1. Alas! Would that my heart were steadfast
Stricken with yearning or struck by desires
١. أَلا لَيتَ قَلباً بَينَ جَنبَيَّ دامِيا
أَصابَ سُلُوّاً أَو أَصابَ الأَمانِيا
2. Grief has weighed upon me until, overwhelmed with sorrow
My eyes overflowed with crimson tears
٢. أَجَنَّ الأَسى حَتّى إِذا ضاقَ بِالأَسى
تَدَفَّقَ مِن عَينَيَّ أَحمَرَ قانِيا
3. Memories provoke laughter from me
And passion excites the birds' trilling
٣. تَهيجُ بِيَ الذِكرى البُروقُ ضَواحِكاً
وَتُغري بِيَ الوَجدُ الطُيورُ شَوادِيا
4. So I weep for the ardour and fervour in me
And for when I see others weeping on earth
٤. فَأَبكي لِما بي مِن جَوىً وَصَبابَةٍ
وَأَبكي إِذا أَبصَرتُ في الأَرضِ باكِيا
5. Think not I shed tears out of habit
Or recite poetry heedlessly
٥. فَلا تَحسِباني أَذرِفُ الدَمعَ عادَةً
وَلا تَحسِباني أُنشِدُ الشِعرَ لاهِيا
6. Rather it is my soul, when turmoil churns it
And care floods over it, pouring out verse
٦. وَلَكِنَّها نَفسي إِذا جاشَ جَأشُها
وَفاضَ عَلَيها الهَمُّ فاضَت قَوافِيا
7. The deceit of one's heart is hard to bear
Though one may deceive the world and hide away
٧. يَشُقُّ عَلى الإِنسانِ خَدعُ فُؤادِهِ
وَإِن خادَعَ الدُنيا وَداجى المَداجِيا
8. I sought a comforter in adversity but missed him
Who consoles you needs you as comforter
٨. طَلَبتُ عَلى البَلوى مَعيناً فَفاتَني
يُؤاسيكَ مَن يَحتاجُ فيكَ مُؤاسِيا
9. One the tribulations have not torn with their fangs
Thinks souls' complaints are mere grumbling
٩. وَمَن لَم تُضَرِّسهُ الخُطوبُ بِنابِها
يَظُنُّ شِكاياتِّ النُفوسِ تَشاكِيا
10. Cast out from the world, though with but little
I'd have cast the days away and turned them into nights
١٠. رُميتُ مِنَ الدُنيا بِما لَو قَليلُهُ
رَمَيتُ بِهِ الأَيّامَ صارَت لَيالِيا
11. So let none other bewail misfortune, for I
Have guaranteed calamities and monopolized disasters
١١. فَلا يَشتَكِ غَيري البُؤسَ فَإِنَّني
ضَمِنتُ الرَزايا وَاِحتَكَرتُ العَوادِيا
12. The nights pass, night after night
While my heart's sorrows remain as they are
١٢. تَمُرُّ اللَيالي لَيلَةً إِثرَ لَيلَةٍ
وَأَحزانُ قَلبي باقِياتٍ كَما هِيا
13. Would that wine or the cold touch of a loved one were mine
I'd be solaced, but my nation and country
١٣. وَلَو أَنَّ ما بِيَ الخَمرُ أَو بارَدُ اللَمى
سَلَوتُ وَلَكِن أُمَّتي وَبِلادِيا
14. When a breeze blows from the orient
I tremble and clutch my robe
١٤. إِذا خَطَرَت مِن جانِبِ الشَرقِ نَفحَةٌ
طَرِبتُ فَأَلقى مَنكِبايَ رِدائِيا
15. I yearn for those melodies and their singers
And long like those who long for those songs
١٥. أَحِنُّ إِلى تِلكَ المَغاني وَأَهلِها
وَأَشتاقُ مَن يَشتاقُ تِلكَ المَغانِيا
16. It brings me no joy that frivolities abound
While in the East are folk who know not frivolity
١٦. وَما سَرَّني أَنَّ المَلاهِيَ كَثيرَةٌ
وَفي الشَرقِ قَومٌ يَجهَلونَ المَلاهِيا
17. When sleep takes my eyelids captive
I spend the evening awake and restless
١٧. إِذا مَثَّلوا وَالنَومُ يَأخُذُ مُقلَتي
بِأَهدابِها أَمسَيتُ وَسنانَ صاحِيا
18. How can a man rejoice with no loved ones about him
Who finds no relish in intimate chats?
