Feedback

She described to us the nectar and its cup,

ู‚ุงู„ุช ูˆุตูุช ู„ู†ุง ุงู„ุฑุญูŠู‚ ูˆูƒูˆุจู‡ุง

1. She described to us the nectar and its cup,
And its dew and churn and press,

ูก. ู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽุตูŽููŽุช ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฑูŽุญูŠู‚ ูˆูŽูƒูˆุจูŽู‡ุง
ูˆูŽุตูŽุฑูŠุนูŽู‡ุง ูˆูŽู…ูุฏูŠุฑูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ุนุงุตูุฑุง

2. And the field and the farmer walking in it
When evening falls, tending the roaming flock.

ูข. ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู„ ูˆูŽุงู„ููŽู„ู‘ุงุญูŽ ููŠู‡ู ุณุงุฆูุฑุงู‹
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุณุง ูŠูŽุฑุนู‰ ุงู„ู‚ูŽุทูŠุนูŽ ุงู„ุณุงุฆูุฑุง

3. And I stood by the roaring sea,
Then came back with words a raging ocean.

ูฃ. ูˆูŽูˆูŽู‚ูŽูุชู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ูŠูŽู‡ุฏูุฑู ู…ูŽูˆุฌูู‡ู
ููŽุฑูŽุฌูุนุชู ุจูุงู„ุฃูŽู„ูุงุธู ุจูŽุญุฑุงู‹ ู‡ุงุฏูุฑุง

4. You painted in parchment such that consciousness
So you captivated us, even the sorcerer.

ูค. ุตูŽูˆู‘ูŽุฑุชูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูุฑุทุงุณู ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุฎุงุทูุฑุง
ููŽุฎูŽู„ูŽุจูŽุชู†ุง ูˆูŽุณูŽุญูŽุฑุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุณุงุญูุฑุง

5. And you showed us in every wasteland a meadow,
And you showed us in every meadow a bird.

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽุฑูŽูŠุชูŽู†ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽูุฑู ุฑูŽูˆุถูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽุฑูŽูŠุชูŽู†ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฑูŽูˆุถู ุทุงุฆูุฑุง

6. But if a man asked a woman about you,
You would see a confused one addressing a confused one.

ูฆ. ู„ูŽูƒูู† ุฅูุฐุง ุณูŽุฃูŽู„ูŽ ุงูู…ุฑูุคูŒ ุนูŽู†ูƒูŽ ุงูู…ุฑูŽุฃู‹
ุฃูŽุจุตูŽุฑุชูŽ ู…ูุญุชุงุฑุงู‹ ูŠูุฎุงุทูุจู ุญุงุฆูุฑุง

7. Who are you, oh this? I said to her I am
Like electricity, unseen yet seen.

ูง. ู…ูŽู† ุฃูŽู†ุชูŽ ูŠุง ู‡ูŽุฐุง ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽู†ุง
ูƒูŽุงู„ูƒูŽู‡ุฑูุจุงุกู ุฃูุฑู‰ ุฎูŽูููŠู‘ุงู‹ ุธุงู‡ูุฑุง

8. By your life, she said, you have led my soul astray.
It would not have hurt you to describe the poet.

ูจ. ู‚ุงู„ูŽุช ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ุฒูุฏุชูŽ ู†ูŽูุณูŠ ุถูŽู„ู‘ูŽุฉู‹
ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุถูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽูˆ ูˆูŽุตูŽูุชูŽ ุงู„ุดุงุนูุฑุง

9. So I answered her: He is one who questions himself
About himself morning and evening.

ูฉ. ููŽุฃูŽุฌูŽุจุชูู‡ุง ู‡ููˆูŽ ู…ูŽู† ูŠูุณุงุฆูู„ู ู†ูŽูุณูŽู‡ู
ุนูŽู† ู†ูŽูุณูู‡ู ููŠ ุตูุจุญูู‡ ูˆูŽู…ูŽุณุงุฆูู‡ู

