Feedback

I am not the fairest at first sight

أنا لست بالحسناء أول مولع

1. I am not the fairest at first sight
She is the world's desire, as is her right

١. أَنا لَستُ بِالحَسناءِ أَوَّلَ مولَعِ
هِيَ مَطمَعُ الدُنيا كَما هِيَ مَطمَعِ

2. So tell me her story if you know it well
And speak with reverence when you of her tell

٢. فَاِقصُص عَلَيَّ إِذا عَرَفتَ حَديثَها
وَِسكُن إِذا حَدَّثتَ عَنها وَاِخشَعِ

3. I saw her image, witnessed her grace
Beheld her beauty in its rightful place

٣. أَلَمَحتَها في صورَةٍ أَشهِدتَها
في حالَةٍ أَرَأَيتَها في مَوضِعِ

4. My soul does yearn, and she is indeed
Above all beauty, flawless without need

٤. إِنّي لَذو نَفسٍ تَهيمُ وَإِنَّها
لَجَميلَةٌ فَوقَ الجَمالِ الأَبدَعِ

5. And my longing grows, for she's divine
A voice obscured, a vision undefined

٥. وَيَزيدُ في شَوقي إِلَيها أَنَّها
كَالصَوتِ لَم يُسفِر وَلَم يَتَقَنَّعِ

6. I searched the dawn and darkness for her face
Reached out my hands to touch the stars in space

٦. فَتَّشتُ جَيبَ الفَجرِ عَنها وَالدُجى
وَمَدَدتُ حَتّى لِلكَواكِبِ إِصبَعي

7. Bewildered they, and I bewildered more
A longing lover, wavering evermore

٧. فَإِذا هُما مُتَحَيِّرانِ كِلاهُما
في عاشِقٍ مُتَحَيِّرٍ مُتَضَعضِعِ

8. The stars in their knowledge or in their ignorance
Trembled in the vastness of their expanse

٨. وَإِذا النُجومُ لِعِلمِها أَو جَهلِها
مُتَرَجرِجاتٌ في الفَضاءِ الأَوسَعِ

9. Their rays danced upon the veil of night
Hope shone in me, though not too bright

٩. رَقَصَت أَشِعَّتُها عَلى سَطحِ الدُجى
وَعَلى رَجاءٍ فِيَّ غَيرَ مُشَعشَعِ

10. The sea, how I asked, laughed in its tide
At my broken voice that could not hide

١٠. وَالبَحرُ كَم ساءَلَتهُ فَتَضاحَكَت
أَمواجُهُ مِن صَوتِيَ المُتَقَطِّعِ

11. I returned in thought and dream that swirled
A carried dove in a chaotic world

١١. فَرَجَعتُ مُرتَعِشَ الخَواطِرِ وَالمُنى
كَحَمامَةٍ مَحمولَةٍ في زَعزَعِ

12. The ghosts of ages past seemed to conspire
Laughing on the shore at my desire

١٢. وَكَأَنَّ أَشباحَ الدُهورِ تَأَلَّبَت
في الشَطِّ تَضحَكُ كُلُّها مِن مَرجَعِ

13. How many halls I entered in, searching
Those four corners, always emerging

١٣. وَلَكَم دَخَلتُ إِلى القُصورِ مُفَتِّشاً
عَنها وَعُجتُ بِدارِساتِ الأَربَعِ

14. If a phantom appeared, I said look, my eye
Or a voice rang, I said listen, my ear

١٤. إِن لاحَ طَيفٌ قُلتُ يا عَينُ اِنظُري
أَو رَنَّ صَوتٌ قُلتُ يا أُذنُ اِسمَعي

15. But those inside were lost like me
And those outside could not see

١٥. فَإِذا الَّذي في القَصرِ مِثلي حائِرٌ
وَإِذا الَّذي في القَفرِ مِثلي لا يَعي

16. They said, be patient, she's veiled from sight
Except for those ascetic and contrite

١٦. قالوا تَوَرَّع إِنَّها مَحجوبَةٌ
إِلّا عَنِ المُتَزَهِّدِ المُتَوَرِّعِ

17. So I buried my joys and dreams forsook
Love's verses from my being shook

١٧. فَوَأَدتُ أَفراحي وَطَلَّقتُ المُنى
وَنَسَختُ آياتِ الهَوى مِن أَضلُعي

18. Smashed the cups from which I sipped
Fasted from my food though hunger nipped

١٨. وَحَطَّمتُ أَقداحي وَلَمّا أَرتَوِ
وَعَفَفتُ عَن زادي وَلَمّا أَشبَعِ

19. Thought myself hastening nearer to her
But found myself nearer to my burial

١٩. وَحَسَبتُني أَدنو إِلَيها مُسرِعاً
فَوَجَدتُ أَنّي قَد دَنَوتُ لِمَصرَعي

20. None more foolishly led me astray
Than those whose counsel I did obey

٢٠. ما كانَ أَجهَلَ نُصَّحي وَأَضَلَّني
لَمّا أَطَعتُهُم وَلَم أَتَمَنَّعِ

21. From greed and passion I did abstain
Yet none succeed who do not entertain

٢١. إِنّي صَرَفتُ عَنِ الطَماعَةِ وَالهَوى
قَلبي وَلا ظُفرٌ لِمَن لَم يَطمَعِ

22. I was a garden stripped of its flowers
Diverse, colorful, once towering

٢٢. فَكَأَنَّني البُستانُ جَرَّدَ نَفسَهُ
مِن زَهرِهِ المُتَنَوِّعِ المُتَضَوِّعِ