١٨. وَكَيفَ اِغتِباطُ المَرءِ لا أَهلَ حَولَهُ
وَلا هُوَ مَن يَستَعذِبُ الصَفوَ نائِيا
19. The world has changed from peace to turmoil
And its wise sons have become vagabonds
١٩. تَبَدَّلَتِ الدُنيا مِنَ السِلمِ بِالوَغى
وَصارَ بَنوها العاقِلونَ ضَوارِيا
20. The dust-cloud brings forth naught but calamity
The stars rain down nothing but pestilence
٢٠. فَما تُنبِتُ الغَبراءُ غَيرَ مَصائِبٍ
وَما تُمطِرُ الأَفلاكُ إِلّا دَواهِيا
21. Even the night has denied its flowers of stars
And meadow dew its graceful gazelles
٢١. وَناكَرَ حَتّى اللَيلُ زُهرَ نُجومِهِ
وَماءُ الخِضَمِّ المُنشَآتِ الجَوارِيا
22. A road where a youth once freely walked
Is now patrolled by an army marching warily
٢٢. وَباتَ سَبيلٌ كانَ يَسري بِهِ الفَتى
بِلا حارِسٍ يَمشي بِهِ الجَيشُ خاشِيا
23. The ways between them and me are cut off
They cannot come to me, nor I go to them
٢٣. تَقَطَّعَتِ الأَسبابُ بَيني وَبَينَهُم
فَلَيسَ لَهُم نَحوي وُصولٌ وَلا لِيا
24. We found in books relief from grief
And in the lightning flashes neared the far horizon
٢٤. وَكانَ لَنا في الكُتبِ عَونٌ عَلى الأَسى
وَفي البَرقِ ما يُدني المَدى المُتَرامِيا
25. Now secrets are not safe in the wires from a pilferer
Nor news secure in the radio waves from a propagator
٢٥. فَلَم تَأمَنِ الأَسرارُ في السِلكِ سارِقاً
وَلَم تَأمَنِ الأَخبارُ في الطِرسِ ماحِيا
26. When it is said this is an informant, I turn my ear to him
Though the speaker be suspect and dubious
٢٦. إِذا قيلَ هَذا مُخبِرٌ مِلتُ نَحوَهُ
بِسَمعي وَلَو كانَ المُحَدِّثُ واشِيا
27. And my soul knows he has no knowledge
Yet I repel despair, hopeful
٢٧. وَتَعلَمُ نَفسي أَنَّهُ غَيرُ عالِمٍ
وَلَكِنَّني أَستَدفِعُ اليَأسَ راجِيا
28. Doubt has spread until we believe no narrator
And distrust has grown until we deny every narrator
٢٨. سَرى الشَكُّ حَتّى ما نُصَدِّقُ راوِياً
وَطالَ فَبِتنا ما نُكَذِّبُ راوِيا
29. I spend my day wandering, distraught
And cut through my night, brooding and awake
٢٩. أُقَضّي نَهارِيَ طائِرَ النَفسِ حائِراً
وَأَقطَعُ لَيلي كاسِفَ البالِ مَناهِيا
30. They are not dead, for me to weep over them
Nor living, that I might hope to meet them again
٣٠. فَما هُم بِأَمواتٍ فَنَبكي عَلَيهُمُ
وَلا هُم بِأَحياءِ فَنَرجو التَلاقِيا
31. It is as though they were driven from their homes
Barefoot, naked, and hungry, seeking quarry
٣١. كَأَنّي بِهِم قَد أُخرِجوا مِن بُيوتِهِم
حُفاةً عُراةً جائِعينَ صَوادِيا