10. And the eye is the secret of its slumber and waking,
And the heart is the secret of its despair and hope.

ูกู . ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ุณูุฑู‘ูŽ ุณูู‡ุงุฏูู‡ุง ูˆูŽุฑูู‚ุงุฏูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุณูุฑู‘ูŽ ู‚ูู†ูˆุทูู‡ ูˆูŽุฑูŽุฌุงุฆูู‡ู

11. So he hesitates between his coming and going,
And hesitates between his front and his back.

ูกูก. ููŽูŠูŽุญุงุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุฌูŠุฅูู‡ ูˆูŽุฐูŽู‡ุงุจูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุญุงุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽู…ุงู…ูู‡ ูˆูŽูˆูŽุฑุงุฆูู‡ู

12. And he sees the star set before his own setting,
And he sees the fading of a thing before his own fading.

ูกูข. ูˆูŽูŠูŽุฑู‰ ุฃูููˆู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฃูููˆู„ูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุฑู‰ ููŽู†ุงุกูŽ ุงู„ุดูŽูŠุกู ู‚ูŽุจู„ูŽ ููŽู†ุงุฆูู‡ู

13. And he walks in the most fertile garden, yet his eyes see
Nothing but the thorns in its corners.

ูกูฃ. ูˆูŽูŠูŽุณูŠุฑู ููŠ ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุงู„ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู ููŽู„ุง ุชูŽุฑู‰
ุนูŽูŠู†ุงู‡ู ุบูŽูŠุฑูŽ ุงู„ุดูŽูˆูƒู ููŠ ุฃูŽุฑุฌุงุฆูู‡ู

14. If he sleeps, the cares of his soul do not slumber,
And when he wakes you see him wandering.

ูกูค. ุฅูู† ู†ุงู…ูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุฑู‚ูุฏ ู‡ูŽูˆุงุฌูุณู ุฑูˆุญูู‡ู
ูˆูŽุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽูุงู‚ูŽ ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽู‡ู ูƒูŽุงู„ุชูŽุงุฆูู‡ู

15. He does not care about our laughter or crying,
And his own laughing and crying frighten us.

ูกูฅ. ู…ุง ุฅูู† ูŠูุจุงู„ูŠ ุถูุญูƒูŽู†ุง ูˆูŽุจููƒุงุกูŽู†ุง
ูˆูŽูŠูุฎูŠููู†ุง ููŠ ุถูุญูƒูู‡ ูˆูŽุจููƒุงุฆูู‡ู

16. Like fire, his mind consumes the passions
So it kills them, and he dies in his wasteland.

ูกูฆ. ูƒูŽุงู„ู†ุงุฑู ูŠูŽู„ุชูŽู‡ูู…ู ุงู„ุนูŽูˆุงุทูููŽ ุนูŽู‚ู„ูู‡ู
ููŽูŠูู…ูŠุชูู‡ุง ูˆูŽูŠูŽู…ูˆุชู ููŠ ุตูŽุญุฑุงุฆูู‡ู

17. She said, โ€œDo you know who you have described?โ€ I said, โ€œWho?โ€
She said, โ€œYou have described the infidel philosopher.โ€

ูกูง. ู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽุชูŽุนุฑููู ู…ูŽู† ูˆูŽุตูŽูุชูŽ ููŽู‚ูู„ุชู ู…ูŽู†
ู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽุตูŽูุชูŽ ุงู„ููŽูŠู„ูŽุณูˆููŽ ุงู„ูƒุงููุฑุง

18. Oh poet of the world, and in you is wisdom,
It would not have hurt you to describe the poet.

ูกูจ. ูŠุง ุดุงุนูุฑูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽููŠูƒูŽ ุญูŽุตุงููŽุฉูŒ
ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุถูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽูˆ ูˆูŽุตูŽูุชูŽ ุงู„ุดุงุนูุฑุง

19. So I said: He is one who loves wild plants
As he loves flirting with virgins.

ูกูฉ. ููŽู‚ูู„ุชู ู‡ููˆูŽ ุงูู…ุฑูุคูŒ ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ุนูู‚ุงุฑุง
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽู‡ูˆู‰ ู…ูุบุงุฒูŽู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูŽุฐุงุฑู‰

