Feedback

An agony in my ribs like hell

لوعة في الضلوع مثل جهنم

1. An agony in my ribs like hell
Left these ribs ashes

١. لَوعَةٌ في الضُلوعِ مِثلَ جَهَنَّمِ
تَرَكَت هَذِهِ الضُلوعَ رَمادا

2. I have become a target for fate to learn
How it deafens hearts and livers

٢. بِتُّ مَرمى لِلدَهرِ بي يَتَعَلَّم
كَيفَ يُصمي القُلوب وَالئكبادا

3. How can my heart survive or be safe
When sorrow persisted with me so I persisted

٣. كَيفَ يَنجو فُؤادُهُ أَو يَسلَم
مَن تَمادى بِهِ الأَسى فَتَمادى

4. If not for feeling I would not have suffered
If only my heart was inanimate

٤. أَنا لَولا الشُعورُ لَم أَتَأَلَّم
لَيتَ الفُؤادَ كانَ جَمادا

5. How can I not weep and tears are in the eye
How can I not complain and there are wounds in the heart

٥. كَيفَ لا أَبكي وَفي العَينِ دُموع
كَيفَ لا ئشكو وَفي القَلبِ صُدوع

6. Those who have patience in people are few
The choice is to shed tears

٦. قَلَّ في الناسِ مَن صَبَر
مُخـــــــــــــــــــــــــــتارا

7. Or blood spilled
Or a raging

٧. لَحظَةٌ ثُمَّ صارَ ضِحكي وَجيبا
وَنَشيجا وَالنَومُ صارَ سُهادا

8. fire
A moment then my laughter became wailing

٨. رَبِّ لَمّا خَلَقتَ هَذي الخُطوبا
لِمَ لَم تَخلُقِ الحَشا فولادا

9. And my sleep became tranquility
O Lord, when you created these calamities

٩. كُلَّما قُلتُ قَد وَجَدتُ حَبيبا
طَلَعَ المَوتُ بَينَنا يَتَهادى

10. Why did you not create patience as innate
Whenever I say I found a lover

١٠. صِرتُ في هَذِهِ الحَياةِ غَريبا
لَيتَ سُهدي الطَويلَ كانَ رُقادا

11. Death comes between us swaggering
I have become a stranger in this life

١١. فَتَجَلَّد أَيُّها القَلبُ الجَزوع
أَو تَدَفَّق كُلَّما شاءَ الوَلوع

12. If only my long slumber was eternal rest
So be resolute O sorrowful heart

١٢. عَندَماً أَو دَماً هُدِر
أَو نـــــــــــــــــــــــــــارا

13. Or flow whenever anguish wished
Whether it is tears

١٣. مَن كانَ بَينَ الكَرى وَبَينِيَ صُلُحُ
فَأَرادَ القَضاءَ أَن نَتعادى

14. Or blood shed
Or fire kindled

١٤. لَم أَكَد أَخلَعُ السَواد وَأَصحو
مِن ذُهولي حَتّى لَبِستُ السَوادا

15. O grave on the banks of the valley
Clouds have rained for you from cities

١٥. في فُؤادي لَو يَعلَمُ الناسُ جُرحٌ
لا يُلاشى حَتّى يُلاشى الفُؤادا

16. In you I deposited since six my heart
And despite myself I prolonged being away from you

١٦. يا خَليلي هَيهاتَ يَنفَعُ نُصحُ
بَعدَما ضَيَّعَ الحَزينُ الرَشادا

17. Yet if time brought me back
It did not bring me back in spirit to visit

١٧. أَنتَ لا تَستَطيعُ إِحياءَ الصَريع
وَأَنا حَملَ الأَسى لا أَستَطيع

18. Flowers grew around you
And nights grew thorns around me

١٨. ذا الَّذي صَيَّرَ الكَدَر
إِكـــــــــــــــــــــــــــــــــدارا

19. The withering of the branch in spring
If the trees of the lush garden saw it

١٩. يا ضَريحاً عَلى ضِفافِ الوادي
جادَ مِن أَجلِكَ الغَمامُ البِلادا

20. Water in the trees would freeze
The choice is shedding tears

٢٠. فيكَ أَودَعتُ مُنذُ سِتٍّ فُؤادي
وَبِرَغمي أَطَلتُ عَنكَ البِعادا

21. How can eyes not avoid mine
While my eyelids are rough with wakefulness

٢١. غَيرَ أَنّي وَإِن عَدَتني العَوادي
ما عَدَتني بِالروحِ أَن أَرتادا

22. And my tears with their crimson color
Are a spring that does not attract visitors

٢٢. أَنبَتَت حَولَكَ الزُهورُ الغَوادي
وَاللَيالي أَنبَتنَ حَولي القَتادا

23. And what is in my ribs of fires
Became clothes, a seat, and pillows

٢٣. وَذُبولُ الغُصنِ في فَصلِ الرَبيع
