Feedback

He painted her image from memory and chained it in his eyes,

ู…ู† ุงู„ูุฑู†ุณูŠุณ ู‚ูŠุฏ ุงู„ุนูŠู† ุตูˆุฑุชู‡ุง

1. He painted her image from memory and chained it in his eyes,
A maiden whose eyelids brimmed with bashfulness.

ูก. ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฑู†ุณูŠุณู ู‚ูŽูŠุฏูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุตูˆุฑูŽุชูŽู‡ุง
ุนูŽุฐุฑุงุกูŽ ู‚ูŽุฏ ู…ูู„ูุฃูŽุช ุฃูŽุฌูุงู†ูู‡ุง ุญูŽูˆูŽุฑุง

2. As though the sun had granted her its brilliance
And woven her hair into threads of light.

ูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูˆูŽู‡ูŽุจูŽุชู‡ุง ุงู„ุดูŽู…ุณู ุตูŽูุญูŽุชูŽู‡ุง
ูˆูŽุฌู‡ุง ูˆูŽุญุงูƒูŽุช ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุณู„ุงูƒูŽู‡ุง ุดูŽุนูŽุฑุง

3. Death's hand struck during her birth,
Her mother and father died, killing themselves.

ูฃ. ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุทุงุญูŽุช ุบูุจู‘ูŽ ู…ูŽูˆู„ูุฏูู‡ุง
ุจูุฃูู…ู‘ูู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุจูˆู‡ุง ู…ุงุชูŽ ู…ูู†ุชูŽุญูุฑุง

4. In a small Parisian village she was raised,
Young, but with worries beyond her years.

ูค. ููŠ ู‚ูŽุฑูŠูŽุฉู ู…ูู† ู‚ูุฑู‰ ุจุงุฑูŠุณูŽ ู…ุง ุตูŽุบูุฑูŽุช
ุนูŽู†ู ุงู„ููŽุชุงุฉ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ุง ูƒูŽุจูุฑุง

5. The soul loves the homeland of its people,
Not the pit that contains them.

ูฅ. ูˆูŽุงู„ู†ูŽูุณู ุชูŽุนุดูŽู‚ู ููŠ ุงู„ุฃูŽู‡ู„ูŠู†ูŽ ู…ูŽูˆุทูู†ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุนุดูŽู‚ูู‡ู ูŠูŽุญูˆูŠู‡ูู…ู ุญูููŽุฑุง

6. And earth seems grand through your eyes,
Not diminished or scorned.

ูฆ. ูˆูŽุชูŽุนุธูู…ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ููŠ ุนูŽูŠู†ูŽูŠูƒูŽ ู…ูุญุชูŽุฑูŽู…ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุนุธูู…ู ููŠ ุนูŽูŠู†ูŽูŠูƒูŽ ู…ูุญุชูŽู‚ูŽุฑุง

7. So she left it, leaving no trace of herself
Nor any mark on its people.

ูง. ููŽุบุงุฏูŽุฑูŽุชู‡ุง ูˆูŽู…ุง ููŠ ู†ูŽูุณูู‡ุง ุฃูŽุซูŽุฑูŒ
ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽุช ููŠ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุฃูŽุซูŽุฑุง

8. To the city whose beauty captivates the world,
And whose handsome people captivate mankind.

ูจ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽูุชูู†ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู…ูŽุญุงุณูู†ูู‡ุง
ูˆูŽุญูุณู†ู ู…ูŽู† ุณูŽูƒูŽู†ูˆู‡ุง ูŠูŽูุชูู†ู ุงู„ุจูŽุดูŽุฑุง

9. To the city where opposites converge,
And safety guards its corners from harm.

ูฉ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽุฌู…ูŽุนู ุงู„ุฃูŽุถุฏุงุฏูŽ ุฏุงุฑูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽูŠูŽุญุฑูุณู ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ููŠ ุฃูŽุฑุฌุงุฆูู‡ุง ุงู„ุฎูŽุทูŽุฑุง

10. The pious sees it as Eden,
The wretched sees it as Hell.

ูกู . ุฅูุฐุง ุฑูŽุขู‡ุง ุชูŽู‚ููŠู‘ูŒ ุธูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุนูŽุฏูŽู†ุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ุฑูŽุขู‡ุง ุดูŽู‚ููŠู‘ูŒ ุธูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุณูŽู‚ูŽุฑุง

