Feedback

He still walks in matters with his mind

مازال يمشي في الأمور بفكره

1. He still walks in matters with his mind
Until sleep walks in the eyelids

١. مازالَ يَمشي في الأُمورِ بِفِكرِهِ
حَتّى تَمَشّى النَومُ في الأَجفانِ

2. And as the lonely one sees a mirage as if
In the coffin a dead frozen body

٢. وَكَما يَرى الوَسنانُ راءَ كَأَنَّهُ
في النَعشِ مَيتٌ هامِدُ الجُثمانِ

3. And on the sides of his coffin two lines
Of Albert's soldiers, dignified

٣. وَعَلى جَوانِبِ نَعشِهِ صَفّانِ
مِن جُندِ أَلبِرتِ الرَفيعِ الشانِ

4. Crying over him, not gloating over his death
Gloating is not the habit of the brave

٤. يَبكونَهُ لا شامِتينَ بِمَوتِهِ
لَيسَ الشَماتَةُ عادَةَ الشُجعانِ

5. And he saw around him the masses of people
Inspecting the cursed one in the shroud

٥. وَرَأى حَوالَيهِ جَماهيرَ الوَرى
تَستَعرِضُ المَلحودَ في الأَكفانِ

6. As if he disliked mixing his remains
In the ground with the weak and slaves

٦. وَكَأَنَّما كَرِهَ اِختِلاطَ رُفاتِهِ
في الأَرضِ بِالضُعَفاءِ وَالعُبدانِ

7. Or the sight of the crowds disturbed his soul
In his body, so he fluttered to flight

٧. أَو أَنَّ مَرأى الحَشدِ أَقلَقَ روحَهُ
في جِسمِهِ فَهَفا إِلى الطَيَرانِ

8. And of the wonders in the universe, that the young man
Walks with it as if he were two people

٨. وَمِنَ العَجائِبِ في الكَرى أَنَّ الفَتى
يَغدو بِهِ وَكَأَنَّهُ شَخصانِ

9. He aimed for the sky, imagining that he
Was no doubt entering without permission

٩. أَمَّ السَماءَ وَقَد تَوَهَّمَ أَنَّهُ
لا شَكَّ والِجَها بِلا اِستِئذانِ

10. He kept rising until he reached
Where the singing is triple and octave

١٠. ما زالَ يَرقى صاعِداً حَتّى اِنتَهى
حَيثُ الغِناءُ مَثالِثٌ وَمَثاني

11. So he threw his sight and saw her door
And walked to it with the pace of urgency

١١. فَرَمى بِناظِرِهِ فَأَبصَرَ بابَها
فَمَشى إِلَيهِ مِشيَةَ العَجلانِ

12. And stood knocking on it, so Peter came
The one in charge of Paradise and the Sultanate

١٢. وَأَقامَ يَقرَعُهُ فَأَقبَلَ بُطرُسٌ
ذو الأَمرِ في الفِردَوسِ وَالسُلطانِ

13. And glanced at him, and behold
A guest, but not like other guests

١٣. وَأَدارَ فيهِ لَحظَهُ فَإِذا بِهِ
ضَيفٌ وَلَكِن لَيسَ كَالضيفانِ

14. What brought you here? Peter shouted angrily
O evil of men upon men

١٤. ما جاءَنا بِكَ صاحَ بُطرُسُ غاضِباً
يا شَرَّ إِنسانٍ عَلى الإِنسانِ

15. Go away, you have no place in the sky
O wicked sinful man

١٥. إِذهَب فَما لَكَ في السَما مِن مَوضِعٍ
يا أَيُّها الرَجُلُ الأَثيمُ الجاني

16. Then he turned to the door to seal it
And the guest did not utter a word

١٦. ثُمَّ اِنثَنى لِلبابِ يُحكِمُ سَدَّه
وَالضَيفُ لَم يَنبِس بِبِنتِ لِسانِ

17. What is this roughness? William said, turning
To despair like the shackled in chains

١٧. ما ذي الفَظاظَةُ قالَ وِليَمُ وَاِنثَنى
لِليَأسِ كَالمَصفودِ في الأَقرانِ

18. And in the blink of an eye he rushed down
To hell saying "That is my place"

١٨. وَبِمِثلِ لَمحِ الطَرفِ أَسرَعَ هابِطاً
نَحوَ الجَحيمِ يَقولُ ذاكَ مَكاني

19. Alas, a returnee is deprived of hell
From the side of Paradise with deprivation

١٩. هَيهاتَ يُحرَمُ مِن جَهَنَّمَ عائِدٌ
مِن جانِبِ الفِردَوسِ بِالحِرمانِ

20. Until when he was below its clamor
He heard the leader shouting for helpers

٢٠. حَتّى إِذا ما صارَ دونَ رِتاجِها
سَمِعَ الزَعيمَ يَصيحُ بِالأَعوانِ

21. Oh people of hell, close your doors
And take refuge like birds in nests

٢١. أَبَني جَهَنَّمَ أَوصِدوا أَبوابَكُم
وَاِستَعصِموا كَالطَيرِ بِالأَوكانِ

22. Be alert for in this morning
The German Caesar comes to us

٢٢. كونوا عَلى حَذَرٍ فَفي هَذا الضُحى
يَأتي إِلَينا قَيصَرُ الأَلمانِ

23. If you do not recognize him, he
Is a heartless, conscienceless man

٢٣. إِن كُنتُمُ لَم تَعرِفوهُ فَإِنَّهُ
