Feedback

A beautiful doll alluring to the eye

دمية حسناء تغري النظرا

1. A beautiful doll alluring to the eye
Or a pure angel above the earth

١. دُميَةٌ حَسناءُ تُغري النَظَرا
أَم مَلاكٌ طاهِرٌ فَوقَ الثَرى

2. An innocent child, purer than
The garden's flower and finer than gemstones

٢. طِفلَةٌ ساذَجَةٌ أَطهَرُ مِن
زَهرَةِ الرَوض وَأَنقى جَوهَرا

3. Noble in origin and pure in descent
With a sublime soul and pleasing to behold

٣. شَرُفَت أَصلا وَطابَت عُنصُراً
وَاِرتَقَت نَفسا وَراقَت مَنظَرا

4. Bearing a heart that refused
To harbor malice or conceal bitterness

٤. حَمَلَت قَلباً أَبى أَن يَحمِلَ
الحِقدَ أَو يَكتُمَ نَفَساً كَدَرا

5. Oblivious to evil, unable to
Deceive others or betray

٥. تَجهَلُ الشَر وَلا تُحسِنُ أَن
تَخدَعَ الغَير وَلا أَن تَغدِرا

6. Indifferent to the daughters of time
Whether time faces her or turns away

٦. لا تُبالي بِبَناتِ الدَهرِ إِن
أَقبَلَ الدَهرُ بِها أَو أَدبَرا

7. The vast universe in our eyes seems small
And she sees it as diminished

٧. وَعظُمُ الكَونُ لَدَينا جُرمُهُ
وَتَراهُ عِندَها قَد صَغُرا

8. To her, the whole world
Is just her parents and none else

٨. إِنَّما الدُنيا لَدَيها كُلُّها
أَبَواها وَهُما كُلُّ الوَرى

9. A wildflower, but gently charming
Unstartled by what startles the wildflowers

٩. جُؤذَرٌ لَكِنَّها آنِسَةٌ
لَم يَرُعها ما يَروعُ الجُؤذَرا

10. The apple stole from her cheek
And the gazelle borrowed its glance from her eyes

١٠. سَرَقَ التُفّاحُ مِن وَجنَتِها
وَاِستَعارَ الظَبيُ مِنها الحَوَرا

11. A girl with golden hair
That mimics the dawn's scattering light

١١. ذاتُ شِعرٍ ذَهَبِيٍّ لَونُهُ
قَد حَكى نورَ الضُحى مُنتَشِرا

12. And playful eyes that attract
Even the aloof with their glances

١٢. وَعُيونٍ بِالنُهى عابِثَةٍ
جَذَبَ الغُنجُ إِلَيها الخَفَرا

13. She loved the moon and thus her eyes
Refuse to close until it appears

١٣. شُغِفَت بِالبَدرِ حُبّاً فَهيَ لا
تَعرِفُ الغَمضَ إِلى أَن يُسفَرا

14. She awaited it one night
As poets await inspiration

١٤. وَقَفَت تَرقُبُهُ في لَيلَةٍ
مِثلِ حَظِّ الأُدَباءِ الشُعَرا

15. The darkness concealed her beauty
What moon in the dark could compete?

١٥. تَكتُمُ الظَلماءُ مِن لَألائِها
أَيُّ بَدرٍ في الظَلامِ أَستَرا

16. She gestured to the houses
Reminding them of the moon

١٦. أَرسَلَت نَحوَ الدَراري لَفتَةً
أَذكَرَت تِلكَ الدَراري القَمَرا

17. And there, the moon tore off
Its cover and rose

١٧. وَإِذا بِالبَدرِ قَد مَزَّقَ عَن
وَجهِهِ بُرقَعَهُ ثُمَّ اِنبَرى

18. Its silver light illuminated
The sky and earth when it appeared

١٨. فَأَضاءَ الجَو وَالأَرضَ مَعاً
نورُهُ الفِضِّيُّ لَمّا ظَهَرا

19. She smiled, no longer sullen
Nor frowned, her face now blossoming

١٩. فَرَنَت عَن فاتِر وَاِبتَسَمَت
عَن نَظيمٍ قَد أَكَنَّ الدُرارا

20. Then she said, my love, welcome
When you come, eyes brighten

٢٠. ثُمَّ قالَت يا حَبيبي مَرحَباً
لا رَآكَ الطَرفُ إِلّا نَيِّرا

21. Stay a little or stay a while
Your brilliant light clears the sight

٢١. قِف قَليلاً أَو كَثيراً فَعَسى
نورُكَ الباهِرُ يَجلو البَصَرا

22. If you're absent, dawn to me is gloom
And gloom, when you come, disdains the dawn

٢٢. إِن تَغِب فَالصُبحُ عِندِيَ كَالدُجى
وَالدُجى إِن جِئتَ بِالصُبحِ اِزدَرى

23. You hate traveling at night, so when
The sun's horn scatters, you embrace the vine

٢٣. لَم تُحِبَّ السَيرَ لَيلاً فَإِذا
ذَرَّ قَرنُ الشَمسِ عانَقتَ الكَرى

24. Do you fear the sun or is it that
You love the night and desire vigil?

٢٤. أَتَخافُ الشَمسَ أَم أَنتَ كَذا
تَعشَقُ اللَيل وَتَهوى السَهَرا

25. Then she whispered to herself
Can I reach you or even soar?

٢٥. ثُمَّ ناجَت نَفسَها قائِلَةً
أَتُرى أَبلُغُ مِنهُ وَطَرا

26. Oh, that I had wings! Or better yet
Were a star to follow you wherever you go

٢٦. لَيتَ لي أَجنِحَةً بَل لَيتَني
نَجمَةً أَتبَعُهُ أَنّى سَرى

27. While others said, a coin?
I don't see a coin, just a rock

٢٧. وَهُمَ البَعضُ فَقالوا دِرهَمٌ
ما أَرى الدِرهَمَ إِلّا حَجَرا

28. Their claim made me laugh
That it's the same size as the earth

٢٨. وَلَقَد أَضحَكَني زَعمُهُمُ
أَنَّهُ يُشبِهُ في الحَجمِ الثَرى

29. Let them say what they say, but
To me it's a toy that can't be bought

٢٩. زَعَموا ما زَعَموا لَكِنَّما
هُوَ عِندي لُعبَةٌ لا تُشتَرى