Feedback

My eyes are veiled with tearsโ€™ film,

ุฃุนู„ู‰ ุนูŠู†ูŠ ู…ู† ุงู„ุฏู…ุน ุบุดุงุก

1. My eyes are veiled with tearsโ€™ film,
Or is it a cloud's veil on the sun?

ูก. ุฃูŽุนูŽู„ู‰ ุนูŽูŠู†ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู…ุนู ุบูุดุงุก
ุฃูŽู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽู…ุณู ุญูุฌุงุจูŒ ู…ูู† ุบูŽู…ุงู…

2. The light of my eyes faded, or my mind grew dim,
I know not, save I am in darkness.

ูข. ุบุงุถูŽ ู†ูˆุฑู ุงู„ุทูŽุฑูู ุฃูŽู… ุบุงุฑูŽุช ุฐููƒุงุก
ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฏุฑูŠ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ููŠ ุธูŽู„ุงู…

3. How strange my soul is reckless of perturbation
Where is that pride? Where is that pomp?

ูฃ. ู…ุง ู„ูู†ูŽูุณูŠ ู„ุง ุชูุจุงู„ูŠ ุงู„ุทูŽุฑูŽุจุง
ุฃูŽูŠู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฒูŽู‡ูˆู ุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽูู

4. It amazes me, what made it abject.
It neither complains nor implores.

ูค. ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู…ุงุฐุง ุฏูŽู‡ุงู‡ุง ุนูŽุฌูŽุจุงู‹
ููŽู‡ูŠูŽ ู„ุง ุชูŽุดูƒูˆ ูˆูŽู„ุง ุชูŽุณุชูŽุนุทููู

5. Would it had not known that beloved!
Happy is he whose life is unaware.

ูฅ. ู„ูŽูŠุชูŽู‡ุง ู…ุง ุนูŽุฑูŽููŽุช ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ูŽุจุง
ููŽุงู„ุณูŽุนูŠุฏู ุงู„ุนูŽูŠุดู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูŽุนุฑููู

6. No smiles of girls, no rustle of gowns
Fascinate it, nor birdsโ€™ singing;

ูฆ. ู„ุง ุงูุจุชูุณุงู…ู ุงู„ุบูŠุฏู ู„ุง ุฑูŽู‚ุตู ุงู„ุทูู„ุงุก
ูŠูŽุชูŽุตูŽุจู‘ุงู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุดูŽุฏูˆู ุงู„ุญูŽู…ุงู…

7. There is coldness between it and me,
Am I alone, or are all men thus?

ูง. ุจูุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุจูŠ ุนูŽู†ู‡ู ุฌูŽูุงุก
ุฃูŽู†ุง ูˆูŽุญุฏูŠ ุฃูŽู… ูƒูŽุฐุง ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…

8. I see no escape from my sorrows,
They are here, there, and on that path.

ูจ. ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ู„ูŠ ู…ูู† ู‡ูู…ูˆู…ูŠ ู…ูŽู‡ุฑูŽุจุงู‹
ููŽู‡ูŠูŽ ููŠ ู‡ูŽุฐุง ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ูˆูŽุฐูŽูŠู‘ุงูƒูŽ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚

9. In the grove, above the grove, below the grove,
In the spacious, beautiful garden,

ูฉ. ููŠ ุงู„ุฑูุจู‰ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฑูุจู‰ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฑูุจู‰
ููŠ ุงู„ููŽุถุงุกู ุงู„ุฑูุญุจู ููŠ ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุงู„ุฃูŽู†ูŠู‚

10. In the boughโ€™s trembling, the zephyrโ€™s breath,
In the rainโ€™s harmony, the lightningโ€™s gleam.

ูกู . ููŠ ุงูู‡ุชูุฒุงุฒู ุงู„ุบูุตู†ู ููŠ ู†ูŽูุญู ุงู„ุตูŽุจุง
ููŠ ุงูู†ุณูุฌุงู…ู ุงู„ุบูŽูŠุซู ููŠ ู„ูŽู…ุญู ุงู„ุจูุฑูˆู‚