لَو رَآهُ شَجَرُ الرَوضِ المَريع

24. How can the weak endure calamities
Disease has consumed his body or almost

٢٤. جَمَدَ الماءُ في الشَجَر
مُحـــــــــــــــــــــــــــــــــتارا

25. So if drowsiness covers the eyelids
Remember it is the heart, torn

٢٥. كَيفَ لا يَتَّقي الكَرى أَجفاني
وَجُفوني قَدِ اِستَحَلنَ صِعادا

26. Sorrow has compressed it, so it erupted
An outpouring

٢٦. وَدُموعي بِلَونِها الأُرجُواني
مَنهَلٌَ لَيسَ يُعجِبُ الوُرّادا

27. A bird that was singing in the woods
Today carries shackles

٢٧. وَالَّذي في الضُلوعِ مِن نيرانِ
صارَ ثَوبا وَمَقعَدا وَوِسادا

28. A branch that bent with the breeze
The hand of fate made it creak

٢٨. كَيفَ يَقوى عَلى الشَدائِدِ عانِ
أَكَلَ السُقمُ جِسمَهُ أَو كادا

29. Time attained what it wishes from me
And refused that I attain what I desire

٢٩. فَإِذا ما غَشِيَ الطَرفَ النَجيع
فَتَذَكَّر أَنَّهُ القَلبُ الصَديع

30. And it took what it wanted to take
And its turns became tyranny

٣٠. كَظَّهُ الحُزنُ فَاِنفَجَر
اِنفِجـــــــــــــــــــــــــــــــارا

31. The sword broke and did not spare the shields
And the firm wall collapsed before it

٣١. طائِرٌ كانَ في الرُبى يَتَغَنّى
أَصبَحَ اليَومَ يَحمِلُ الأَصفادا

32. And it showed me lessons
From misfortunes

٣٢. غُصنٌ كان وَالصِبا يَتَثَنّى
هَصَرَتهُ يَدُ الرَدى فَاِنآدا

33. Why do these stars refuse dawn
Are the planets afraid of thunderstorms

٣٣. نالَ مِنّي الزَمانُ ما يَتَمَنّى
وَأَبى أَن أَنالَ مِنهُ مُرادا

34. Did absence undo their composed necklace
Or is it because I see the white as black

٣٤. وَتَجَنّى ما شاءَ أَن يَتَجَنّى
وَاِستَبَدَّت صُروفُهُ اِستِبدادا

35. Or did they lose as I lost a brother
So they wore mourning clothes for him

٣٥. حَطَّمَ السَيف وَما أَبقى الدُروع
وَتَداعى دونَهُ السورُ المَنيع

36. Why do my eyes not see the full moon
When it was shining and guiding

٣٦. وَأَراني مِنَ العِبَر
أَطــــــــــــــــــــــــــــــــــوارا

37. Traveling, strutting in this meadow
Did news of the terrible event reach him

٣٧. ما لِهَذي النُجومِ تَأبى الشُروقا
أَتَخافُ الكَواكِبُ الأَرصادا

38. Or did he see the death of the moon
So he vanished

٣٨. فَرطَ البَينُ عِقدَها المَنسوقا
أَم لِما بي أَرى البَياضَ سَوادا

39. Fate drew its bow and shot me
My brain did not deviate it nor did the arrow miss

٣٩. أَم فَقِدنَ كَما فَقَدتُ شَقيقا
فَلَبِسنَ الدُجى عَلَيهِ حِدادا

40. That is how the turns of time
Silenced a nightingale whose song was chanting

٤٠. ما لِعَيني لا تُبصِرُ العَيّوقا
وَلَقَد كانَ ساطِعاً وَقّادا

41. So today he is in the hand of the jailer
Desiring every hour to be hunted

٤١. سافِراً يَختالُ في هَذا الرَقيع
هَل أَتاهُ نَبَءُ الخَطبِ الفَظيع

42. Consider me shrouded in burial sheets
If you refuse to consider the words gone

٤٢. أَم رَأى مَصرَعَ القَمَر
فَتَـــــــــــــــــــــــــــــــــوارى

43. There is in neither this nor that meadow
What would console the soul about that corpse

٤٣. سَدَّدَ الدَهرُ قَوسَه وَرَماني
لَم تَحُد مُهجَتي وَلا السَهمُ حادا

44. Whose grave the rain made flow

٤٤. هَكَذا أَسكَتَت صُروفُ الزَمانِ
بُلبُلاً كانَ نَوحُهُ إِنشادا

٤٥. فَهوَ اليَومَ في يَدِ السَجّانِ
يَشتَهي كُلَّ ساعَةٍ أَن يُصادا

٤٦. فَاِحسِبوني أُدرِجتُ في الأَكفانِ
إِن أَنَفتُم أَن تَحسِبوا القَولَ بادا

٤٧. لَيسَ في هَذي وَلا تِلكَ الرُبوع
ما يُسَلّي النَفسَ عَن ذاكَ الضَجيع

٤٨. قَبرَهُ جادَكَ المَطَر
مِـــــــــــــــــــــــــــــــــــــدرارا