Feedback

I wish the one who made life beautiful

ู„ูŠุช ุงู„ุฐูŠ ุฎู„ู‚ ุงู„ุญูŠุงุฉ ุฌู…ูŠู„ุฉ

1. I wish the one who made life beautiful
Had not drawn the curtains over its beauty,

ูก. ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฎูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุฌูŽู…ูŠู„ูŽุฉู‹
ู„ูŽู… ูŠูุณุฏูู„ู ุงู„ุฃูŽุณุชุงุฑูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง

2. But left it to dazzle minds, so no one
Could excuse themselves from attaining it.

ูข. ุจูŽู„ ูŠูŽูŠุชูŽู‡ู ุณูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุนูู‚ูˆู„ูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ูŠูุนูŽู„ู‘ูู„ู ู†ูŽูุณูŽู‡ู ุจูู…ูŽู†ุงู„ูู‡ุง

3. How the hearts of youths crave its union,
Yet even the generous stint in granting it.

ูฃ. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ูƒูŽู…ุชูุบุฑูŠ ุงู„ููŽุชู‰ ุจููˆูุตุงู„ูู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุถูู†ู‘ู ุญูŽุชู‘ู‰ ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุจููˆูุตุงู„ูู‡ุง

4. It draws him near through its right-hand doors
Then repels him through those on the left.

ูค. ุชูุฏู†ูŠู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุจูˆุงุจูู‡ุง ุจููŠูŽู…ูŠู†ูู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุฑูุฏู‘ูู‡ูุนูŽู† ุฎูุฏุฑูู‡ุง ุจูุดูŽู…ุงู„ูู‡ุง

5. How often I said, โ€œThis matter is partly right,โ€
Only to find it, in experience, partly wrong.

ูฅ. ูƒูŽู… ู‚ูู„ุชู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุจูŽุนุถู ุตูŽูˆุงุจูู‡ุง
ููŽูˆูŽุฌูŽุฏุชูู‡ู ุจูุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู ุจูŽุนุถูŽ ู…ูŽุญุงู„ูู‡ุง

6. And how often I was duped by its gods, and blamed them,
Then returned thirstier than I had been for them before.

ูฆ. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽู… ุฎูุฏูุนุชู ุจูุฆุงู„ูู‡ุง ูˆูŽุฐูŽู…ูŽู…ุชูู‡ู
ูˆูŽุฑูŽุฌูุนุชู ุฃูŽุธู…ูŽุฃูŽ ู…ุง ุฃูŽูƒูˆู†ู ู„ูุฆุงู„ูู‡ุง

7. I thought I was safe from its misguidance,
But what I thought misguidance was all of it.

ูง. ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุญุณูŽุจูู†ูŠ ุฃูŽู…ูู†ุชู ุถูŽู„ุงู„ูŽู‡ุง
ููŽุฅูุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฎูŽู…ู‘ูŽู†ุชู ูƒูู„ู‘ู ุถูŽู„ุงู„ูู‡ุง

8. Souls are tempted by their hopes
And remain preoccupied with those hopes.

ูจ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ุชูŽุบูุฑู‘ูู‡ุง ุขู…ุงู„ูู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุธูŽู„ู‘ู ุนุงูƒูููŽุฉู‹ ุนูŽู„ู‰ ุขู…ุงู„ูู‡ุง

9. My youth has gone, while I try to unravel its secret,
Perplexed by its essence and its course.

ูฉ. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุตูุจุง ูˆูŽุฃูŽู†ุง ุฃูุนุงู„ูุฌู ุณูุฑู‘ูŽู‡ุง
ู…ูุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑุงู‹ ููŠ ูƒูŽู†ูŽู‡ูู‡ุง ูˆูŽู…ูŽุขู„ูŽู‡ุง

10. Until I saw the sun cast its light
On the land, above its plains and ropes.

ูกู . ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุชูู„ู‚ูŠ ู†ูˆุฑูŽู‡ุง
ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ููŽูˆู‚ูŽ ุณูู‡ูˆู„ูู‡ุง ุจูุญูุจุงู„ูู‡ุง

11. And I saw the lowliest home a spider built,
Wrapped and garlanded in ropes,

ูกูก. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุฃูŽุญู‚ูŽุฑูŽ ู…ุง ุจูŽู†ุงู‡ู ุนูŽู†ูƒูŽุจูŒ
ู…ูุชูŽู„ูŽูู‘ููุงู‹ ูˆูŽู…ูุทูŽูˆู‘ูŽู‚ุงู‹ ุจูุญูุจุงู„ูู‡ุง

12. Like the soaring castles with high domes
Looming over the land on their hills.

ูกูข. ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ู‚ูุตูˆุฑู ุงู„ุนุงู„ููŠุงุชู ู‚ูุจุงุจูู‡ุง
ุงู„ุดุงู…ูุฎุงุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฐูŽุฑู‰ ุจูู‚ูู„ุงู„ูู‡ุง