11. The morning sun wishes it were its orbit,
And the horizon its rising moon.

ูกูก. ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู ุดูŽู…ุณู ุงู„ุถูุญู‰ ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ููŽู„ูŽูƒูŒ
ูˆูŽุงู„ุฃููู‚ู ู„ูŽูˆ ุทูŽู„ูŽุนูŽุช ููŠ ุฃูŽูˆุฌูู‡ู ู‚ูŽู…ูŽุฑุง

12. The West wishes it were its pulpitsโ€™ wood,
The East its walls' stone.

ูกูข. ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑุจู ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุนูˆุฏุงู‹ ููŠ ู…ูŽู†ุงุจูุฑูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑู‚ู ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฌูุฏุฑุงู†ูู‡ุง ุญูŽุฌูŽุฑุง

13. In every heart is a passion for it, as though
Each has a loved one or land there.

ูกูฃ. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽู„ุจู ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู…ูู†ู‡ุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู
ููŠ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุตุงุญูุจุงู‹ ููŠ ุฃูŽุฑุถูู‡ุง ูˆูŽุทูŽุฑุง

14. Paris, wonder of the world and its heaven,
Muse of beauty, sought and invented.

ูกูค. ุจุงุฑูŠุณู ุฃูุนุฌูˆุจูŽุฉู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽุฑูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุญูุณู†ู ู…ูŽุทุฑูˆู‚ุง ูˆูŽู…ูุจุชูŽูƒูŽุฑุง

15. She arrived and did not reject its ornaments,
For long she had seen its likes in pictures.

ูกูฅ. ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ููŽู„ูŽู… ุชูู†ูƒูุฑ ุฒูŽุฎุงุฑูููŽู‡ุง
ููŽุทุงู„ูŽู…ุง ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽุช ุฃูŽุดุจุงู‡ูŽู‡ุง ุตููˆูŽุฑุง

16. Nor the nature of its people and their clothes,
For long she had read the chronicles of their ways.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ุง ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŠู‡ุง ูˆูŽุฒูŽูŠู‘ูŽู‡ูู…ู
ููŽุทุงู„ูŽู…ุง ู‚ูŽุฑูŽุฃุชูŽ ุฃูŽุฎู„ุงู‚ูู‡ูู… ุณููŠูŽุฑุง

17. But she rejected only her uniqueness on earth,
As a bird rejects the nest when it flees.

ูกูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู†ูƒูŽุฑูŽุช ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูˆูุญุฏูŽุชูŽู‡ุง
ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุฅูู…ุง ูุงุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽูƒุฑุง

18. An orphan with no mother to seek refuge in,
No father to call when danger nears.

ูกูจ. ูŠูŽุชูŠู…ูŽุฉูŒ ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ุฃูู…ู‘ูŒ ุชูŽู„ูˆุฐู ุจูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุจูŒ ุฅูู† ุฏูŽุนูŽุชู‡ู ู†ูŽุญูˆูŽู‡ุง ุญูŽุถูŽุฑุง

19. Stranger, whom misery follows wherever she walked,
None prosper in Paris if impoverished.

ูกูฉ. ุบูŽุฑูŠุจูŽุฉูŒ ูŠูŽู‚ุชูŽููŠู‡ุง ุงู„ุจูุคุณู ูƒูŽูŠููŽ ู…ูŽุดูŽุช
ู…ุง ุนูŽุฒู‘ูŽ ููŠ ุฃูŽุฑุถู ุจุงุฑูŠุณู ู…ูŽู†ู ุงููุชูŽู‚ูŽุฑุง

20. Nights passed as she was busy
With present worries, not past cares,

ูขู . ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ู„ูŽูŠุงู„ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ููŠ ุดูุบูู„ู
ุนูŽู† ุณุงู„ููู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุจูุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุธูŽู‡ูŽุฑุง

21. Until necessity's hammer struck her,
And she went out to earn her living, alone or in a group.

ูขูก. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุนูŽุถู‘ูŽู‡ุง ู†ุงุจู ุงู„ุทูŽูˆู‰ ู†ูŽููŽุฑูŽุช
ุชูŽุณุชูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุฑูุฒู‚ูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ููŽุฑุฏ ูˆูŽุงู„ู†ูŽููŽุฑุง