20. When she is done with the flagon
He imagines the time itself is done.

ูขู . ุฅูุฐุง ููŽุฑูŽุบูŽุช ู…ูู† ุงู„ุฑุงุญู ุงู„ุฏูู†ุงู†ู
ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ููŽุฑูŽุบูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู

21. He woos it by lamplight, but if
It sets in daylight...

ูขูก. ูŠูุนุงู‚ูุฑูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุถูŽูˆุกู ุงู„ุฏูŽุฑุงุฑูŠ ููŽุฅูู†
ุบูŽุฑูุจูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุถูŽูˆุกู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู

22. And he sees the peopleโ€™s celebration as a funeral
Without wine, and their paradise as hell.

ูขูข. ูˆูŽูŠูŽุญุณูŽุจู ู…ูู‡ุฑูŽุฌุงู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูŽุฃุชูŽู…
ุจูู„ุง ุฎูŽู…ุฑ ูˆูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุชูู‡ูู… ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…

23. Fickle, loyal to nothing,
Yet loyal to no enmity.

ูขูฃ. ู…ูŽู„ูˆู„ูŒ ู„ุง ูŠูŽุฏูˆู…ู ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽู„ุงุกู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู„ุง ูŠูŽุฏูˆู…ู ุนูŽู„ู‰ ุนูุฏุงุกู

24. A fox at heart, yet no will,
Ascetic, yet only pretending asceticism.

ูขูค. ุฃูŽุฎูˆ ู„ูุจ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู„ุง ุฅูุฑุงุฏูŽู‡
ูˆูŽุฐูˆ ุฒูู‡ุฏ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุจููŽู„ุฒูŽู‡ุงุฏูŽู‡

25. He tends to jesting and fun
Even between glances and swords.

ูขูฅ. ูŠูŽู…ูŠู„ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏูุนุงุจูŽุฉ ูˆูŽุงู„ู…ูุฒุงุญู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉ ูˆูŽุงู„ุตููุงุญู

26. And he almost giggles at a funeral
And dances like storms in the desert.

ูขูฆ. ูˆูŽูŠูˆุดููƒู ุฃูŽู† ูŠูู‚ูŽู‡ู‚ูู‡ูŽ ููŠ ุงู„ุฌูŽู†ุงุฒูŽุฉู
ูˆูŽูŠูŽุฑู‚ูุตูŽ ูƒูŽุงู„ุนูŽูˆุงุตููู ููŠ ุงู„ู…ูŽูุงุฒูŽู‡

27. When the eye of the author falls on him
It has fallen on a suspicious man.

ูขูง. ุฅูุฐุง ุจูŽุตูุฑุชูŽ ุจูู‡ู ุนูŽูŠู†ู ุงู„ุฃูŽุฏูŠุจู
ููŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽุนูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุฌูู„ู ู…ูุฑูŠุจู

28. His friends rebuke yet he does not repent,
And old age warns yet he does not repent.

ูขูจ. ูŠูุนูŽู†ู‘ูููู‡ู ุงู„ุตูŽุญุงุจู ููŽู„ุง ูŠูู†ูŠุจู
ูˆูŽูŠูŽุฒุฌูุฑูู‡ู ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ููŽู„ุง ูŠูŽุชูˆุจู

29. So she said: โ€œYou have brought excellent words,
But you have described none but the villain.โ€

ูขูฉ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ุฌูุฆุชูŽ ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽู…ู ุงู„ุจูŽุฏูŠุนู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู…ุง ูˆูŽุตูŽูุชูŽ ุณููˆู‰ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุนู

30. And I feared her turning away, so I said: โ€œThen
He is one who always weeps for the times,

ูฃู . ูˆูŽุฎููุชู ุฅูุนุฑุงุถูŽู‡ุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ููŽู‚ูู„ุชู ุฅูุฐูŽู†
ู‡ููˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูŠูŽุจูƒูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†ู