13. So I knew the soul aspires to the finest pearls
And silk just as it does to robes.

ูกูฃ. ููŽุนูŽู„ูู…ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ุชูŽุฎุทูุฑู ููŠ ุงู„ุญูู„ู‰
ูˆูŽุงู„ูˆูŽุดูŠู ู…ูุซู„ู ุงู„ู†ูŽูุณู ููŠ ุฃูŽุณู…ุงู„ูู‡ุง

14. Your life is none but what you imagined it to be,
You are life, in your silence and speech.

ูกูค. ู„ูŽูŠุณูŽุช ุญูŽูŠุงุชูŽูƒูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ุง ุตูŽูˆู‘ูŽุฑุชูŽู‡ุง
ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุจูุตูŽู…ุชูู‡ุง ูˆูŽู…ูŽู‚ุงู„ูู‡ุง

15. I observed the doves in the ash-grey land,
And marveled at the state of people and theirs.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุธูŽุฑุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽู…ุงุฆูู…ู ููŠ ุงู„ุฑูุจู‰
ููŽุนูŽุฌูุจุชู ู…ูู† ุญุงู„ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ูˆูŽุญุงู„ูู‡ุง

16. The thorns get the roseโ€™s share of singing
And will later have its feeding in their care.

ูกูฆ. ู„ูู„ุดูŽูˆูƒู ุญูŽุธู‘ู ุงู„ูˆูŽุฑุฏู ู…ูู† ุชูŽุบุฑูŠุฏูู‡ุง
ูˆูŽุณูŽูŠูƒูŽู‡ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ููŠ ุฅูุนูˆุงู„ูู‡ุง

17. It sings while its hunters extend their nets,
So wondrous that it shows kindness to its killers!

ูกูง. ุชูŽุดุฏูˆ ูˆูŽุตุงุฆูุฏูู‡ุง ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ููŽุงูุนุฌูŽุจ ู„ูู…ูุญุณูู†ูŽุฉู ุฅูู„ู‰ ู…ูุบุชุงู„ูู‡ุง

18. I envied it for its safety and peace,
Wishing I were given the comfort of its mind.

ูกูจ. ููŽุบูŽุจูŽุทุชูู‡ุง ููŠ ุฃูŽู…ู†ูู‡ุง ูˆูŽุณูŽู„ุงู…ูู‡ุง
ูˆูŽูˆูŽุฏูŽุฏุชู ู„ูŽูˆ ุฃูุนุทูŠุชู ุฑุงุญูŽุฉูŽ ุจุงู„ูู‡ุง

19. And I made its way my own,
And wove my manners by its example.

ูกูฉ. ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ุชู ู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŽู‡ุง ู…ูู†ูŽูุณููŠูŽ ู…ูŽุฐู‡ูŽุจุงู‹
ูˆูŽู†ูŽุณูŽุฌุชู ุฃูŽุฎู„ุงู‚ูŠ ุนูŽู„ู‰ ู…ูู†ูˆุงู„ูู‡ุง

20. If I were oppressed, I left its skies weeping for me
With their sun and crescent.

ูขู . ู…ูŽู† ู„ูŽุฌู‘ูŽ ููŠ ุถูŽูŠู…ูŠ ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุณูŽู…ุงุฆูŽู‡ู
ุชูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูุดูŽู…ุณูู‡ุง ูˆูŽู‡ูู„ุงู„ูู‡ุง

21. And I deserted its meadow, so its roses
Became to despair what thorns are to its thickets.

ูขูก. ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุฑุชู ุฑูŽูˆุถูŽุชูู‡ู ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูˆูŽุฑุฏูู‡ุง
ู„ูู„ูŠูŽุฃุณู ูƒูŽุงู„ุฃูŽุดูˆุงูƒู ููŠ ุฃูŽุฏุบุงู„ูู‡ุง

22. I scolded my soul when it inclined, like the others,
Away from the abundant waters of life to its swamps.

ูขูข. ูˆูŽุฒูŽุฌูŽุฑุชู ู†ูŽูุณูŠ ุฃูŽู† ุชูŽู…ูŠู„ูŽ ูƒูŽู†ูŽูุณูู‡ู
ุนูŽู† ูƒูŽูˆุซูŽุฑู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุฅูู„ู‰ ุฃูŽูˆุญุงู„ูู‡ุง

23. In forgiving the wrongdoer who harmed you is a merit,
Like extinguishing a fire once it has caught flame.

ูขูฃ. ู†ูุณูŠุงู†ููƒูŽ ุงู„ุฌุงู†ูŠ ุงู„ู…ูุณูŠุกูŽ ููŽุถูŠู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฎูู…ูˆุฏู ู†ุงุฑู ุฌูŽุฏู‘ูŽ ููŠ ุฅูุดุนุงู„ูู‡ุง