11. Whenever lightning flashed or shone,
I complained of the dark's arrows in the night.

ูกูก. ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽูˆู…ูŽุถูŽ ุจูŽุฑู‚ูŒ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุถุงุก
ุจูุชู‘ู ุฃูŽุดูƒูˆ ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰ ูˆูŽู‚ุนูŽ ุงู„ุณูŽู‡ุงู…

12. The smile of dawn gives healing to the sick,
Yet the dawnโ€™s smile harbours sickness.

ูกูข. ููŠ ุงูุจุชูุณุงู…ู ุงู„ููŽุฌุฑู ู„ูู„ู…ูŽุฑุถู‰ ุดููุงุก
ูˆูŽุงูุจุชูุณุงู…ู ุงู„ููŽุฌุฑู ููŠู‡ู ุณูŽู‚ุงู…

13. Whenever a longing stirs for the beloved
I am seized by a quiver like electricity.

ูกูฃ. ุชูŽุนุชูŽุฑูŠู†ูŠ ู‡ูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ ูƒูŽุงู„ูƒูŽู‡ุฑูŽุจุง
ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุญูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุดูˆู‚ูŒ ู„ูู…ูŽุดูˆู‚

14. My eyes taught the planets wakefulness
And my heart taught the lightning passion.

ูกูค. ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุช ุนูŽูŠู†ูŠ ุงู„ุณูู‡ุงุฏูŽ ุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจุง
ูˆูŽููุคุงุฏูŠ ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุฎูููˆู‚

15. I called not the tears save they poured,
O my tears, you are my truest friend.

ูกูฅ. ู…ุง ุฏูŽุนูŽูˆุชู ุงู„ุฏูŽู…ุนูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงูู†ุณูŽูƒูŽุจุง
ูŠุง ุฏูู…ูˆุนูŠ ุฃูŽู†ุชู ู„ูŠ ุฃูŽูˆูู‰ ุตูŽุฏูŠู‚

16. Naught allures me to weep like despair,
Nor aught heals the stricken like tears.

ูกูฆ. ู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ูƒูŽุงู„ูŠูŽุฃุณู ูŠูุบุฑูŠ ุจูุงู„ุจููƒุงุก
ู„ุง ูˆูŽู„ุง ูƒูŽุงู„ุฏูŽู…ุนู ูŠูŽุดููŠ ุงู„ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…

17. So weep, you hapless, whenever the flames of love
Grow stronger, and words cannot avail.

ูกูง. ููŽุงูุณุชูŽุนูŠู†ูˆุง ุจูุงู„ุจููƒุง ูŠุง ุชูุนูŽุณุงุก
ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุงูุดุชูŽุฏู‘ูŽุช ุจููƒูู… ู†ุงุฑู ุงู„ู‡ููŠุงู…

18. My heart I left in sorrow alone,
I and none other the stricken one;

ูกูจ. ุฎูู„ุชู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูุงู„ุฃูŽุณู‰ ู…ูู†ููŽุฑูุฏุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุง ูˆูŽุญุฏูŠ ุตูŽุฑูŠุนู ุงู„ู…ูุญูŽู†

19. And I fancied sorrow found no home,
Save my riven heart and broken frame.

ูกูฉ. ูˆูŽุชูŽูˆูŽู‡ูŽู…ุชู ุงู„ุฃูŽุณู‰ ู„ูŽู… ูŠูŽุฌูุฏุง
ุณูŽูƒูŽู†ุงู‹ ููŠ ุบูŽูŠุฑู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ู…ูุซุฎูŽู†ู

20. I deemed however spiteful time became,
It would not agonize me in my dear land.

ูขู . ูˆูŽุธูŽู†ูŽู†ุชู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ู…ูŽู‡ู…ุง ุญูŽู‚ูŽุฏุง
ุณูŽูˆููŽ ู„ุง ูŠููุฌูุนูู†ูŠ ููŠ ูˆูŽุทูŽู†ูŠ