22. She harvests rosebuds, and those who give her roses
Harvest verse-strings and scattered petals from her hands.

ูขูข. ุชูŽุฌู†ูŠ ุงู„ู„ูุฌูŽูŠู† ูˆูŽูŠูŽุฌู†ูŠ ุงู„ุจุงุฐูู„ูˆู‡ู ู„ูŽู‡ุง
ู…ูู† ูƒูŽูู‘ูู‡ุง ุงู„ูˆูŽุฑุฏูŽ ู…ูŽู†ุธูˆู…ุง ูˆูŽู…ูู†ุชูŽุซูุฑุง

23. She fears not God as she holds them,
But guards against looking above the cheeks.

ูขูฃ. ู„ุง ุชูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠู‡ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ูŠูŽุฏูู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ููŠู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู†ูŽุฉู ุงู„ู†ูŽุธูŽุฑุง

24. She is jealous even of spirits passing by,
If a glance should meet hers, it would turn away embarrassed.

ูขูค. ุชูŽุบุงุฑู ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ุณุงุฑููŠูŽุฉู‹
ููŽู„ูŽูˆ ุชูŽู…ูุฑู‘ู ู‚ูŽุจูˆู„ูŒ ุฃูŽุทุฑูŽู‚ูŽุช ุฎูŽููŽุฑุง

25. She humiliates the roses' seller, and yellows his roses,
So as to preserve the freshness of her own cheek.

ูขูฅ. ุฃูŽุฐุงู„ูŽุชู ุงู„ูˆูŽุฑุฏูŽ ู‚ุงู†ูŠู‡ ูˆูŽุฃูŽุตููŽุฑูŽู‡ู
ูƒูŽูŠู…ุง ุชูŽุตูˆู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ุง ู†ูŽุถูŽุฑุง

26. She protects it from every debauched flirting glance,
If only she could protect it from thoughts and ideas as well!

ูขูฆ. ุญูŽู…ุชู‡ู ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ุทูŽุฑูู ูุงุณูู‚ู ุบูŽุฒูู„ู
ู„ูŽูˆ ุงูุณุชูŽุทุงุนูŽุช ุญูŽู…ุชู‡ู ุงู„ูˆูŽู‡ู… ูˆูŽุงู„ูููƒุฑุง

27. She laughs at people, neither boastful nor playful,
And denies poverty, neither arrogant nor wicked.

ูขูง. ุชูุถุงุญููƒู ุงู„ุฎูŽู„ู‚ูŽ ู„ุง ุฒูŽู‡ูˆุง ูˆูŽู„ุง ู„ูŽุนูุจุงู‹
ูˆูŽุชูŽุฌุญูŽุฏู ุงู„ููŽู‚ุฑูŽ ู„ุง ูƒูุจุฑุง ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุดูŽุฑุง

28. When alone, memories of past passions overwhelm her,
And draw tears she had stored for such times.

ูขูจ. ููŽุฅูู† ุฎูŽู„ูŽุช ู‡ุงุฌูŽุชู ุงู„ุฐููƒุฑู‰ ู„ูŽูˆุงุนูุฌูŽู‡ุง
ููŽุงูุณุชูŽู†ููŽุฏูŽุช ุทูŽุฑููŽู‡ุง ุงู„ุฏูŽู…ุนูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูุฐู‘ูŽุฎูŽุฑุง

29. I became infatuated like a branch to a sapling,
Sweet of tongue, bright of face, flowering in youth.

ูขูฉ. ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ุชูู‡ู ููŽุชู‰ู‹ ูƒูŽุงู„ุบูุตู†ู ู‚ุงู…ูŽุชูู‡ู
ุญูู„ูˆูŽ ุงู„ู„ูุณุงู†ู ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ู…ูุฒุฏูŽู‡ูุฑุง

30. Passionate for her, the sun shows her its hiding,
And dawn its strings of pearls in her mouth.

ูฃู . ูˆูŽู‡ุงู…ูŽ ููŠู‡ุง ุชูุฑูŠู‡ู ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ููŽุฌุฑูŽ ู…ูุฑุชูŽุตููุงู‹ ููŠ ุซูŽุบุฑูู‡ุง ุฏูุฑูŽุฑุง

31. When he draws near she hopes he will not leave her,
And when he is away she yearns for him to be mentioned.

ูฃูก. ุฅูุฐุง ุฏูŽู†ุง ุฑูŽุบูุจูŽุช ุฃูŽู† ู„ุง ูŠููุงุฑูู‚ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ู†ูŽุฃู‰ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุชูŽุดุชุงู‚ู ู„ูŽูˆ ุฐููƒูุฑุง