24. So train yourself, for life is short
To carry resentments as your burdens.

ูขูค. ููŽุงูุฑุจูŽุก ุจูู†ูŽูุณููƒูŽ ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู‚ูŽุตูŠุฑูŽุฉูŒ
ุฃูŽู† ุชูŽุฌุนูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุถุบุงู†ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุญู…ุงู„ูู‡ุง

25. The days of youth have passed, unexploited,
Leaving my heart distraught over what it missed.

ูขูฅ. ุฒูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุฑูŽุญูŽู„ุชูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ู
ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒุชูŽ ู„ูู„ุญูŽุณูŽุฑุงุชู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ูˆุงู„ูู‡ุง

26. Their clock hands crept up on it, stealing away their remains
To their graves.

ูขูฆ. ุฏูŽุจู‘ูŽุช ุนูŽู‚ุงุฑูุจูู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุชูŽู†ูˆุดูู‡ู
ูˆูŽุฑูŽู…ูŽุช ุจูŽู‚ุงูŠุงู‡ู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุตู„ุงู„ูู‡ุง

27. Of their pleasures, nothing remains but the memories;
Of their wine cups, only the clatter.

ูขูง. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ูู† ู„ูŽุฐู‘ุงุชูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฑูุฃู‰
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุจูŽุฉู ุบูŽูŠุฑู ุทูŽูŠูู ุฎูŽูŠุงู„ูู‡ุง

28. Of the wine itself just the aftertaste and must;
Of the gardens only their specter and ruins.

ูขูจ. ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุคูˆุณู ุณููˆู‰ ุตูŽุฏู‰ ุฑูŽุจู†ู‘ุงุชูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุฑุงุญู ุบูŽูŠุฑู ุฎูู…ุงุฑูู‡ุง ูˆูŽุฎูุจุงู„ูู‡ุง

29. O paradise whose fruits were plucked untimely!
O bliss stripped of its raiment!

ูขูฉ. ูŠุง ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู‹ ุนูˆุฌูู„ูŽุช ุนูŽู† ุฃูŽุซู…ุงุฑูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽุฐุงุฐูŽุฉู‹ ุนูุฑู‘ููŠูŽุช ู…ูู† ุณูุฑุจุงู„ูู‡ุง

30. Nothing disgraced it but its fading,
And the blame is on fate for its fading.

ูฃู . ุฃุนุงุจูŽู‡ุง ุดูŽูŠุกูŒ ุณููˆู‰ ุงูุถู…ูุญู„ุงู„ูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุฐูŽู†ุจู ู„ูู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู ููŠ ุงูุถู…ูุญู„ุงู„ูู‡ุง

31. A radiant-faced beauty in the prime of youth
Whose magic and allure were in her words -

ูฃูก. ูˆูŽู…ูŽู„ูŠุญูŽุฉู ููŠ ูˆูŽุฌู‡ูู‡ุง ุฃูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุถูุญู‰
ูˆูŽุงู„ุณูุญุฑู ูˆูŽุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกู ููŠ ุฃูŽู‚ูˆุงู„ูู‡ุง

32. She said, โ€œCan the exiled forget their homelands,
When yearning disquiets the heart with its questions?โ€

ูฃูข. ู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽูŠูŽู†ุณู‰ ุงู„ู†ุงุฒูุญูˆู†ูŽ ุจูู„ุงุฏูŽู‡ูู…
ู…ุง ู‡ุงุฌูŽ ุญูุฒู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุบูŽูŠุฑู ุณูุคุงู„ูู‡ุง

33. โ€œSyria is the dearest of lands,
And Lebanon the most precious for its peaks.โ€

ูฃูฃ. ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุณูˆุฑููŠู‘ุง ุฃูŽุญูŽุจู‘ู ุฑูุจูˆุนูู‡ุง
ุนูู†ุฏูŠ ูˆูŽู„ูุจู†ุงู†ู ุฃูŽุนูŽุฒู ุฌูุจุงู„ูู‡ุง

34. โ€œIts people are the noblest clan,
My soul redeemable to its family and children.โ€

ูฃูค. ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽูƒุฑูŽู…ูŽู‡ูู… ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุนูŽุดูŠุฑูู‡ุง
ุฑูˆุญูŠ ุงู„ููุฏุงุกู ู„ูุฑูŽู‡ุทูู‡ุง ูˆูŽู„ูุฆุงู„ูู‡ุง

35. โ€œThe gray hairs which shine brightest are those over its horizons,
For there is no majesty except theirs.โ€