21. When hark! Those songs in misery!
And lo! Each heart in fiery pain!

ูขูก. ููŽุฅูุฐุง ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุบุงู†ูŠ ููŠ ุดูŽู‚ุงุก
ูˆูŽุฅูุฐุง ูƒูู„ู‘ู ููุคุงุฏู ููŠ ุถูุฑุงู…

22. All my fancies vanished into air,
Like a dream's absurd imaginings.

ูขูข. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุช ูƒูู„ู‘ู ุธูู†ูˆู†ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุก
ูˆูŽุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุช ู…ูุซู„ู ุฃูŽุถุบุงุซู ุงู„ู…ูŽู†ุงู…

23. Blame me not if I am tried by fate,
And blame time, who betrayed me.

ูขูฃ. ู„ุง ุชูŽู„ูู…ู†ูŠ ุฅูู† ุฃูŽู†ุง ู„ูู…ุชู ุงู„ู‚ูŽุถุง
ูˆูŽู„ูู…ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุฎู†ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠ

24. The nights left in me no delight,
Grief left me nothing save my bones.

ูขูค. ู„ูŽู… ุชูŽุฏูŽุน ูููŠู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุบูŽุฑูŽุถุงู‹
ูˆูŽุงู„ุถูŽู†ู‰ ู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ู…ูู†ู‘ูŠ ุบูŽูŠุฑูŽ ููŽูŠ

25. Ask me not what news has come,
For in talk is fear, and words are spies.

ูขูฅ. ู„ุง ุชูŽุณูŽู„ู†ูŠ ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุฎูŽุทุจู ุนูŽุฑูŽุถุง
ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง ูˆูŽุฌุฏูŒ ูˆูŽููŠ ุงู„ู…ูู‚ูˆูŽู„ู ุนููŠ

26. My west! The sword flashing bright!
The flowers and jewels are laid waste.

ูขูฆ. ููŽู„ู‘ูŽ ุบูŽุฑุจูŠ ุณุงู„ูุจู ุงู„ุณูŽูŠูู ุงู„ู…ูŽุถุงุก
ูˆูŽุงู„ุดูŽุฐู‰ ุงู„ุฒูŽู‡ุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุนูู‚ุฏู ุงู„ู†ูุธุงู…

27. When despair overcomes hope,
Complaint is silenced, words do not avail.

ูขูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ุบูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ูŠูŽุฃุณู ุงู„ุฑูŽุฌุงุก
ู‡ุงู†ูŽุชู ุงู„ุดูŽูƒูˆู‰ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุฌุฏู ุงู„ูƒูŽู„ุงู…

28. Yet I saw, as God ordained,
A poet in me spontaneously chanting,

ูขูจ. ุจูŽุตูŽุฑุชู ู„ูŽูƒูู† ู…ูุซู„ูŽู…ุง ุดุงุกูŽ ุงู„ูƒูŽู…ูŽุฏ
ุดุงุนูุฑุงู‹ ู…ูู† ู…ูู‚ู„ูŽุชูŠ ุฃูŽุฑุชูŽุฌูู„ู

29. My flowing verse blocked what it blocked from my soul
While fluent speech forsook me.

ูขูฉ. ุตูŽุฏู‘ูŽ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุจูู†ูŽูุณููŠูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุตูŽุฏ
ูˆูŽุชูŽุฌุงูุงู†ููŠูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู ุงู„ู…ูุฑุณูŽู„ู

30. Sorrow tied my tongue so it knotted,
What sword is not nicked by blows?

ูฃู . ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุญูุฒู†ู ู„ูุณุงู†ููŠู‘ูŽ ููŽุงูู†ูŽุนูŽู‚ูŽุฏูŽ
ุฃูŽูŠู‘ู ุณูŽูŠูู ู…ุง ุงูุนุชูŽุฑุงู‡ู ุงู„ููŽู„ูŽู„ู

31. With woes, whenever the light shone,
They struck over my eyes a veil.

ูฃูก. ุจูŠ ู‡ูู…ูˆู…ู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู„ุงุญูŽ ุงู„ุถููŠุงุก
ุถูŽุฑูŽุจูŽุช ููŽูˆู‚ูŽ ุนููŠูˆู†ูŠ ุจูู„ูุซุงู…

