1. This place unveiled its beauty
So my heart forgets the nights and their torment
١. هَذِهِ مِلفِردُ قَد لاحَت رُباها
فَاِنسَ يا قَلبُ اللَيالي وَأَذاها
2. And witness the art on the hillsides and flowers
And pure love fragrant and watered
٢. وَاِشهَدِ الفَنَّ سُفوحاً وَذُرىً
وَالهَوى الصافي أَريجاً وَمِياها
3. Can you not see a light in its burial?
I was like an eagle, free in its plumes
٣. هَهُنا أَودَعتُ أَحلامَ الصِبا
أَفَما تَلمَحُ نوراً في ثَراها
4. Receiving inspiration from its nightingale
Infatuated singing for its beloved
٤. هَهُنا بَِلأَمسِ في دارَتِها
كُنتُ مِثلَ النَسرِ حُرّاً في ذُراها
5. And I feel the inspiration descending
From its sky in the morning and evening
٥. أَتَلَقّى الوَحيَ عَن بُلبُلِها
وَهوَ وَلهانٌ يُغَنّي لِرُباها
6. Twenty years went by in separation
If only I perished then, not in anything else
٦. وَتُحِسُّ الوَحيَ روحي هابِطاً
مِن سَماها في ضُحاها وَمَساها
7. How we sat under its tree
I complain of passion and it complains of love
٧. ذَهَبَت عُشرونَ في فُرقَتِها
لَيتَا فيها اِنقَضَت لا في سِواها
8. The rain clouds hid except their rain
And the open plains slept except their aroma
٨. كَم جَلَسنا تَحتَ صَفصافَتِها
أَشتَكي وَجدي وَتَشكو لي هَواها
9. And the echo in the forest we did not chatter
Except telling their tales and stories
٩. وَالسَواقي اِستَتَرَت إِلّا غِناها
وَالرَوابي هَجَعَت إِلّا شَذاها
10. We whisper and my hand is in hers
If an apparition appears we flirt
١٠. وَالصَدى في الغابِ لَم نَنبُس مَعاً
نِسبَةً إِلّا وَعاها وَحَكاها
11. I am a life full of youth and passion
And she is like a garden perfected in its adornment
١١. نَتَناجى وَيَدي في يَدِها
فَإِذا لاحَ خَيالٌ نَتَلاهى
12. The best days of the era went by
Oh if only whoever buried it would expose it
١٢. أَنا دُنيا مِن شَبابٍ وَهَوىً
وَهيَ كَالرَوضَةِ قَد تَمَّت حَلاها
13. I became in New York a wandering ghost
With ghosts wandering its expanse
١٣. أَحسَنُ الأَيّامِ في العَصرِ اِنقَضَت
آهِ لَو يَنشُرُها مَن قَد طَواها
14. It cast off its visions and went
Seeking glory in which is its misery
١٤. صُرتُ في نِيويوركَ طَيفاً شارِداً
مَعَ طُيوفٍ حائِراتٍ في سَراها
15. Like sheep blinded in sight
And straying in seeking food their strength
١٥. طَرَحَت عَنها رُؤاها وَمَضَت
تُنشِدُ المَجدَ الَّذي فيهِ شَقاها
16. Whenever it struggled to attain it
It found it became on earth behind it
١٦. كَنِعاجٍ عَمِيَت أَبصارُها
وَوَهَت في طَلَبِ العُشبِ قُواها
17. Where in myself is a vision to make it happy
New York stole the visions from my soul
١٧. كُلَّما جَدَّت لِكَي تُدرِكَهُ
وَجَدَتهُ صارَ في الأَرضِ وَراها
18. In my hands is my fate yet I do not own it
And with me is my self yet I fear to see it
١٨. أَينَ في نَفسي رُأىً تُسعِدُها
سَرَقَت نِيويوركُ مِن نَفسي رُؤاها
19. This is the mother of cities, stand in its protection
My soul rests from some of its atmosphere
١٩. في يَدي أَمري وَلا أَملُكُهُ
وَمَعي ذاتي وَأَخشى أَن أَراها
20. Do not say to me you came bare
For its poverty is beautiful to me like its riches
٢٠. هَذِهِ أُمُّ القُرى قِف في حِماها
تَستَرِح نَفسِيَ مِن بَعضِ جَواها
21. The scent of summer never ceased in it
And the summer sky is still its sky
٢١. هَهُنا الإِنسانُ يَلقى ذاتَهُ
هَهُنا لا يَحجِبُ المال الإَِلهَ
22. Love still flows in its waterfalls
And its deserts conversation and watchfulness
٢٢. لا تَقُل لي جِئتَها عارِيَةً
فَقرُها عِندي جَميلٌ كَغِناها
23. Winter did not strip it of its adornment
But clothed it in splendor over its openness
٢٣. لَم يَزَل لِلصَيفِ فيها عَبَقٌ
وَسَماءُ الصَيفِ ما زالَت سَماها
24. It is in a raiment of its dye
None saw it except coveted it
٢٤. لا يَزالُ الحُبُّ في شَلّالِها
وَبَواديها حَديثاً وَاِنتِباها
٢٥. لَم يَجرُدها في الشِتا مِن وَشيِها
بَل كَساها رَوعَةً فَوقَ بَهاها
٢٦. فَهيَ في ديباجَةٍ مِن صَبغِهِ
ما رَآها أَحَدٌ إِلّا اِشتَهاها