ูฃูฅ. ูˆูŽุงู„ุดูู‡ุจู ุฃูŽุณุทูŽุนูู‡ุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ููŠ ุฃููู‚ูู‡ุง
ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุบูŽูŠุฑูŽ ุฌูŽู„ุงู„ูู‡ุง

36. โ€œAnd the dearest rain is that which watered its soil,
Even the weeping willows over its ruins.โ€

ูฃูฆ. ูˆูŽุฃูŽุญูŽุจู‘ู ุบูŽูŠุซู ู…ุง ู‡ูŽู…ู‰ ููŠ ุฃูŽุฑุถูู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุง ุงู„ุจุงูƒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุทู„ุงู„ูู‡ุง

37. โ€œThe place of my youthโ€™s games in its dawns,
And where puberty spurred me on in its twilights.โ€

ูฃูง. ู…ูŽุฑูŽุญู ุงู„ุตูุจุง ุงู„ุฌูŽุฐู„ุงู†ู ููŠ ุฃูŽุณุญุงุฑูู‡ุง
ูˆูŽู…ูู†ู‰ ุงู„ุตูุจุง ุงู„ูˆูŽู„ู‡ุงู†ู ููŠ ุขุตุงู„ูู‡ุง

38. โ€œI know its winds from the tails of its fragrant breezes,
Those houses - how often I imagined them

ูฃูจ. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฃูŽุนุฑููู ุฑูŠุญูŽู‡ุง ู…ูู† ุบูŽูŠุฑูู‡ุง
ุจูู†ูŽูˆุงููุฎู ุงู„ุฃูŽุดุฐุงุกู ููŠ ุฃูŽุฐูŠุงู„ูู‡ุง

39. โ€œIn the shade of its oak trees, the bend of its gazelle!
I roamed with its birds, stayed up with its moons,

ูฃูฉ. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ูƒูŽู… ุฎูŽุทูŽุฑุชู ุจูุณุงุญูู‡ุง
ููŠ ุธูู„ู‘ู ุถูŽูŠุบูŽู…ูู‡ุง ูˆูŽุนูŽุทูู ุบูŽุฒุงู„ูู‡ุง

40. โ€œAnd danced with its waterfalls;
I knelt to inspiration in its poplar stands,

ูคู . ูˆูŽุดูŽุฐูŽูˆุชู ู…ูŽุน ุฃูŽุทูŠุงุฑูู‡ุง ูˆูŽุณูŽู‡ูุฑุชู ู…ูŽุน
ุฃูŽู‚ู…ุงุฑูู‡ุง ูˆูŽุฑูŽู‚ูŽุตุชู ู…ูŽุน ุดูŽู„ู‘ุงู„ูู‡ุง

41. โ€œAnd laughed at dreams in its apple orchards;
I filled my mind with the talk of its elders,

ูคูก. ูˆูŽุณูŽุฌูŽุฏุชู ู„ูู„ุฅูู„ู‡ุงู…ู ู…ูŽุน ุตูŽูุตุงููู‡ุง
ูˆูŽุถูŽุญููƒุชู ู„ูู„ุฃูŽุญู„ุงู…ู ู…ูŽุน ูˆูŽุฒู‘ุงู„ูู‡ุง

42. โ€œAnd took my poetry from the prattle of its children.
My eyes yearn - before blindness seals them -

ูคูข. ูˆูŽู…ูŽู„ูŽุฃุชู ุนูŽู‚ู„ูŠ ู…ูู† ุญูŽุฏูŠุซู ุดููŠูˆุฎูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุฎูŽุฐุชู ุดูุนุฑูŠ ู…ูู† ู„ูŽุบู‰ ุฃูŽุทูุงู„ูู‡ุง

43. โ€œTo be lined with its ashes.
The years brushed past me, some overtaking others,

ูคูฃ. ุชูŽุดุชุงู‚ู ุนูŽูŠู†ูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ูŠูุบู…ูุถูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฏู‰
ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุงููƒุชูŽุญูŽู„ูŽุช ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูุฑูู…ุงู„ูู‡ุง

44. โ€œWhile fate galloped to its settled times;
The forms of beauty alternated, but in my thoughts

ูคูค. ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ุจููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุนูˆุงู…ู ุชูŽู‚ููˆ ุจูŽุนุถูŽู‡ุง
ูˆูŽุซูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุง ุชูŽุนุฏูˆ ุฅูู„ู‰ ุขุฌุงู„ูู‡ุง

45. โ€œOnly their icon remained.
I wish the one who made life beautiful

ูคูฅ. ูˆูŽุชูŽุนุงู‚ูŽุจูŽุช ุตููˆูŽุฑู ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฏูู…
ููŠ ุฎุงุทูุฑูŠ ู…ูู†ู‡ุง ุณููˆู‰ ุชูู…ุซุงู„ูŽู‡ุง