32. And griefs, whenever eve fell,
Cut off my lids from sleep.

ูฃูข. ูˆูŽุดูุฌูˆู†ูŒ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฌูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงุก
ู‚ูŽุทูŽุนูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽ ุฌูููˆู†ูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงู…

33. I see only phantoms pacing
To and fro, right and left,

ูฃูฃ. ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฎูŽูŠุงู„ุงุชู ุชูŽุณูŠุฑ
ู…ูู‡ุทูุนุงุชู ุนูŽู† ูŠูŽุณุงุฑููŠูŽ ูˆูŽุงู„ูŠูŽู…ูŠู†

34. Over a land of blood and flame,
In a spacious world of cares and sorrows.

ูฃูค. ููŽูˆู‚ูŽ ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ุฏูู…ุงุกู ูˆูŽุณูŽุนูŠุฑ
ููŠ ููŽุถุงุกู ู…ูู† ู‡ูู…ูˆู…ู ูˆูŽุดูุฌูˆู†

35. Where are the smiles of the trenches?
Why are all my people in tears, sad?

ูฃูฅ. ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ุฃูŽูŠู†ูŽ ุงูุจุชูุณุงู…ุงุชู ุงู„ุซูุบูˆุฑ
ู…ุง ู„ูู‚ูŽูˆู…ูŠ ูƒูู„ู‘ูู‡ูู… ุจุงูƒู ุญูŽุฒูŠู†

36. All I hear is moaning and weeping,
All I see is the fallen and afflicted.

ูฃูฆ. ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ุฃูŽุณู…ูŽุนู ู†ูŽูˆุญูŒ ูˆูŽุจููƒุงุก
ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ุฃูุจูŽุตู‘ูุฑู ุตูŽุฑุนู‰ ูˆูŽุฑูู…ุงู…

37. Was this sky shaken by an earthquake?
Or have the tombs disgorged their dead?

ูฃูง. ุฒูู„ุฒูู„ูŽุช ุฒูู„ุฒุงู„ูŽู‡ุง ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุก
ุฃูŽู… ุชูŽุฑู‰ ููุถู‘ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽูˆุชู‰ ุงู„ุฑูŽุฌุงู…

38. An event happened that cannot be repelled,
And the wrongdoer attacked those prairies,

ูฃูจ. ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ุง ูŠูุฏููŽุนู
ูˆูŽุฌูŽู†ู‰ ุงู„ุฌุงู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฑูุจูˆุน

39. A greed that cannot be sated engulfed them
And their people sank in fear and hunger.

ูฃูฉ. ูˆูŽุงูุญุชูŽูˆุงู‡ุง ู†ูŽู‡ูู…ูŒ ู„ุง ูŠูŽุดุจูŽุนู
ููŽุงูุญุชูŽูˆู‰ ุณููƒู‘ุงู†ูŽู‡ุง ุฎูŽูˆููŒ ูˆูŽุฌูˆุน

40. They are either a bloodstain or a corpse,
Either slain or scattered dust.

ูคู . ููŽู‡ูŠูŽ ุฅูู…ู‘ุง ุฏูู…ู†ูŽุฉูŒ ุฃูŽูˆ ุจูŽู„ู‚ูŽุนู
ูˆูŽู‡ูู…ู ุฅูู…ู‘ุง ู‚ูŽุชูŠู„ูŒ ุฃูŽูˆ ุตูŽุฑูŠุน

41. If she complained, she blamed the times' injustice;
If they complained, they blamed people's spite.

ูคูก. ุฅูู† ุดูŽูƒูŽุช ู‚ุงู„ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ุนูŽูุงุก
ุฃูŽูˆ ุดูŽูƒูŽูˆุง ู‚ุงู„ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ุงุณู ุงู„ุณูŽู„ุงู…

