1. I am silent, yet eloquence has not abandoned me,
Had it not been for your brother preceding me, I would have outdone him.
١. إِنّي سَكَتُّ وَما عَدِمتُ المَنطِقا
لَولا أَخوكَ سَبَقتُ فيكَ الأَسبَقا
2. And I would have strummed the chords of hearts with a silent longing,
Every refined soul yearns to speak out.
٢. وَهَزَزتُ أَوتارَ القُلوبِ بِصامِتٍ
يَشتاقُ كُلُّ مُهَذَّبٍ أَن يَنطُقا
3. So I sent into their mouths something like saliva,
And breathed into their ears a kind of incantation,
٣. فَبَعَثتُ في أَفواهِهِم مِثلَ الطَلى
وَنَفَثتُ في أَسماعِهِم شِبهَ الرُقى
4. And I softened the harsh poetry until it could be desired,
And strengthened the softness until it could be feared.
٤. وَأَلَنتُ قاسي الشِعرَ حَتّى يُبتَغى
وَشَدَدتُ مِنهُ اللينَ حَتّى يُتَّقى
5. I polished for the sights every scintillating
Dazzling star envied by stars in their brilliance.
٥. وَجَلَوتُ لِلأَبصارِ كُلَّ خَريدَةٍ
عَصماءَ تَحسِدُها النُجومُ تَأَلُّقا
6. They appear and leave every fascinated heart
Empty, and leave every enchanted mind empty.
٦. تَبدو فَتَترُكُ كُلَّ قَلبٍ شَيّقٍ
خَلواً وَتَترُكُ كُلَّ خالٍ شَيِّقا
7. And I have for your brother, yet determination did not drive me,
And though you arrived, I did not hasten towards the encounter.
٧. وَلي أَخوكَ فَما أَمضَنِيَ النَوى
وَلَقَد قَدِمتَ فَما هَشَشتُ إِلى اللُقا
8. You arrived while the world was hateful to me,
If only troubles had preceded you to me.
٨. قَبَلتَ وَالدُنيا إِلَيَّ بَغيضَةٌ
هَلّا سَبَقتَ إِلَيَّ أَسبابَ الشَقا
9. You resented me without cause, and yet
It is a cause worthy for me to resent.
٩. حَنَقتَ بِلا سَبَبٍ عَلَيَّ وَإِنَّهُ
سَبَبٌ جَديرٌ عِندَهُ أَن أَحنَقا
10. Death grasped the hand of my brother, and I almost
Ran in its tracks, had it not been for God-consciousness.
١٠. عَلَقَت أَخي كَفُّ المَنونِ وَكِدتُ أَن
أَسعى عَلى آثارِهِ لَولا التُقى
11. My soul did not fear for me, rather
I feared that I would cry for the concerned friend.
١١. ما أَشفَقَت نَفسي عَلَيَّ وَإِنَّما
أَشفَقتُ أَن أَبكي الصَديقَ المُشفِقا
12. I bid him farewell like the full moon,
And the full moon is not safe from being eclipsed.
١٢. وَدَّعتُهُ كَالبَدرِ عِندَ تَمامِهِ
وَالبَدرُ لَيسَ بِئامِنٍ أَن يُمحَقا
13. And I hoped for his permanence, but
Death draws near the one it loves to remain.
١٣. وَلَقَد رَجَوتُ لَهُ البَقاءَ وَإِنَّما
يَدنو الحَمامُ لِمَن يُحِبُّ لَهُ البَقا
14. I became like an eagle whose wing is cut off,
So it plummeted. Had the wing been unharmed, it would have soared.
١٤. أَصبَحتُ مِثلَ النَسرِ قُصَّ جَناحُهُ
فَهَوى وَلَو سَلِمَ الجَناحُ لَحَلَّقا
15. Despairing of hope, so neither chained captive
Do I hope for freedom, nor am I fully released.
١٥. نائي الرَجاءِ فَلا أَسيرٌ موثَقٌ
أَرجو الفَكاكَ وَلَستُ حُرّاً مُطلَقا
16. And I wore the trappings of blackness
Until I was dyed from head to toe in pervasive mourning.
١٦. وَلَقَد لَبِستُ مِنَ السَوادِ شَعائِراً
حَتّى خَضِبتُ مِنَ الحِدادِ المَفرِقا
17. And I scolded my eye from delighting in sights,
And I prevented my heart after him from throbbing.
١٧. وَزَجَرتُ عَيني أَن تُسَرَّ بِمَنظَرٍ
وَمَنَعتُ قَلبي بَعدَهُ أَن يَخفِقا
18. I do not wrong the days for what they have reaped,
Do not feel secure that days will remain gathered.
١٨. لا أَظلُمُ الأَيّامَ فيما قَد جَنَت
لا تَأمَنِ الأَيّامَ أَن تَتَفَرَّقا
19. Be however you wish, for I will not settle in bliss
After the beloved, nor fear a terrible end.
١٩. كُن كَيفَ شِئتَ فَلَستُ أَسكُنُ لِلمُنى
بَعدَ الحَبيبِ وَلَستُ أَحذُرُ موبِقا
20. A year whose prosperity I forgot in its misfortune,
The night may veil the radiant crescent.