رَجُلٌ بِلا قَلبٍ وَلا وِجدانِ

24. I fear for your morals if he visits you
And good turns to other than good

٢٤. أَخشى عَلى أَخلاقِكُم إِن زارَكُم
وَهيَ الحِسانُ تَصيرُ غَيرَ حِسانِ

25. Beware of letting him enter
For his entry is dangerous for the inhabitants

٢٥. إِيّاكُمُ أَن تَسمَحوا بِدُخولِهِ
فَدُخولُهُ خَطَرٌ عَلى السُكّانِ

26. I have issued my order to you, take it
And beware, beware of disobeying me

٢٦. أَمري لَكُم أَصدَرتُهُ فَخُذوا بِهِ
وَحَذارِ ثُمَّ حَذارِ مِن عِصياني

27. What do you see me as? William cried
Even demons do not like to see me

٢٧. ماذا تَراني صاحَ وُليَمُ باكِياً
حَتّى الأَبالِسُ لا تُحِبُّ تَراني

28. Iblis, oh elder of the first demons
They were my brothers from the brothers

٢٨. إِبليسُ يا شَيخَ الزَبانِيَةِ الأُلى
كانوا الأَخداني مِنَ الأَخدانِ

29. Have mercy on me, the night is harshly cold
And horror fills my sight and self

٢٩. رُحماكَ بي فَالَيلُ قاسٍ بَردُهُ
وَالهَولُ يَملَءُ ناظِري وَجَناني

30. By hell, by its burning chambers
With fires, with fires

٣٠. بِجَهَنَّمٍ بَِلساكِني حُجراتِها
بِمَواقِدٍ النيرانِ بِالنيرانِ

31. And by every willing, deceitful devil
And by every obedient, rebellious devil

٣١. وَبِكُلِّ شَيطانٍ مَريدٍ ماكِرٍ
وَبِكُلِّ تابِعِ مارِدٍ شَيطانِ

32. Command the gates of hell to open, for I
Have nearly frozen stiff my tongue

٣٢. مُر يَنفَتِح بابُ اجَحيمِ فَإِنَّني
قَد كادَ يَجمُدُ لِلصَقيعِ لِساني

33. I wish I knew where to go after
The way was blocked and both doors shut

٣٣. يا لَيتَ شِعري أَينَ أَذهَبُ بَعدَما
سُدَّ السَبيلُ وَأوصِدَ البابانِ

34. Command me a corner to rest my brain
In even if it is intensely hot

٣٤. مُر لي بِزاوِيَةٍ أَزُجَّ بِمُهجَتي
فيها وَإِن تَكُ مِن حَميمٍ آنِ

35. Why did you not accept my plea? So Iblis answered him
Turning away like a snake

٣٥. هَلّا قَبِلتَ تَضَرُّعي فَأَجابَهُ
إِبليسُ وَهَوَ يَروغُ كَالسَرحانِ

36. If I knew I would have kept silent, so do not increase
The confused have no opinion among the confused

٣٦. لَو كُنتُ أَعلَمُ ما سَكَتُّ فَلا تَزِد
لا رَأيَ لِلحَيرانِ في الحَيرانِ

37. You try in vain to find lodging with us
This is impossible

٣٧. عَبَثاً تُحاوِلُ أَن تُصادِفَ عِندَنا
نُزلاً فَهَذا لَيسَ بِالإِمكانِ

38. Do not mention to me the Tender One and what happened
To her, I have killed my tender one

٣٨. لا تَذكُرَنَّ لِيَّ الحَنّانَ وَما جَرى
مَجراهُ إِنّي قَد قَتَلتُ حَناني

39. He who aspires for glory or gold
Shall not enter hell

٣٩. لا يَدخُلَنَّ جَهَنَّماً ذي مَطمَعٍ
بِالمَجدِ أَو بِالأَصفَرِ الرَنّانِ

40. If you long for staying in the flames
Then fire and sulfur are everywhere

٤٠. إِن كُنتَ تَشتاقُ الإِقامَةَ في اللَظى
فَالنارُ وَالِكبريتُ كُلَّ مَكانِ

41. So gather them and make for yourself from them
And for those you love, another hell

٤١. فَاِجمَعهُما وَاِصنَع لِنَفسِكَ مِنهُما
وَلِمَن تُحِبُّهُمُ جَحيماً ثاني

42. And here William recoiled then disappeared
Between a dark night and smoke

٤٢. وَهُنا تَقَهقَرَ وُليَمٌ ثُمَّ اِختَفى
ما بَينَ لَيلٍ حالِكٍ وَدُخانِ

43. So he woke up terrified, turning his eye
To the horror in the doors and walls

٤٣. فَأَفاقَ مَذعوراً يُقَلِّبُ طَرفَهُ
لِلرُعبِ في الأَبوابِ وَالحيطانِ

44. And says I will not forget you, oh my dream, even
If the spiders of forgetfulness weaved over me

٤٤. وَيَقولُ لا أَنساكَ يا حُلمي وَلَو
نَسَجَت عَلَيَّ عَناكِبُ النِسيانِ

45. What startled me was that I was expelled from the sky
I despair of the mercy of the Judge

٤٥. ما راعَني أَنّي طُرِدتُ مِنَ السَما
أَنا قانِطٌ مِن رَحمَةِ الدَيّانِ

46. But my expulsion from hell, it
Did not cross my mind or calculations

٤٦. لَكِنَّ طَردي مِنَ جَهَنَّمَ إِنَّهُ
ما دارَ في خُلدي وَلا حِسباني