Feedback

The finest months are springtideโ€™s

ุดู‡ูˆุฑ ุงู„ุนุงู… ุฃุฌู…ู„ู‡ุง ุฑุจูŠุน

1. The finest months are springtideโ€™s,
and Jumada is hated by all;

ูก. ุดูู‡ูˆุฑู ุงู„ุนุงู…ู ุฃูŽุฌู…ูŽู„ูู‡ุง ุฑูŽุจูŠุนูŒ
ูˆูŽุฃูŽุจุบูŽุถูŽู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุฌูู…ุงุฏู‰

2. The best of wealth is what you give
in alms when day is done;

ูข. ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ุงู„ู…ุงู„ู ู…ุง ุฃูŽู…ุณู‰ ุฒูŽูƒุงุฉู‹
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ุงู„ู†ุงุณู ู…ูŽู† ู†ูŽูู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุนูุจุงุฏุง

3. The best of folk is one whose hand
helps men when griefs dismay.

ูฃ. ุจูุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ู‚ูู„ ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุฎูŽู„ุงูƒูŽ ุฐูŽู…ู‘ูŒ
ุฃูŽุนูŠุณู‰ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุฐู‘ูŽุฎูุฑู ุงู„ุนูŽุชุงุฏุง

4. Say not, by God! โ€” Your actions give
the lie unto the things you say.

ูค. ุชูŽู†ูŽุจู‘ูŽู‡ ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฑุงุนูŠ ุชูŽู†ูŽุจู‘ูŽู‡
ููŽู…ูŽู† ุญูŽููุธูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุญูŽููุธูŽ ุงู„ุนูุจุงุฏุง

5. Did Jesus hoard a single dirhem's-worth,
or stuff his purse with gold?

ูฅ. ุฎูุฑุงูููƒูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุดุฏุงู‚ู ุงู„ุถูŽูˆุงุฑูŠ
ูˆูŽู…ูุซู„ููƒูŽ ู…ูŽู† ุญูŽู…ู‰ ูˆูŽูˆูŽู‚ู‘ู‰ ุงู„ู†ูู‚ุงุฏุง

6. Awake! Awake! O shepherd-man! Awake!
For him who doth the world in safety keep

ูฆ. ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ูŽ ุฃูŽู…ู†ูู‡ูู… ุฑูุนูุจุง ูˆูŽุฎูŽูˆูุงู‹
ูˆูŽุตุงุฑูŽุช ู†ุงุฑู ุฃูŽูƒุซูŽุฑูู‡ูู… ุฑูŽู…ุงุฏุง

7. Doth also guard his flock.
Your sheep amid the wolves' sharp teeth

ูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑุงุฏู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูˆุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุตุงุฑูˆุง ุฌูŽุฑุงุฏุง

8. Are left by you to roam,
As though, forsooth, you deemed yourself

ูจ. ููŽู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุฌูˆุฏู ู„ูŽู‡ูู… ุจูุดูŽูŠุกู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฌุงุฏุง

9. The man to guide and guard their steps aright.
Their comfort turned to pain and woeโ€”

ูฉ. ูˆูŽู…ุงู„ูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูุฌูŠุจู ู„ูŽู‡ูู… ู†ูุฏุงุกู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณููˆุงูƒูŽ ู„ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูู†ุงุฏู‰

10. Such "comfort" as shines forth from glowing ember
When the fierce fire has died away.

ูกู . ูˆูŽุฑูŽุจู‘ูŽุชูŽ ุณุงู‡ูุฑู ููŠ ุจูŽุนู„ูŽุจูŽูƒู‘ู
ูŠูุดุงุทูุฑู ุฌูŽูู†ูู‡ู ุงู„ู†ูŽุฌู…ูŽ ุงู„ุณูŽู‡ุงุฏุง

