Feedback

I will recount for you, from a spellbinding poet,

ุฃุฑูˆูŠ ู„ูƒู…ุนู† ุดุงุนุฑ ุณุงุญูŠุฑ

1. I will recount for you, from a spellbinding poet,
A tale, praised be its narrator.

ูก. ุฃูŽุฑูˆูŠ ู„ูŽูƒูู…ุนูŽู† ุดุงุนูุฑู ุณุงุญูŠุฑู
ุญููƒุงูŠูŽุฉู‹ ูŠูุญู…ูŽุฏู ุฑุงูˆูŠู‡ุง

2. A lord called his companions one night,
Its edges softened by the moonโ€™s light.

ูข. ู‚ุงู„ูŽ ุฏูŽุนุง ุฃูŽุตุญุงุจูู‡ู ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ
ููŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุฑูŽู‚ู‘ูŽุช ุญูŽูˆุงุดูŠู‡ุง

3. In his palace gathered a group,
Noble, no grudges held among the troop-

ูฃ. ููŽุงูู†ุชูŽุธูŽู…ูŽุช ููŠ ู‚ูŽุตุฑูู‡ู ุนูุตุจูŽุฉูŒ
ูƒูŽุฑูŠู…ูŽุฉูŒ ู„ุง ูˆุงุบูู„ูŒ ููŠู‡ุง

4. The peopleโ€™s finest lords and ladies,
And the tribeโ€™s most precious beauties-

ูค. ู…ูู† ู†ูุจูŽู„ุงุกู ุงู„ุดูŽุนุจู ุณุงุฏุงุชูู‡ุง
ูˆูŽุฎูŠุฑูŽุฉู ุงู„ุบูŠุฏู ุบูŽูˆุงู†ูŠู‡ุง

5. Until seated were they, one and all,
As the cupbearer began his call.

ูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌูŽู„ูŽุณูˆุง ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ูˆูŽุทุงููŽ ุจูุงู„ุฃูŽูƒูˆุงุจู ุณุงู‚ูŠู‡ุง

6. The lord of the house rose, cup in his grasp,
Lent meaning by the wine it did clasp.

ูฆ. ู‚ุงู…ูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู‚ูŽุตุฑู ููŠ ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ูƒูŽุฃุณูŒ ุฃูŽุนุงุฑูŽู†ูŽู‡ู ู…ูŽุนุงู†ูŠู‡ุง

7. โ€œO friends,โ€ said he, โ€œremembering you
Fills it with love -drink deep, and do!โ€

ูง. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ูŠุง ุตูŽุญุจู ุนูŽู„ู‰ ุฐููƒุฑููƒูู…
ุฃูŽู…ู„ูŽุกูู‡ุง ุญูุจู‘ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุญุณูˆู‡ุง

8. โ€œAnd remember a slave whose love was true,
And my heart, one of her handmaidens too-

ูจ. ูˆูŽุฐููƒุฑู ู…ูŽู† ู‚ูŽุจููŠูŽ ุนูŽุจุฏูŒ ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ุฅูุญุฏู‰ ุฌูŽูˆุงุฑูŠู‡ุง

9. My beloved Lamiya, I named her so,
Never before had I named her, though,

ูฉ. ุญูŽุจูŠุจูŽุชูŠ ู„ูŽู…ูŠุงุกู ุณูŽู…ู‘ูŽูŠุชูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู† ู‚ูŽุจู„ุงู‹ ุฃูุณูŽู…ู‘ูŠู‡ุง

10. Drink up, all, her secret hiding,
Cry out, all, your thirst abiding!โ€

ูกู . ููŽุดูŽุฑูุจูˆุง ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ุณูุฑู‘ูŽู‡ุง
ูˆูŽู‡ูŽุชูŽููˆุง ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ุชูŠู‡ุง

11. โ€œThank her guests abundantly,
Gratitude makes blessings stay.

ูกูก. ููŽุฃูŽุฌุฒูู„ู ุงู„ุดููƒุฑูŽ ู„ูุฃูŽุตุญุงุจูู‡ู
ุงู„ุดููƒุฑู ู„ูู„ู†ูุนู…ูŽุฉู ูŠูุจู‚ูŠู‡ุง

12. Call the cupbearer, let him us attend!โ€
All drank as the pourer did descend.

ูกูข. ูˆูŽุตุงุญูŽ ุจูุงู„ุณุงู‚ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุจูู‡ุง
ููŽุทุงููŽ ุจูุงู„ุฃูŽูƒูˆุงุจู ุณุงู‚ูŠู‡ุง