32. She overcomes her fervor when he is present,
And abandons sleep when he is absent.

ูฃูข. ุชูุบุงู„ูุจู ุงู„ูˆูŽุฌุฏูŽ ููŠู‡ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู‚ุชูŽุฑูุจูŒ
ูˆูŽุชูŽู‡ุฌูุฑู ุงู„ุบูŽู…ุถูŽ ููŠู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู‡ูŽุฌูŽุฑุง

33. She used to fear passion when it did not stir within her,
But now she fears even the caution within passion.

ูฃูฃ. ูƒุงู†ูŽุช ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฅูุฐ ู„ุง ูŠูุฎุงู…ูุฑูู‡ุง
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุชูŽุชูˆูŽู‚ู‘ู‰ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุญูŽุฐูŽุฑุง

34. She exposed herself to love confused,
And so passion, mighty and empowered, took advantage of her.

ูฃูค. ู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽุช ู†ูŽูุณูŽู‡ุง ู„ูู„ุญูุจู‘ู ูˆุงู‡ููŠูŽุฉู‹
ููŽู†ุงู„ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ู…ูู‚ุชูŽุฏูุฑุง

35. Love is like a thief - you know not its hour -
But rarely is it like the hidden thief.

ูฃูฅ. ูˆูŽุงู„ุญูุจู‘ู ูƒูŽุงู„ู„ูุตู‘ู ู„ุง ูŠูุฏุฑูŠูƒูŽ ู…ูŽูˆุนูุฏูŽู‡ู
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ุง ูƒูŽุงู„ุณุงุฑูู‚ู ุงูุณุชูŽุชูŽุฑุง

36. One summer night, moonlit,
When eyes do not tire of the blossoming stars.

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ู…ูู† ู„ูŽูŠูŽู„ูŠ ุงู„ุตูŽูŠูู ู…ูู‚ู…ูุฑูŽุฉู
ู„ุง ุชูŽุณุฃูŽู…ู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ููŠู‡ุง ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ูŽ ุงู„ุฒูู‡ุฑุง

37. They met and he confided his longing to her, so she shook,
Then he continued and she remained as if spellbound.

ูฃูง. ุชูŽู„ุงู‚ูŽูŠุง ููŽุดูŽูƒุงู‡ุง ุงู„ูˆูŽุฌุฏูŽ ููŽุงูุถุทูŽุฑูŽุจูŽุช
ุซูู…ู‘ูŽ ุงูุณุชูŽู…ุฑู‘ูŽ ููŽุจุงุชูŽุช ูƒูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุณูุญูุฑุง

38. He complained and so stirred her emotions,
As the musician's hand stirs the strings.

ูฃูจ. ุดูŽูƒุง ููŽุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ุดูŽูƒูˆู‰ ุนูŽูˆุงุทูููŽู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุชูุญูŽุฑู‘ููƒู ูƒูŽูู‘ู ุงู„ุนุงุฒููู ุงู„ูˆูŽุชูŽุฑุง

39. Until each limb wished it could be
A hearing or a seeing organ.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฒุงุฏูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽุช ูƒูู„ู‘ู ุฌุงุฑูุญูŽุฉู
ู„ูŽูˆ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ู…ูŽุณู…ูŽุนุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุจูŽุตูŽุฑุง

40. The two passionate youths embraced,
Unable to resist or desist.

ูคู . ุฑุงู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูŠุงู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽุจู‘ูŽูŠู†ู ููŽุงูุนุชูŽู†ูŽู‚ุง
ู„ุง ูŠูŽู…ู„ููƒุงู†ู ุงู„ู†ูู‡ู‰ ูˆูุฑุฏุง ูˆูŽู„ุง ุตูŽุฏูุฑุง

41. What happened next I will not relate,
The allusion suffices for the prudent.

ูคูก. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูู…ู‘ุง ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฐูƒูุฑูู‡ู
ุชูŽูƒููŠ ุงู„ุฅูุดุงุฑูŽุฉู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ููุทู†ูŽุฉู ุงู„ุฎูุจูŽุฑุง

42. She became infatuated but did not know,
That she had fallen for a scoundrel.

ูคูข. ู‡ุงู…ูŽุช ุจูู‡ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู„ุง ุชูŽุฏุฑูŠ ู„ูุดูŽูˆู‚ูŽุชูู‡ุง
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽุช ุฃูŽุฑู‚ูŽู…ุงู‹ ุฐูŽูƒูŽุฑุง