31. As if none but he in the world remains a youth
Exposed to the calamities of fate and ordeals.

ูฃูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุณููˆุงู‡ู ููŽุชู‰ู‹
ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุถูŒ ู„ูุฎูุทูˆุจู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูˆูŽุงู„ู…ูุญูŽู†ู

32. He complains of illness though nothing ails his body
And it is youth that keeps company with decline.

ูฃูข. ูŠูŽุดูƒูˆ ุงู„ุณูŽู‚ุงู… ูˆูŽู…ุง ููŠ ุฌูุณู…ูู‡ู ู…ูŽุฑูŽุถูŒ
ูˆูŽุงู„ุณูู‡ุฏูŽ ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑูŠุจู ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ุจูุงู„ูˆูŽุณูŽู†ู

33. And estrangement though he is free in spirit and body,
And captivity while free in soul and flesh.

ูฃูฃ. ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุฌุฑ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจูู…ูŽุฑุกู ู…ูู† ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณุฑ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุทูŽู„ูŠู‚ู ุงู„ุฑูˆุญ ูˆูŽุงู„ุจูŽุฏูŽู†ู

34. And he sees no beauty on earth to befriend
Or desire, though much beauty on earth there is.

ูฃูค. ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ุญูŽุณูŽู†ุงู‹ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูŠูŽุฃู„ูŽููู‡ู
ุฃูŽูˆ ูŠูŽุดุชูŽู‡ูู‡ ูˆูŽูƒูŽู… ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ุญูŽุณูŽู†ู

35. He laments in the meadow though leaves are budding
As he laments ruins and relics.

ูฃูฅ. ูŠูŽู†ูˆุญู ููŠ ุงู„ุฑูŽูˆุถ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดุฌุงุฑู ู…ูˆุฑูู‚ูŽุฉูŒ
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽู†ูˆุญู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุทู„ุงู„ ูˆูŽุงู„ุฏูู…ูŽู†ู

36. She interrupted me, saying: โ€œYou have taken us far away!
What are the attributes of the able poet?โ€

ูฃูฆ. ููŽู‚ุงุทูŽุนูŽุชู†ูŠ ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช ู‚ูŽุฏ ุจูŽุนุฏุชูŽ ุจูู†ุง
ู…ุง ุฐูŠ ุงู„ุตููุงุชู ุงู„ุดุงุนูุฑู ุงู„ููŽุทูู†ู

37. I said: โ€œPatience, if I stray, and pardon me,
Sometimes the wise one errs and strays.โ€

ูฃูง. ู‚ูู„ุชู ู…ูŽู‡ู„ุงู‹ ุฅูุฐุง ุถูŽู„ูŽู„ุช ูˆูŽุนูุฐุฑุงู‹
ุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุฃูŽุฎุทูŽุฃูŽ ุงู„ุญูŽูƒูŠู… ูˆูŽุถูŽู„ู‘ุง

38. โ€œHe is one whose hands depict beauty
So we see it lovelier in his image.

ูฃูจ. ู‡ููˆูŽ ู…ูŽู† ุชูŽุฑุณูู…ู ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ูŽ ูŠูŽุฏุงู‡ู
ููŽู†ูŽุฑุงู‡ู ููŠ ุงู„ุทูุฑุณู ุฃูŽุดู‡ู‰ ูˆูŽุฃูŽุญู„ู‰

39. โ€œA wanton spirit plays the heartโ€™s strings
In sport if he wishes to be amused.