42. Man toyed therein, and destiny wrought.
Alas for the tyranny of nights and oppressors!

ูคูข. ุนูŽุจูุซูŽ ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู ููŠู‡ุง ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุถุงุก
ุขู‡ู ู…ูู† ุฌูŽูˆุฑู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ุทูŽุบุงู…

43. How many a guiltless infant
Died a sinner's death!

ูคูฃ. ุฑูุจู‘ูŽ ุทููู„ู ุทุงู‡ูุฑู ู…ุง ุฃูŽุซูู…ุง
ู…ุงุชูŽ ู…ูŽูˆุชูŽ ุงู„ุขุซูู…ู ุงู„ู…ูุฌุชูŽุฑูู…ู

44. One from whom great deeds were hoped,
Had he lived unharmed;

ูคูค. ูƒุงู†ูŽ ู…ูู…ู‘ูŽู† ูŠูุฑุชูŽุฌู‰ ู„ูŽูˆ ุณูŽู„ูู…ุง
ู„ูู„ุนูู„ู‰ ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุณู„ูŽู…ู

45. A star that had just appeared in the sky,
Shining, when it vanished like a dream;

ูคูฅ. ูƒูŽูˆูƒูŽุจูŒ ู…ุง ูƒุงุฏูŽ ูŠูŽุจุฏูˆ ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุง
ุทุงู„ูุนุงู‹ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุฎุชูŽูู‰ ูƒูŽุงู„ุญูู„ูู…ู

46. It set like water on the desert earth -
I never knew the full moon's abode to be gravel!

ูคูฆ. ุบุงุถูŽ ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุนูŽุฑุงุก
ู…ุง ุนูŽู‡ูุฏุชู ุงู„ุจูŽุฏูŽุฑ ู…ูŽุซูˆุงู‡ู ุงู„ุฑูุบุงู…

47. Thus the wintry wind destroyed it -
A flower whose buds did not open.

ูคูง. ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ุฃูŽูˆุฏูŽุช ุจูู‡ู ุฑูŠุญู ุงู„ุดูุชุงุก
ุฒูŽู‡ุฑูŽุฉูŒ ู„ูŽู… ุชูŽู†ููŽุชูุญ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ูƒูŽู…ุงู…

48. How many a sheikh did events make homeless!
The old man walked in his rags.

ูคูจ. ุฑูุจู‘ูŽ ุดูŽูŠุฎู ุฃูŽู‚ุนูŽุฏูŽุชู‡ู ุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู
ูˆูŽู…ูŽุดู‰ ุงู„ุฃูŽุจูŠูŽุถู ููŠ ู„ูู…ู‘ูŽุชูู‡ู

49. Weakness kept him from carrying his staff
And competing as in his youth.

ูคูฉ. ูˆูŽุซูŽู†ุงู‡ู ุงู„ุถูŽุนูู ุนูŽู† ุญูŽู…ู„ู ุงู„ู‚ูŽู†ุงุฉ
ูˆูŽุนูŽู†ู ุงู„ุณุงุจูู‚ู ููŠ ุญูŽู„ุจูŽุชูู‡ู

50. He dwelt secure as an eagle in its eyrie,
Remembering the days of his youth,

ูฅู . ูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุญูู„ูˆู„ูŽ ุงู„ูƒุงุฑูุซุงุช
ุขู…ูู†ุงู‹ ูƒูŽุงู„ู†ูŽุณุฑู ููŠ ูˆููƒู†ูŽุชูู‡ู

51. With a smile about his lips.
The tyrant doomed him to death,

ูฅูก. ู„ุงู‡ููŠุงู‹ ูŠูŽุฐูƒูุฑู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุก
ูˆูŽู„ูŽูŠุงู„ูŠู‡ู ูˆูŽููŠ ุงู„ุซูŽุบุฑู ุงูุจุชูุณุงู…

52. And inexorable fate allowed no pity.
A youth like a fresh, slender bough,

ูฅูข. ุญูŽูƒูŽู…ูŽ ุงู„ุนุงุชูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูุงู„ููŽู†ุงุก
ูˆูŽุฃูŽุจู‰ ุงู„ู…ูŽู‚ุฏูˆุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู† ูŠูุถุงู…