43. She saw him as a fledgling and drew him near,
A lamb so she took him in, but he was a tiger.

ูคูฃ. ุฑูŽุฃูŽุชู‡ู ุฎูŽุดูุงู‹ ููŽุฃูŽุฏู†ูŽุชู‡ู ููŽุฑุงุกูŽ ุจูู‡ุง
ุดุงุฉู‹ ููŽุฃูŽู†ุดูŽุจูŽ ููŠู‡ุง ู†ุงุจูŽู‡ู ู†ูŽู…ูุฑุง

44. He continued to seduce her, disregarding
Those who blamed her, but when she believed he blasphemed.

ูคูค. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูุคู…ูู†ู ููŠู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ููƒุชูŽุฑูุซู
ุจูุงู„ุนุงุฐูู„ูŠู†ูŽ ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุขู…ูŽู†ูŽุช ูƒูŽููŽุฑุง

45. He took advantage of her, as if she had
Committed an unforgivable sin.

ูคูฅ. ุฌูŽู†ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุชูŽุฎุดู‰ ูˆูŽู‚ุงุทูŽุนูŽู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ู‚ูŽุฏ ุฌูŽู†ูŽุช ู…ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูุบุชูŽููŽุฑุง

46. She had seen a mole on his cheek,
And now saw but a mole on his cheek.

ูคูฆ. ูƒุงู†ูŽุช ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุฑู‰ ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ุง ุตูŽุนูŽุฑุงู‹
ุนูŽู†ู‡ู ููŽุจุงุชูŽุช ุชูŽุฑู‰ ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ุตูŽุนูŽุฑุง

47. Every time she tried to appease him he sulked angrily,
And every time she smiled he bared his teeth.

ูคูง. ููŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุงูุณุชูŽุนุทูŽููŽุชู‡ู ุงูุฒูˆูŽุฑู‘ูŽ ู…ูุญุชูŽุฏูู…ุงู‹
ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุงูุจุชูŽุณูŽู…ูŽุช ููŠ ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ูƒูŽุดูŽุฑุง

48. He said depart from me, and relieve my pain,
I suffer the bitter and harsh equally.

ูคูจ. ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู†ููุงุฑ ูˆูŽููุฑุฌูŠู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุถูŽุถู
ุชูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุนู ุงู„ุฃูŽู†ู‚ูŽุนูŽูŠู†ู ุงู„ุตุงุจ ูˆูŽุงู„ุตูŽุจุฑุง

49. She said to him one day while objecting,
โ€œWhen, my dear, can the planter reap the fruits?

ูคูฉ. ู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฒุงุฑูŽู‡ุง ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽุฉู‹
ู…ูŽุชู‰ ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ูŠูŽุฌู†ูŠ ุงู„ุบุงุฑูุณู ุงู„ุซูŽู…ูŽุฑุง

50. Why this estrangement, when I have done no wrong?
Quench my thirst, do not make it run dry.โ€

ูฅู . ูƒูŽู… ุฐุง ุงู„ุตูุฏูˆุฏ ูˆูŽู„ุง ุฐูŽู†ุจูŒ ุฌูŽู†ูŽุชู‡ู ูŠูŽุฏูŠ
ุฃูŽุฑููˆ ุจููƒูŽ ุงู„ุตูŽููˆูŽ ู„ุง ุฃูŽุฑุฌูˆ ุจููƒูŽ ุงู„ูƒูŽุฏูŽุฑุง

51. โ€œYou left me unable to enjoy water or anything else,
As you left my eyelids unable to enjoy sleep.โ€

ูฅูก. ุชูŽุฑูŽูƒูŽุชู†ูŠ ู„ุง ุฃูŽุฐูˆู‚ู ุงู„ู…ุงุกูŽ ู…ูู† ูˆูŽู„ูŽู‡ูŠ
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุฑูŽูƒุชูŽ ุฌูููˆู†ูŠ ู„ุง ุชูŽุฐูˆู‚ู ูƒูŽุฑู‰

52. โ€œHave mercy on me, do not forget your promises,
For if what I have was in a rock, it would have shattered.โ€

ูฅูข. ุฃูŽุดููู‚ ุนูŽู„ูŽูŠ ูˆูŽู„ุง ุชูŽู†ุณูŽ ูˆูุนูˆุฏูŽูƒูŽ ู„ูŠ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ุง ุจููŠูŽ ู„ูŽูˆ ุจูู„ุตูŽุฎุฑู ู„ูŽุงูู†ููŽุทูŽุฑุง