ูฃูฉ. ู„ูŽูˆุฐูŽุนููŠู‘ู ุงู„ููุคุงุฏู ูŠูŽู„ุนูŽุจู ุจูุงู„ุฃูŽู„
ุจุงุจู ู„ูุนุจุงู‹ ุฅูู† ุดุงุกูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุชูŽุณูŽู„ู‘ู‰

40.
โ€œAnd he shows us what will not remain as if it will remain

ูคู . ูˆูŽูŠูุฑูŠู†ุง ู…ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุจู‚ู‰ ุณูŽูŠูŽุจู‚ู‰
ูˆูŽูŠูุฑูู†ุง ู…ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุจู„ู‰ ุณูŽูŠูŽุจู„ู‰

41. And shows us what will not last as if it will last.
โ€œHe mints the stars as currency for the people

ูคูก. ูŠูŽุทุจูŽุนู ุงู„ุดูู‡ุจูŽ ู„ูู„ุฃูŽู†ุงู…ู ู†ูู‚ูˆุฏุงู‹
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุดูƒูˆ ุงู„ุฅูู…ู„ุงู‚ูŽ ูƒูŽูŠููŽ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰

42. While complaining how the purse has been entrusted.
โ€œSo what more can I seek or you desire

ูคูข. ุฃูŽููŽู…ุง ุฐุง ู…ูŽู† ุชูŽุจุชูŽุบูŠู† ูˆูŽุฃูŽุจุบูŠ
ูˆูŽุตููŽู‡ู ู‚ุงู„ูŽุชู ุงู„ู…ูŽู„ูŠุญูŽุฉู ูƒูŽู„ู‘ุง

43. To describe?โ€ The beautiful one said: โ€œNo more!
โ€œOh this! I am tired of describing him

ูคูฃ. ูŠุง ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฅูู†ู‘ูŠ ุนูŽูŠู‘ูุชู ุจููˆูŽุตููู‡ู
ูˆูŽุนูŽุฌูุฒุชู ุนูŽู† ุฅูุฏุฑุงูƒู ู…ูŽูƒู†ูˆู†ุงุชูู‡ู

44. And unable to fathom his depths.
โ€œWine cannot enumerate its attributes

ูคูค. ู„ุง ุชูŽุณุชูŽุทูŠุนู ุงู„ุฎูŽู…ุฑู ุณูŽุฑุฏูŽ ุตููุงุชูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ูˆูŽุตููŽ ุฒูู‡ูˆุฑูู‡ ูˆูŽู†ูŽุจุงุชูู‡ู

45. Nor the garden describe its blooms and plants.
โ€œHe is one we see walking above the earth

ูคูฅ. ู‡ููˆูŽ ู…ูŽู† ู†ูŽุฑุงู‡ู ุณุงุฆูุฑุงู‹ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ููุคุงุฏูู‡ู ุฎูุทููˆุงุชูู‡ู

46. As if above his heart are his footsteps.
โ€œIf he laments, then souls are in his laments,

ูคูฆ. ุฅูู† ู†ุงุญูŽ ููŽุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ููŠ ุนูŽุจูŽุฑุงุชูู‡ู
ูˆูŽุฅูุฐุง ุดูŽุฏุง ููŽุงู„ุญูุจู‘ู ููŠ ู†ูŽุบูŽู…ุงุชูู‡ู

47. And if he sings, then love is in his melodies.
โ€œHe weeps with the flute for his homelands

ูคูง. ูŠูŽุจูƒูŠ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ุงุกู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูˆุทุงู†ูู‡ู
ูˆูŽูŠูุดุงุฑููƒู ุงู„ู…ูŽุญุฒูˆู†ูŽ ููŠ ุนูŽุจูŽุฑุงุชูู‡ู

48. And shares the sorrowful oneโ€™s laments.
โ€œAnd days change the heart of his amour

ูคูจ. ูˆูŽุชูุบูŽูŠู‘ูุฑู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู‚ูŽู„ุจูŽ ููŽุชุงุชูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุฐุง ูƒูŽู„ูŽูู ุจูู‚ูŽู„ุจู ููŽุชุงุชูู‡ู

49. While he remains constant with the heart of his amour.
โ€œHe lives for others, yet thinks

ูคูฉ. ู‡ููˆูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽุนูŠุดู ู„ูุบูŽูŠุฑูู‡ ูˆูŽูŠูŽุธูู†ู‘ูู‡ู
ู…ูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽูู‡ูŽู…ูู‡ู ูŠูŽุนูŠุดู ู„ูุฐุงุชูู‡ู