53. In whose cheek dimples smiled -
You could see him amid the houses,

ูฅูฃ. ูˆูŽููŽุชู‰ู‹ ูƒูŽุงู„ุบูุตู†ู ุฑูŽูŠู‘ุงู†ูŒ ู†ูŽุถูŠุฑ
ุชูŽุญู„ูŽู…ู ุงู„ุฎูˆุฏู ุจูู‡ู ุฅูุฐ ุชูŽุญู„ูŽู…ู

54. Above them, a star.
Radiant in mind and heart,

ูฅูค. ูˆูŽุชูŽุฑุงู‡ู ู„ูู„ู‡ูŽูˆู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุจูุฏูˆุฑ
ููŽุชุฑุงู‡ู ููŽูˆู‚ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ู

55. An angel in his cloak -
He lies unable to wear his cloak,

ูฅูฅ. ุฃูŽู„ู…ูŽุนููŠู‘ู ุงู„ุฐูู‡ู†ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ูƒูŽุจูŠุฑ
ู…ูŽู„ูŽูƒูŒ ููŠ ุจูุฑุฏูŽุชูŽูŠู‡ู ุถูŽูŠุบูŽู…ู

56. Yet he is still in his twenties.
He is not ill or broken,

ูฅูฆ. ุจุงุชูŽ ู„ุง ูŠูŽู‚ูˆู‰ ุนูŽู„ู‰ ุญูŽู…ู„ู ุงู„ุฑูุฏุงุก
ู…ูŽู†ูƒูŽุจุงู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุงู„ุนูุดุฑูŠู†ูŽ ุนุงู…

57. Only hunger has worn his bones.
And little ones like fledgling birds,

ูฅูง. ู…ุง ุจูู‡ู ุนูŽุฌุฒูŒ ูˆูŽู„ุง ุฏุงุกูŒ ุนูŽูŠุงุก
ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆุนูŽ ู‚ูŽุฏ ู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูุธุงู…

58. Jostling from dire hunger,
Their nerves undermined when want became prolonged,

ูฅูจ. ูˆูŽุตูุบุงุฑู ู…ูุซู„ู ุฃูŽูุฑุงุฎู ุงู„ู‚ูŽุทุง
ูŠูŽุชูŽุถุงุบูŽูˆู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูˆุนู ุงู„ุดูŽุฏูŠุฏ

59. Hunger enfeebles even lions' determination.
Have you not seen a necklace snapped?

ูฅูฉ. ูˆูŽู‡ูŽู†ูŽุช ุฃูŽุนุตุงุจูู‡ูู… ู„ูŽู…ู‘ุง ุณูŽุทุง
ูˆูŽุงู„ุทูŽูˆู‰ ูŠูˆู‡ูู†ู ุนูŽุฒูŽู…ุงุชู ุงู„ุฃูุณูˆุฏ

60. Thus their tears flow down their cheeks.
Their souls were shed like water -

ูฆู . ุฃูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ุนูู‚ุฏูŽ ุฅูู…ู‘ ุงูู†ููŽุฑูŽุทุง
ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ุฏูŽู…ุนูู‡ูู…ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฎูุฏูˆุฏ

61. How harsh is anguish, O God!
God have mercy on the souls of the martyrs!

ูฆูก. ุฒูู‡ูู‚ูŽุช ุฃูŽุฑูˆุงุญูู‡ูู… ููŠ ุดูŽูƒู„ู ู…ุงุก
ู„ูู„ุฃูŽุณู‰ ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ุฃูŽู‚ุณู‰ ุงู„ุญูู…ุงู…

62. May He water their bones from the clouds!
You who stand aloof from that sanctuary,

ูฆูข. ูŠุง ุฑูŽุนู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู†ูููˆุณูŽ ุงู„ุดูู‡ูŽุฏุงุก
ูˆูŽุณูŽู‚ู‰ ุฃูŽุฌุฏุงุซูู‡ูู… ุตูŽูˆูŽุจู ุงู„ุบูŽู…ุงู…