53. She reproached him long, hoping to stir
His heart, but he lengthened his silence.

ูฅูฃ. ุฃูŽุทุงู„ูŽุชู ุงู„ุนูŽุชุจูŽ ุชูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู† ูŠูŽุฑูู‚ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง
ููุคุงุฏูู‡ู ููŽุฃูŽุทุงู„ูŽ ุงู„ุตูŽู…ุชูŽ ู…ูุฎุชูŽุตูุฑุง

54. And she embarrassed him, for worries embarrassed her,
And every time she embarrassed him, he pretended apology.

ูฅูค. ูˆูŽุฃูŽุญุฑูŽุฌูŽุชู‡ู ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฃูŽุญุฑูŽุฌูŽู‡ุง
ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽุญุฑูŽุฌูŽุชู‡ู ุฑุงุบูŽ ู…ูุนุชูŽุฐูุฑุง

55. Weary of what he hid, he said โ€œI am bound
To the helpless life you lead me, consumed by you.โ€

ูฅูฅ. ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ุฐูŽุฑุนุงู‹ ุจูู…ุง ูŠูุฎููŠ ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ู…ุง ุฃูู„ุฒูู…ู ููŠูƒู ุงู„ุนูŽูŠ ูˆูŽุงู„ุญูŽุตูŽุฑุง

56. โ€œI love and desire you, but if I seek it
I anger myself, the Judge, and all people.โ€

ูฅูฆ. ุฃูŽู‡ูˆุงูƒู ุตุงุญูุจูŽุฉู‹ ุฃูŽู…ู‘ุง ุงูู‚ุชูุฑุงู†ููƒู ุจูŠ
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฎุทูุฑู ููŠ ุจุงู„ูŠ ูˆูŽู„ุง ุฎูŽุทูŽุฑุง

57. โ€œI have two hearts in one body,
My heart cannot be divided in two.โ€

ูฅูง. ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุฑูุถุงูƒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฅูู† ุณูŽุนูŽูŠุชู ู„ูŽู‡ู
ุฃูŽุบุถูŽุจุชู ู†ูŽูุณููŠ ูˆูŽุงู„ุฏูŽูŠู‘ุงู† ูˆูŽุงู„ุจูŽุดูŽุฑุง

58. โ€œYou ask my heart which is hostage
To anotherโ€™s hand - how difficult is your request!โ€

ูฅูจ. ุนูŽู†ูŽูŠุชู ู…ุงู„ููŠูŽ ู…ูู† ู‚ูŽู„ุจูŽูŠู†ู ููŠ ุฌูŽุณูŽุฏูŠ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ู‚ูุณู…ูŽูŠู†ู ู…ูุดูŽุทูุฑุง

59. โ€œIt is enough that I betrayed my wife for you,
While she did not betray our pact or sanctity.โ€

ูฅูฉ. ุชูุทุงู„ูุจูŠู†ูŠ ููุคุงุฏูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุฑุชูŽู‡ูŽู†ูŒ
ููŠ ูƒูŽูู‘ู ุบูŽูŠุฑููƒู ุฑูู…ุชู ุงู„ู…ูŽุทู„ูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽุณูุฑุง

60. โ€œMy infatuation for you was but delirium,
And your love but weakness, truly unsteadiness.โ€

ูฆู . ูŠูŽูƒูŽููŠูƒู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ููŠูƒู ุฎูู†ุชู ุฅูู…ุฑูŽุฃูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฎูู† ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ุง ุนูŽู‡ุฏูŠ ูˆูŽู„ุง ุฎูŽููŽุฑุง

61. She said โ€œsince when were you married?โ€ He said โ€œfor a period
I cannot count as life, even if short.โ€

ูฆูก. ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุทูŽูŠุดุงู‹ ู‡ููŠุงู…ูŠ ููŠูƒู ุจูŽู„ ู†ูŽุฒูŽู‚ุงู‹
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุญูุจู‘ููƒู ุถูŽุนูุงู‹ ู…ูู†ูƒู ุจูŽู„ ุฎูŽูˆูŽุฑุง

62. โ€œWhat horrors my eyes have seen, what horrors my ears heard!
They almost disbelieve hearing and seeing alike.โ€

