. And the army, the day Liwฤ folded them, I crushed them
Like the ripper crushes the harvest
ูคูจ. ููููุชูุจูุฉู ููุบุดู ุงูุฐููุงุฏู ููุฒุงูููุง
ุญูุตุฏุงู ููููุฏูู ูููููุทูุนุงู ููุฑูุฏุง
49. No mouth more impenetrable than one with bared teeth
And our horsemen fell upon it to defend
ูคูฉ. ุดููุจุงุกู ุนุงุฏููุฉู ุถูุฑูุจูุง ููุจุดููุง
ููููุจุง ุงูุฑูุฆูุณู ูููุง ููุฑูุฏู ุณูุฌูุฏุง
50. O son of Muraghah, the severity of our horses
Left Ghudฤnah and Kulaib utterly defeated
ูฅู . ููู
ูุฌุงูู ู
ูุนุฑูููุฉู ุบูููู
ูุง ู
ูุฌุฏููุง
ููููู ุงูุฑูุฆูุณู ุจููุง ุงูุบูุถุงุจู ุฃูุณููุฏุง
51. The days of Sajhah, O Jurayr, lead you
Blameworthy as led and leader
ูฅูก. ููุงูุฌููุดู ูููู
ู ูููู ุฌูุฏูุฏู ุฏููููุชููู
ุฏูููู ุงูู
ูููุฑููุจูุฉู ุงูููุทุงูู ุญูุตูุฏุง
52. And their plains in Dhi Maja'ah left
No one from Hadramawt or Himas neglected
ูฅูข. ูุง ุซูุบุฑู ุฃูู
ููุนู ู
ูู ุจูููููุฉู ู
ููุฑูุฏุง
ููููุนูุช ูููุงุฑูุณููุง ุจููู ููุชูุฐูุฏุง
53. The day of Khuzaym after we bound him when
They had made pacts with us
ูฅูฃ. ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ุฅู ุดูุฏููุฉู ุฎููููุง
ุชูุฑูููุช ุบูุฏุงููุฉู ููุงููููููุจู ููููุฏุง
54. And we drove back โฤdiyah of Hudhayl but no army
After it intended to return
ูฅูค. ุฃููุงู
ู ุณูุฌุญูุฉู ูุง ุฌูุฑูุฑู ููููุฏูููู
ุฃููุฆูู
ุจูุฐููููู ูุงุฆูุฏุง ููู
ูููุฏุง
55. O son of Muraghah, you have mocked gatherings
And horsemen - O son of Muraghah - hunted
ูฅูฅ. ููู
ูุฌุงููููููู ุจูุฐู ุงูู
ูุฌุงุนูุฉู ููู
ููุฏูุน
ู
ูู ุญูุถุฑูู
ูุชู ูููุง ุงูุญูู
ุงุณู ุดูุฑูุฏุง
56. They surpassed Kulaib in generosity and elevation
Sitting above cushions loftily
ูฅูฆ. ูููู
ู ุงูุฎูุฒููู
ู ุบุฏุงุฉู ููุจูููู ุจูุนุฏูู
ุง
ุดูุฏููุง ู
ููุงุซููู ุนููุฏููุง ููุนูููุฏุง
57. Do you expect one whose building reached the sky
You have cast at him severely
ูฅูง. ููุฏูููุนูู ุนุงุฏููุฉู ุงูููุฐูููู ููููู
ููุฑูุฏ
ุฌููุดู ููุชูุบููุจู ุจูุนุฏููุง ูููุนูุฏุง
ูฅูจ. ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ููุฏ ููุฌููุชู ู
ูุฌุงููุณุง
ูููููุงุฑูุณุง ูุง ุจูู ุงูู
ูุฑุงุบูุฉู ุตูุฏุง
ูฅูฉ. ุณูุจูููุง ูููููุจุง ุจูุงูู
ููุงุฑูู
ููุงูุนููู
ููููู ุงูููู
ุงุฑููู ู
ูุญุชูุจููู ููุนูุฏุง
ูฆู . ุฃูุชูุฑูู
ู ู
ูู ุจูููุบู ุงูุณูู
ุงุกู ุจููุงุกููู
ููุฏ ุฑูู
ุชู ู
ูุทููููุนุงู ุนูููููู ุดูุฏูุฏุง