63. There is in that sanctuary what you know:
One oppressed among its free,

ูฆูฃ. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฌุงู„ูˆู†ูŽ ุนูŽู† ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูู…ู‰
ุฅูู†ู‘ูŽ ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ู…ุง ุชูŽุนู„ูŽู…ูˆู†

64. While you stand watching from afar.
No, nor do we wish to enjoy while others suffer.

ูฆูค. ุถูŠู…ูŽ ููŠ ุฃูŽุญุฑุงุฑูู‡ู ูˆูŽุงูู‡ุชูุถูู…ุง
ูˆูŽูˆูŽู‚ูŽูุชูู…ู ู…ูู† ุจูŽุนูŠุฏู ุชูŽู†ุธูุฑูˆู†

65. Not so does the father reward his goodly sons.
You are all, O people, equal in affliction.

ูฆูฅ. ู„ุง ูˆูŽู…ูŽู† ุดุงุกูŽ ู„ูŽู†ุง ุฃูŽู† ู†ูŽู†ุนูŽู…ุง
ู…ุง ูƒูŽุฐุง ูŠูŽุฌุฒูŠ ุงู„ุฃูŽุจูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุจูŽู†ูˆู†

66. I see in calamity no Lebanon and Syria.
The nights pass over

ูฆูฆ. ูƒูู„ู‘ููƒูู… ูŠุง ู‚ูŽูˆู…ู ููŠ ุงู„ุจูŽู„ูˆู‰ ุณูŽูˆุงุก
ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ุฑูุฒุกู ู„ูุจู†ุงู†ุงู‹ ูˆูŽุดุงู…

67. With their events, and you laugh.
You learn nothing from past years,

ูฆูง. ููŠ ุฑูุจู‰ ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุงู„ุฃูŽุตูููŠุงุก
ูˆูŽุจูุฃูŽุฑุถู ุงู„ุดุงู…ู ุฃูŽุญุจุงุจูŠ ุงู„ูƒูุฑุงู…

68. Nor will you be warned tomorrow.
O how awful is the event! Yet you play!

ูฆูจ. ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุบุงุฏููŠุงุชูŒ ุฑุงุฆูุญูŽู‡
ุจูุงู„ุฏูŽูˆุงู‡ูŠ ูˆูŽุฃูŽุฑุงูƒูู… ุชูŽุถุญูŽูƒูˆู†

69. Bury your brawls, O leaders!
God will raise up concord from the grave.

ูฆูฉ. ู…ุง ุงูุชู‘ูŽุนูŽุธุชูู… ุจูุงู„ุณูู†ูŠู†ูŽ ุงู„ุจุงุฑูุญูŽู‡
ู„ุง ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุชูู… ุบูŽุฏุงู‹ ู…ูุชู‘ูŽุนูุธูˆู†

70. The most hateful clouds to the rain-shower
Are you, rich men, to the destitute.

ูงู . ูŠุง ู„ูู‡ูŽูˆู„ู ุงู„ุฎูŽุทุจู ูŠุง ู„ูู„ูุงุฏูุญูŽู‡
ุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽูู†ู‰ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูู… ุชูŽู„ุนูŽุจูˆู†

71. A nation dies while you amuse yourselves!
Stretch out your hands, O wealthy:

ูงูก. ููŽุงูุฏููู†ูˆุง ุฃูŽุถุบุงู†ูŽูƒูู… ูŠุง ุฒูุนูŽู…ุงุก
ูŠูŽุจุนูŽุซู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุจุฑู ุงู„ูˆูุฆุงู…

72. The most hateful clouds to the rain-shower
Are you, rich men, to the destitute.

ูงูข. ูˆูŽุงูุจุณูุทูˆุง ุฃูŽูŠุฏููŠูŽูƒูู… ูŠุง ุฃูŽุบู†ููŠุงุก
ุฃูŽุจุบูŽุถู ุงู„ุณูุญุจู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตุงุฏูŠ ุงู„ุฌูŽู‡ุงู