ูฆูข. ู‚ุงู„ูŽุช ู…ูŽุชู‰ ุตูุฑุชูŽ ุจูŽุนู„ุงู‹ ู‚ุงู„ูŽ ู…ูู† ุฃูŽู…ูŽุฏู
ู„ุง ุฃูŽุญุณูŽุจู ุงู„ุนูู…ุฑูŽ ุฅูู„ู‘ุงู‡ ูˆูŽุฅูู† ู‚ูŽุตูุฑุง

63. โ€œHad I not a shred of patience left in me
My soul would have flown from me in shards.โ€

ูฆูฃ. ูŠุง ู‡ูŽูˆู„ูŽ ู…ุง ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽุช ูŠุง ู‡ูŽูˆู„ูŽ ู…ุง ุณูŽู…ูุนูŽุช
ูƒุงุฏูŽุช ุชููƒูŽุฐู‘ูุจู ููŠู‡ู ุงู„ุณูŽู…ุน ูˆูŽุงู„ุจูŽุตูŽุฑุง

64. โ€œOh what betrayal!โ€ she cried out, distraught,
As a lion stirs when his cub is severed.

ูฆูค. ู„ูŽูˆู„ุง ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู ุตูŽุจุฑู ููŠ ุฌูŽูˆุงู†ูุจูู‡ุง
ุทุงุฑูŽุช ู„ูŽู‡ู ู†ูŽูุณูู‡ุง ู…ูู† ูˆูŽู‚ุนูู‡ู ุดูŽุฐูŽุฑุง

65. โ€œNow I know I was deluded,
And not all light brings the rain.โ€

ูฆูฅ. ูŠุง ู„ูู„ุฎููŠุงู†ูŽุฉู ุตุงุญูŽุช ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู‡ุงุฆูุฌูŽุฉูŒ
ูƒูŽู…ุง ุชูŽู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽ ู„ูŽูŠุซูŒ ุจูุงูุจู†ูู‡ู ูˆูุชูุฑุง

66. โ€œYou gave your heart to another while it was my handโ€™s kingdom,
Not fearing law nor contemplating deterrent.โ€

ูฆูฆ. ุงู„ุขู†ูŽ ุฃูŽูŠู‚ูŽู†ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ูƒูู†ุชู ูˆุงู‡ูู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ุจูŽุฑู‚ู ูŠูŽุตุญูŽุจู ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑุง

67. โ€œThe laws of this earth are not just,
The weak never escape humiliation.โ€

ูฆูง. ูˆูŽู‡ูŽุจุชูŽ ู‚ูŽู„ุจูŽูƒูŽ ุบูŽูŠุฑูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู„ูƒู ูŠูŽุฏูŠ
ู…ุง ุฎููุชู ุดูŽุฑุนุง ูˆูŽู„ุง ุจุงู„ูŽูŠุชูŽ ู…ูุฒุฏูŽุฌูŽุฑุง

68. โ€œI had feared destiny would come between us,
I should have feared you, not fate.โ€

ูฆูจ. ู„ูŽูŠุณูŽุช ุดูŽุฑุงุฆูุนู ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุนุงุฏูู„ูŽุฉู‹
ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุถูŽุนูŠู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู†ููŽูƒู‘ู ู…ูุญุชูŽู‚ูŽุฑุง

69. โ€œYou reached me like the full horizon sun,
And guarded me like the wings of night pulled in.โ€

ูฆูฉ. ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฎุดู‰ ูŠูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู ุชูŽุตุฏูŽุนูู†ุง
ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุฌุฏูŽุฑูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุฎุดุงูƒูŽ ู„ุง ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑุง

70. โ€œHow can you restore my chastity after stealing it?
Return to me my purity and grace!โ€

ูงู . ูˆูŽุตูŽู„ูŽุชู†ูŠ ู…ูุซู„ูŽ ุดูŽู…ุณู ุงู„ุฃููู‚ู ู†ุงุตูุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุนููุชูŽู†ูŠ ู…ูุซู„ูŽ ุฌูู†ุญู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ูุนุชูŽูƒูุฑุง

71. โ€œAlas no! My chastity has no compensation,
The right path has shone, the vain desire receded.โ€

ูงูก. ูƒูŽู…ุง ุชูŽุนุงูู ุงู„ุณูŽุฑุงุฉู ุงู„ุซูŽูˆุจูŽ ู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ููŠูŽุช
ุฎููŠูˆุทูู‡ ูˆูŽุงู„ุฑููˆุงุฉู ุงู„ู…ูŽูˆุฑูุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุฐูุฑุง

72. She turned to him, her insides boiling,
As if she were a volcano erupting and spewing lava.

ูงูข. ุฎููุชูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงูˆูŠู„ูŽ ุจูŠ ู‚ูŽุฏ ู†ุงู…ูŽ ู‚ุงุฆูู„ูู‡ุง
ู‡ูŽู„ู‘ุง ุฎูŽุดูŠุชูŽ ุงูู†ุชูู‚ุงู…ูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู‚ูŽุฏ ุณูŽู‡ูŽุฑุง

73. In her chest raged the fires of hatred,
Though its sparks were few.

ูงูฃ. ูŠุง ุณุงู„ูุจูŠ ุนููู‘ูŽุชูŠ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุชูŽู‡ุฌูุฑูŽู†ูŠ
ุฃูุฑุฏูุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุนูŽูุงููŠ ูˆูŽุงูุฑุฏูุฏู ุงู„ุทู‡ุฑุง

74. And he saw the blade she hid in her fingers,
So he started racing to the door in panic.

ูงูค. ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ู…ุง ู…ูู† ุนููู‘ูŽุชูŠ ุนููˆูŽุถูŒ
ู„ุงุญูŽ ุงู„ุฑูŽุดุงุฏ ูˆูŽุจุงู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠ ูˆูŽุงูู†ุญูŽุณูŽุฑุง

75. But she outran him in her craze,
Stabbing him in the chest, she made a river flow.

ูงูฅ. ูˆูŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช ู†ูŽุญููŽู‡ู ุชูŽุบู„ูŠ ู…ูŽุฑุงุฌูู„ูู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุจูุฑูƒุงู†ูŒ ุซุงุฑ ูˆูŽุงูู†ููŽุฌูŽุฑุง

76. He fell to the ground, still without movement,
But Francine died before the death throes came.

ูงูฆ. ููŠ ุตูŽุฏุฑูู‡ุง ุงู„ู†ุงุฑู ู†ุงุฑู ุงู„ุญูู‚ุฏู ู…ูุถุฑูŽู…ูŽุฉู‹
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู…ุง ู…ูู‚ู„ูŽุชุงู‡ุง ุชูŽู‚ุฐููู ุงู„ุดูŽุฑูŽุฑุง

77. She was crazed by fear and sorrow, so killed herself,
Not for love of death, but fear of harm.

ูงูง. ูˆูŽุฃูŽุจุตูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูŽุตู„ูŽ ุชูุฎููŠู‡ู ุฃูŽู†ุงู…ูู„ูู‡ุง
ููŽุฑุงุญูŽ ูŠูŽุฑูƒูุถู ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ุจุงุจู ู…ูู†ุฐูŽุนูุฑุง

78. Before the tragedy she was forgotten, but after it
She became the talk of all people.

ูงูจ. ู„ูŽูƒูู†ู‘ู‡ุง ุนุงุฌูŽู„ูŽุชู‡ู ุบูŽูŠุฑูŽ ูˆุงู†ููŠูŽุฉู
ุจูุทูŽุนู†ูŽุฉู ููŽุฌู‘ูŽุฑูŽุช ููŠ ุตูŽุฏุฑูู‡ู ู†ูŽู‡ุฑุง

79. The young girl derives lessons from her story,
As the youth peruses it for morals.

ูงูฉ. ููŽุฎูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฌูุณู…ุงู‹ ู„ุง ุญูŽุฑุงูƒูŽ ุจูู‡ู
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ููŽุฑุฌูŠู†ูŽ ู…ุงุชูŽุช ู‚ูŽุจู„ูŽู…ุง ุงูุญุชูŽุถูŽุฑุง

ูจู . ุฌูู†ู‘ูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุนุจ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†ู ููŽุงูู†ุชูŽุญูŽุฑูŽุช
ู…ุง ุญูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ู„ูŽูƒูู† ุฎุงููŽุชู ุงู„ูˆูŽุถูŽุฑุง

ูจูก. ูƒุงู†ูŽุช ู‚ูุจูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ู…ูŽู†ุณููŠู‘ูŽุฉู‹ ููŽุบูŽุฏูŽุช
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู… ูˆูŽุงู„ุณูŽู…ูŽุฑุง

ูจูข. ุชูŽุชู„ูˆ ุงู„ููŽุชุงุฉู ุนูุธุงุชู ููŠ ุญููƒุงูŠูŽุชูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ูŠูุทุงู„ูุนู ููŠู‡ุง ุงู„ู†ุงุดูุฆู ุงู„ุนูุจูŽุฑุง