13. โ€œListen, friends, justice makes me say:
Iโ€™m not alone in loving today-

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูู„ุฃูŽุถูŠุงูู ุณูŽู…ุนุงู‹ ููŽู„ูŠ
ูƒูู„ู…ูŽุฉูŒ ุงู„ุนูŽุฏู„ู ูŠูู…ู„ูŠู‡ุง

14. Nor do I alone pine and sigh
For a maiden I court and glorify.

ูกูค. ู…ุง ุฃูŽู†ุง ูˆูŽุญุฏูŠ ุงู„ุตูŽุจู‘ู ููŠูƒูู… ูˆูŽู„ุง
ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุนูŽุฐุงุฑู‰ ู…ูŽู† ุฃูู†ุงุฌูŠู‡ุง

15. Each soul like mine has its dreams come true,
Each heart hopes for a love so true.

ูกูฅ. ููŽูƒูู„ู‘ู ู†ูŽูุณู ู…ูุซู„ู ู†ูŽูุณูŠ ู„ูŽู‡ุง
ููŠ ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‡ุง

16. My friends, speak now of your passions boiling,
Reveal the names your hearts are roiling!โ€

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽู„ุจู ู…ูุซู„ู ู‚ูŽู„ุจูŠ ู„ูŽู‡ู
ุญูŽุณู†ุงุกูŽ ุชูŽุฑุฌูˆู‡ู ูˆูŽูŠูŽุฑุฌูˆู‡ุง

17. Again they rose, each and every one,
Raising their cups in unison-

ูกูง. ูŠุง ุตูŽุญุจู ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽุช ุจูู‡ู ุตูŽุจูˆูŽุฉูŒ
ูŠูุนู„ูู†ูู‡ุง ุงู„ุขู†ูŽ ูˆูŽูŠูุจุฏูŠู‡ุง

18. Drinking the secret of she
Who stirs them to loveโ€™s ecstasy.

ูกูจ. ููŽู†ูŽู‡ูŽุถูˆุง ุซุงู†ููŠูŽุฉู‹ ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ูˆูŽุฑูŽููŽุนูˆุง ุงู„ูƒุงุณุงุชู ุชูŽู†ูˆูŠู‡ุง

19. One dashing lad did not comply,
His looks made watchers swoon and sigh.

ูกูฉ. ูƒูู„ู‘ูู‡ูู… ูŠูŽุดุฑูŽุจู ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ูŠูŽู‡ูˆู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŠุฏู ูˆูŽูŠูุทุฑูุจูู‡ุง

20. He joined the first round of their imbibing,
But not the second, slyly grinning.

ูขู . ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุดูŽุฑุจู ููŽุชู‰ู‹ ุจุงุณูู„ูŒ
ุทูŽู„ุนูŽุชูู‡ู ุชูุณุญูุฑู ุฑุงุฆูŠู‡ุง

21. โ€œAnd you?โ€ his friends jeered and scoffed,
โ€œHave you no darling we can toast?โ€

ูขูก. ุดุงุฑูŽูƒูŽ ููŠ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุฃูŽู‚ุฏุงุญูู…ู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุดุงุฑููƒู‡ูู… ุจูุซุงู†ูŠู‡ุง

22. โ€œYes,โ€ said he, โ€œI drink to my heartโ€™s devotion,
Who my soul saves, for her Iโ€™d die in ocean.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุตูŽุญุจู ูˆูŽุงูุณุชูŽุถุญูŽูƒูˆุง
ู‡ูŽู„ ู„ูŽูƒูŽ ุญูŽุณู†ุงุกูŒ ู†ูุญูŽูŠู‘ูู‡ุง

23. Her image in my heart engraved lies,
Naught, not even death, can it disguise.

ูขูฃ. ู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽุฌูŽู„ ุฃูŽุดุฑูŽุจู ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุจูุงู„ุฑูˆุญู ุชูŽูุฏูŠู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽูุฏูŠู‡ุง

24. Donโ€™t doubt my sincerity, or suppose
I dissemble love under guileโ€™s gloze.

ูขูค. ุตูˆุฑูŽุชูู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู…ูŽุทุจูˆุนูŽุฉูŒ
ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ูŠูŽู…ุญูˆู‡ุง

25. Wealth disappears and youthfulness fades,
But my love and hers forever remains.

ูขูฅ. ู„ุง ุชูŽุชูŽุฑูŽุถู‘ุงู†ูŠ ุฑููŠุงุกู‹ ูˆูŽู„ุง
ุชูŽู„ุซูู…ูู†ูŠ ูƒูŽุฐูุจุงู‹ ูˆูŽุชูŽู…ูˆูŠู‡ุง