٢٠. عامٌ نَسيتُ سُعودَهُ بِنُحوسِهِ
قَد يَحجِبُ اللَيلُ الهِلالَ المُشرِقا
21. I have not forgotten the tyrant of kings, and how he fell
From his throne, and his captive did not climb.
٢١. لَم أَنسَ طاغِيَةَ المُلوكِ وَقَد هَوى
عَن عَرشِهِ وَأَسيرُهُ لَمّا اِرتَقى
22. The king stripped of kingship frightened and desolate,
Have you ever seen a barefoot king?
٢٢. وَالشاهُ مُنخَلِعُ الحَشاشَةِ واجِفٌ
أَرَأَيتَ خاهاً قَطُّ أَصبَحَ بَيدَقا
23. He did not cease to scorn prey until he became
One whose swords are not mentioned until they are unsheathed.
٢٣. ما زالَ يَحتَقِرُ الظُبى حَتّى غَدا
لا تُذكَرُ الأَسيافُ حَتّى يُصعَقا
24. We have seen that when the Turk clamored boastfully,
Passion confused the Persian who was awestruck.
٢٤. بِتنا إِذا التُركِيُّ ضَجَّ مُهَلِّلاً
عَبَثَ الهَوى بِالفارِسِيِّ فَصَفَّقا
25. A memory stirs every still heart
Until it comes to love after it to love.
٢٥. ذِكرى تُحَرِّكُ كُلَّ قَلبٍ ساكِنٍ
حَتّى لِيَعشُقَ بَعدَها أَن يَعشِقا
26. Why does the Nile have misfortune and it did not have
The flow of the Gulf or the Euphrates before?
٢٦. فيمَ عَلى النيلِ النُحوسُ وَلَم يَكُن
دونَ الخَليجِ وَلا الفُراتِ تَدَفُّقا
27. If I do not defend the land of Egypt successfully,
The vicissitudes of time will finish me successfully.
٢٧. إِن لَم أَذُد عَن أَرضِ مِصرَ موفَقاً
أَودى بِئامالي الزَمانُ موفَقا
28. What is wrong with it that it complains of its beauty fading,
When it used to adorn the East?
٢٨. ما بالَها تَشكو زَوالَ بَهائِها
وَهيَ الَّتي كانَت تَزينُ المَشرِقا
29. The hand of politics betrayed its covenant,
For politics does not uphold a pact.
٢٩. قَد أَخلَقَت كَفُّ السِياسَةِ عَهدَها
إِنَّ السِياسَةَ لا تُراعي مَوثِقا
30. They lied about Egypt and their words were believed,
Evil finds lies it can validate.
٣٠. كَذَبوا عَلى مِصرَ وَصُدِّقَ قَولُهُم
وَالشَرُّ إِن يَجِدِ الكَذوبَ مُصَدِّقا
31. And they insisted we do not emerge
From one quandary until we encounter another.
٣١. وَأَبوا عَلَينا أَنَّنا لا نَنتَهي
مِن مَأزَقٍ حَتّى نُصادِفَ مَأزِقا
32. They took us into every narrow valley,
Until we despaired that they would find a narrower one.
٣٢. سَلَكوا بِنا في كُلِّ وادٍ ضَيِّقٍ
حَتّى قَنِطنا أَن يُصيبوا ضَيِّقا
33. They prevented the press from airing our grievances,
They prevented the stars from clarifying and rising.
٣٣. مَنَعوا الصَحافَةَ أَن تَبُثَّ شَكاتَنا
مَنَعوا الكَواكِبَ أَن تَبينَ وَتَشرُقا
34. Had they been fair, they would have removed the shackles, for
The captive complains of captivity when it weighs heavy.
٣٤. لَو أَنصَفوا رَفَعوا القُيودَ فَإِنَّما
يَشكو الأَسيرُ الأَسرَ إِمّا أَرهَقا
35. And they sought to steal the Canal but failed
In their endeavor, and God willed it would fail.
٣٥. وَسَعَوا إِلى سَلبِ القَناةِ فَأَخفَقوا
سَعياً وَشاءَ اللَهُ أَن تُخفَقا
36. The Counsel presented the account but he would not have been
An accountant or examiner without politics.
٣٦. عَرَضَ الحِسابَ المُسَتشارُ وَلَم يَكُن
لَولا السِياسَةِ حاسِباً وَمُدَقِّقا
37. Can our usurper be the one claiming
He has become our benefactor and almsgiver?
٣٧. أَيَكونُ غاصِبَنا وَيَزعُمُ أَنَّهُ
أَمسى عَلَينا مُحسِناً مُتَصَدِّقا
38. Oh children of Egypt, you are not her sons
Until you stand up to the engulfing affliction for Egypt.
٣٨. أَبَني الكِنانَةِ لَستُمُ أَبنائَها
حَتّى تَقَوا مِصرَ البَلاءَ المُطبِقا
39. If you protect her, you will preserve in your lineage
A remembrance that immortalizes glory in nights.
٣٩. إِن تَحفَظوها تَحفَظوا في نَسلِكُم
ذِكراً يُخَلِّدُ في اللَيالي رَونَقا