11. The locusts have devoured the land
Till men have turned with longing eyes

ูกูก. ูŠูŽุฒูŠุฏู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูƒูุฑุจูŽุชูŽู‡ู ุงูุดุชูุฏุงุฏุงู‹
ูˆูŽููŽุฑุทู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ู„ูŽูŠู„ูŽุชูŽู‡ู ุณูŽูˆุงุฏุง

12. And envied even the locusts' favors.
How comes it, then, O lord of bounty fair!

ูกูข. ุฅูุฐุง ู…ุงู„ูŽ ุงู„ู†ูุนุงุณู ุจูุฃูŽุฎุฏูŽุนูŽูŠู‡ู
ุซูŽู†ู‰ ุงู„ุฐูุนุฑู ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุนูŽู†ู‡ ูˆูŽุฐุงุฏุง

13. That you refuse to give โ€” refusing e'en
A grain to those who love you and who care?

ูกูฃ. ุจูู‡ู ุงู„ุฏุงุกุงู†ู ู…ูู† ุณูŽุบูŽุจ ูˆูŽุฎูŽูˆูู
ููŽู…ุง ุฐุงู‚ูŽ ุงู„ุทูŽุนุงู… ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฑูู‚ุงุฏุง

14. How comes it, then, that when your people call
You hear them not? โ€” As though indeed

ูกูค. ุชูŽุทูˆูู ุจูู‡ู ุฃูุตูŽูŠุจููŠูŽุฉูŒ ุตูุบุงุฑูŒ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูˆูุฌูˆู‡ูŽู‡ูู… ุทูู„ููŠูŽุช ุฌูุณุงุฏุง

15. 'Twere other than yourself who holds control.
Upstanding, sleepless, lone, your nights are spent

ูกูฅ. ุฌููŠุงุนูŒ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุตุงุญูˆุง ูˆูŽู†ุงุญูˆุง
ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽุนุถูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ุงุฏุง

16. In drearier Sebastia's strongholdโ€”
While overhead the stars glide smoothly by

ูกูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุณุชูŽุตุฑูŽุฎูˆู‡ ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ุฐูŽุฑุนุงู‹
ู†ูŽุจุง ุนูŽู†ู‡ูู… ูˆูŽู…ุง ุฌูŽู‡ูู„ูŽ ุงู„ู…ูุฑุงุฏุง

17. And somber shadows down the darkness fly.
With breaking hearts your servants kneel to you

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน ุจูุคุณูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ุทูŽุฑูŠูุงู‹ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ ูˆูŽู„ุง ุชูู„ุงุฏุง

18. As midnight weaves her blackness round
The wings of bleak despair.

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูŽู‡ู ููุคุงุฏุงู‹
ู„ูŽู…ุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽุช ู„ูŽู‡ู ุงู„ุจูŽู„ูˆู‰ ููุคุงุฏุง

19. When drowsiness lets fall her curtains dark
Athwart their fading sight,

ูกูฉ. ุฃูŽุชูŽูุชูŽุฑูุดู ุงู„ุญูŽุฑูŠุฑ ูˆูŽุชูŽุฑุชูŽุฏูŠู‡ู
ูˆูŽูŠูŽูุชูŽุฑูุดู ุงู„ุฌูŽู†ุงุฏูู„ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุชุงุฏุง

20. Then waking terrors stalk.
Disease, despair, death, devastation, drought โ€”

ูขู . ูˆูŽูŠูŽุทู„ูุจู ู…ูู† ู†ูŽุจุงุชู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู‚ูˆุชุงู‹
ูˆูŽุชูŽุฃุจู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ู„ูŽุญู…ู ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุฒุงุฏุง

21. From all of these they suffer.
Ah! little wonder if they pine for food,

ูขูก. ูˆูŽุชูŽู‡ุฌูŽุนู ู‡ุงู†ูุฆู‹ ุฌูŽุฐู„ุงู‹ ู‚ูŽุฑูŠุฑุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‡ูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ูˆูŽุฌูŽูุง ุงู„ูˆูุณุงุฏุง