23. To feel the sunlight in its dust
Unveiled, to meet the winds robust

٢٣. لِيُحِسَّ نورَ الشَمسِ في ذَرّاتِهِ
وَيُقابِلُ النَسَماتِ غَيرَ مَقَّنَّعِ

24. But over it came the autumn shroud
Darkening that place beneath its cloud

٢٤. فَمَشى عَلَيهِ مِنَ الخَريفِ سُرادِقٌ
كَاللَيلِ خَيَّمَ في المَكانِ البَلقَعِ

25. I was a bird stripped of feathers bright
Harmonious, shining, once so light

٢٥. وَكَأَنَّني العُصفورُ عَرّى جُسمُهُ
مِن ريشِهِ المُتَناسِقِ المُتَلَمِّعِ

26. To lessen the burden, to the ground it fell
The ants marched on without parallel

٢٦. لِيَخِفَّ مَحمَلُهُ فَخَرَّ إِلى الثَرى
وَسَطا عَلَيهِ النَملُ غَيرَ مُرَوِّعِ

27. I laid down thinking she was wisdom's daughter
But woke up laughing at useless slaughter

٢٧. وَهَجَعتُ أَحسَبُ أَنَّها بِنتَ الرُأى
فَصَحَوتُ أَسخَرُ بِالنِيامِ الهُجَّعِ

28. Not all is loss in this world of woe
Beside the pitfalls some comforts glow

٢٨. لَيسَت حُبوراً كُلُّها دُنيا الكَرى
كَم مُؤلِمٍ فيها بِجانِبِ مَفزَعِ

29. From him it hides his hopes and pain
Veils his essence deep within its reign

٢٩. تَخفي أَمانِيَّ الفَتى كَهُمومِهِ
عَنهُ وَتَحجُبُ ذاتَهُ في بَرقَعِ

30. His day's events with past and future blend
All a confusion without end

٣٠. وَلَرُبَّما اِلتَبَسَت حَوادِثُ يَومِهِ
بِالغابِرِ الماضي وَبِالمُتَقَّعِ

31. Would that imagination's excess fade
Its scenes erased as if never made

٣١. يا حَبَّذا شَطَطَ الخَيالِ وَإِنَّما
تُمحى مَشاهِدُهُ كَأَن لَم تُطبَعِ

32. When I dreamed of her, I dreamed of a flower unplucked
Of an unreached star in the skies stuck

٣٢. لَمّا حَلِمتُ بِها حَلِمتُ بِزَهرَةٍ
لا تُجتَنى وَبِنَجمَةٍ لَم تَلُعِ

33. Then I awoke to find in my bedstead
None but my loss and pillow for my head

٣٣. ثُمَّ اِنتَبَهتُ فَلَم أَجِد في مَخدَعي
إِلّا ضَلالي وَالفِراشُ وَمَخدَعي

34. He who drinks from the streams of his illusion
Cuts short his life in useless confusion

٣٤. مَن كانَ يَشرَبُ مِن جَداوِلِ وَهمِهِ
قَطَعَ الحَياةَ بِغَلَّةٍ لَم تُنقَعِ

35. The spring left no brook but shadeless
No garden but fruitless and waterless

٣٥. ذَهَبَ الرَبيعُ فَلَم تَكُن في الجَدوَلِ ال
شادي وَلا الرَوضِ الأَغَنِّ المُمرَعِ

36. Winter came, in its clouds no rain
In its thunder no sorrow or pain

٣٦. وَأَتى الشِتاءُ فَلَم تَكُن في غَيمِهِ
الباكي وَلا في رَعدِهِ المُتَفَجِّعِ

37. Lightning flashed, empty I found its flare
No lightning afire in the barren air

٣٧. وَلَمَحتُ وامِضَةَ البُروقِ فَخِلتُها
فيها فَلَم تَكُ في البُروقِ اللُمَّعِ

38. My hands withered, astray went this lad
His wit led him stray from the wise and staid

٣٨. صَفَرَت يَدي مِنها وَبي طَيشُ الفَتى
وَأَضَلَّني عَنها ذَكاءُ الأَلمَعي

39. Until despair spread its mist overhead
Veiling me, my place covered and hid

٣٩. حَتّى إِذا نَشَرَ القُنوطُ ضَبابُهُ
فَوقي فَغَيَّبَني وَغَيَّبَ مَوضِعي

40. Hope's threads were severed, once unbroken
Squeezed by sorrow, my tears were the token

٤٠. وَتَقَطَّعَت أَمراسُ آمالي بِها
وَهيَ الَّتي مِن قَبلُ لَم تَتَقَطَّعِ

41. I saw her, felt her in my streaming tears
When wisdom comes late, nothing appears

٤١. عَصَرَ الأَسى روحي فَسالَت أَدمُعاً
فَلَمَحتُها وَلَمَستُها في أَدمُعي

42. The one I lost was with me all along

٤٢. وَعَلِمتُ حينَ العِلمُ لا يُجدي الفَتى
أَنَّ الَّتي ضَيَّعتُها كانَت مَعي