26. She gave me her soul completely and plain,
Not fearing Iโ€™d sacrifice it in vain.

ูขูฆ. ูŠูŽุถูŠุนู ู…ุงู„ูŠ ูˆูŽูŠูŽุฒูˆู„ู ุงู„ุตูุจู‰
ูˆูŽุญูุจู‘ูู‡ุง ุจุงู‚ู ูˆูŽุญูุจู‘ูŠู‡ุง

27. The secret love you drink to, my friends,
However passionately professed or pends,

ูขูง. ู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‡ูŽุจูŽุชู†ูŠ ุฑูˆุญูŽู‡ุง ูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฎูŽู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฃูุถูŽุญู‘ูŠู‡ุง

28. Is not like mine, matchless and peerless,
No equal in ardor, beyond all measure.โ€

ูขูจ. ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ุง ุบุงุฏูŽุฉูŒ ุจูŽูŠู†ูŽูƒูู…
ู…ูŽู‡ู…ุง ุณูŽู…ูŽุช ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ุชูŽุญูƒูŠู‡ุง

29. They recoiled, as if bitten by snakes,
Their banquetโ€™s joy his speech forsakes.

ูขูฉ. ููŽุฃูŽุฌููŽู„ูˆุง ู…ูู†ู‡ู ูƒูŽู…ูู† ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู
ู†ูŽู‡ุงุดูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุฑุงู‚ูŠู‡ุง

30. The ladies hissed โ€œShame!โ€ and โ€œDisgrace!
He has ruined the gatheringโ€™s grace!โ€

ูฃู . ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุชู ุงู„ุบุงุฏุงุชู ุฃููู‘ู ู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽุฏ ุดูŽูˆู‘ูŽู‡ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌู„ูุณูŽ ุชูŽุดูˆูŠู‡ุง

31. โ€œIf only heโ€™d held his tongue in our midst,
No ears would have heard his words unmissed.โ€

ูฃูก. ู„ูŽูˆ ุธูŽู„ู‘ูŽ ููŠู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ุตุงู…ูุชุงู‹
ู„ูŽู… ุชูŽุณู…ูŽุนู ุงู„ุขุฐุงู†ู ู…ูŽูƒุฑูˆู‡ุง

32. The youths grasped their blades in that house
Anger flashed in eyes once mellow and doused.

ูฃูข. ูˆูŽู‚ูŽู„ู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ููุชูŠุงู†ู ุฃูŽุณูŠุงููŽู‡ูู…
ููŽุฃูŽูˆุดูŽูƒูŽุช ุชูŽุจุฏูˆ ุญูŽูˆุงุดูŠู‡ุง

33. The singer strummed his melodies no more,
The mansion churned with those troubles bore.

ูฃูฃ. ูˆูŽุชูŽุนุชูŽุนูŽ ุงู„ุดุงุฏูŠ ุจูุฃูŽู„ุญุงู†ูู‡ู
ูˆูŽู…ุงุฌูŽุชู ุงู„ุฏุงุฑู ุจูู…ูŽู† ููŠู‡ุง

34. Some said โ€œHe is madโ€, some said โ€œPossessed!โ€
The host cried โ€œSir, pray, calm our unrest!

ูฃูค. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุฎูŽุจูŽู„ูŽุชู‡ู ุงู„ุทูู„ุง
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุตุงุฑูŽ ู…ูŽุนุชูˆู‡ุง

35. You described her yet did not name your fair maid,
Too shy to share passions displayed?โ€

ูฃูฅ. ููŽุตุงุญูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุฏุงุฑู ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ
ูˆูŽุตูŽูุชูŽู‡ุง ู„ูู… ู„ุง ุชูุณูŽู…ู‘ูŠู‡ุง

36. The youth bowed his head, speaking no more,
Murmuring only: โ€œUmmi, my core.โ€

ูฃูฆ. ุฃูŽุชูŽุฎุฌูŽู„ู ุจูุงูุณู…ู ู…ูŽู†ุชูŽู‡ูˆู‰
ุฃูŽุญูŽุณู†ุงุกูŒ ุจูุบูŽูŠุฑู ุงูุณู…ู

ูฃูง. ููŽุฃูŽุทุฑูŽู‚ูŽ ุบูŽูŠุฑู ู…ููƒุชูŽุฑูุซู
ูˆูŽุชูŽู…ุชูŽู… ุฎุงุดูุนุงู‹ ุฃูู…ู‘ูŠ