22. Or stretches of cool quietude.
About your victims creep,

ูขูข. ุนูŽุฌูŠุจูŒ ุฃูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ูŽ ูƒูŽุฐุง ุถูŽู†ูŠู†ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุจุตูุฑ ุจูู†ุง ุฅูู„ู‘ุง ุฌูŽูˆุงุฏุง

23. With fearful whisperings that appallโ€”
(May God protect us!) โ€” Evil phantoms all;

ูขูฃ. ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฎุดู‰ ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุฉูŽ ุฐูŠ ู„ูุณุงู†ู
ุฃูŽู…ุงุชูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ูƒูŽูŠ ูŠูุญูŠู ุงู„ุฌูŽู…ุงุฏุง

24. The bloodless beings veil their faces
As they glide on with stealthy paces.

ูขูค. ู„ูุฐุงุชููƒูŽ ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ูู… ู†ูŽูุนู ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง
ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ููƒูŽ ุฃูŽู† ุชูŽูƒูŠุฏ ูˆูŽุฃูŽู† ุชููƒุงุฏุง

25. Whenever these poor starvelings imploring cry,
It seems as though earth's bowels must give reply;

ูขูฅ. ู†ูŽุฒูŽู„ุชูŽ ุจูู†ุง ููŽุฃูŽู†ุฒูŽู„ู†ุงูƒูŽ ุณูŽู‡ู„ุงู‹
ูˆูŽุฒูุฏู†ุงูƒูŽ ุงู„ู†ูุถุงุฑูŽ ุงู„ู…ูุณุชูŽูุงุฏุง

26. With woeful mien they beg your kind intentโ€”
But you! โ€” You let them wail with hearts forspent;

ูขูฆ. ููŽูƒุงู†ูŽ ุญูŽุฒูŽุฃูู†ุง ุฃูŽู† ู‚ูู…ุชูŽ ููŠู†ุง
ุชูุนูŽู„ู‘ูู…ูู†ุง ุงู„ู‚ูŽุทูŠุนูŽุฉ ูˆูŽุงู„ุจูุนุงุฏุง

27. And little reck that after their poor dole
They still must hungry pine and pine forlorn,

ูขูง. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุซุงุฑูŽ ุซุงุฆูุฑู ูƒูู„ู‘ู ุญูุฑู‘ู
ุฑูŽุฌูุนุชูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุชูŽู…ุชูŽุฏูุญู ุงู„ุญููŠุงุฏุง

28. Denied the nourishment to make blood whole.
Ah yes! Denied โ€” and this, although our Lord

ูขูจ. ุฃูŽุชูŽุฏููŽุนู ุจูุงู„ุบูŽูˆููŠู‘ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุชูŽู…ุงุฏูŠ
ูˆูŽุชูŽุนุฌูŽุจู ุจูŽุนุฏูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุฅูู† ุชูŽู…ุงุฏู‰

29. Has poured His bounty out without reserve,
And said thatconstancy shall win reward.

ูขูฉ. ุณูŽูƒูŽุชู‘ูŽ ููŽู‚ุงู…ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฐู‡ุงู†ู ุดูŽูƒู‘ูŒ
ูˆูŽู‚ูู„ุชูŽ ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ุงู„ุดูŽูƒู‘ู ุงูุนุชูู‚ูŽุฏุง

30. With silken couch at night your limbs you rest,
In richest raiment dressed;

ูฃู . ุชูŽุฌูŽู‡ู‘ูŽู…ุชูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽ ููŽูุงุถูŽ ุนูŽุชูŽุจุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุญุฑูŽุฌุชูŽู‡ู ูุงุถูŽ ุงูู†ุชูู‚ุงุฏุง

31. While they must shun the tents you scorned to give,
And houseless in the angry storm winds grieve.

ูฃูก. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุฃูŽู† ุฃูŽุซูŽุฑุชูŽ ุงู„ุฎูู„ููŽ ููŠู†ุง
ูˆูŽุฏูุฏู†ุง ู„ูŽูˆ ู…ูŽุฎูŽุถู†ุงูƒูŽ ุงู„ูˆูุฏุงุฏุง