1. I gathered, though bread was scarce in my abode
And years around me, and my soul in haze
١. جُعتُ وَالخُبزُ وَفيرٌ في وِطابي
وَالسَنا حَولي وَروحي في ضَبابِ
2. I drank the water fresh and sweet
As though I'd tasted naught but mirage all my days
٢. وَشَرِبتُ الماءَ عَذباً سائِغاً
وَكَأَنّي لَم أَذُق غَيرَ سَرابِ
3. A bafflement, none other can compare
Save a boat in stormy seas and towering waves
٣. حَيرَةٌ لَيسَ لَها مَثَلٌ سِوى
حَيرَةِ الزَورَقِ في طاغي العُبابِ
4. No sickness plagues me, just a man am I
Who's not in native land or with his mates
٤. لَيسَ بي داءٌ وَلَكِنّي اِمرُؤٌ
لَستُ في أَرضي وَلا بَينَ صَحابي
5. Years passed, succeeding each the one before
My land laughed, while I grieved in solitude
٥. مَرَّتِ الأَعوامُ تَتلو بَعضَها
لِلوَرى ضِحكي وَلي وَحدي اِكتِئابي
6. Whene'er I fostered in myself some hope
Did life extend its fist to seize and snatch away
٦. كُلَّما اِستَولَدتُ نَفسي أَمَلاً
مَدَّتِ الدُنيا لَهُ كَفَّ اِغتِصابِ
7. The sweet illusions slipped from me
When from my hands did youth itself depart
٧. أَفلَتَت مِنّي حَلاواتُ الرُؤى
عِندَما أَفلَتُّ مِن كَفّي شَبابي
8. No more's inspiration's door ajar for me
Or do my dreams walk in my footsteps' prints
٨. بِتُّ لا الإِلهامُ بابٌ مُشَرَعٌ
لي وَلا الأَحلامُ تَمشي في رِكابي
9. I crave wine, and my cup's held in my grip
While I can feel my soul from robes slip
٩. أَشتَهي الخَمرَ وَكَأسي في يَدي
وَأُحِسُّ الروحَ تَعرى في ثِيابي
10. Oh friends, break your vessels in disdain
For in my world no wine for pouring remains
١٠. يا رِفاقي حَطِّموا أَقداحَكُم
لَيسَ في دَنِّيَ خَمرٌ لِاِنسِكابِ
11. For me poetry's udder's dried up and gone
Though long it lived on Marri and cavil and fray
١١. جَفَّ ضَرعُ الشِعرِ عِندي وَذَوى
وَلَكَم عاشَ لِمَريٍ وَاِحتِلابِ
12. You ask who am I? I hail, like the sun, from the east
Steel is the language my tongue spoke yesterday
١٢. أَيُّها السائِلُ عَنّي مَن أَنا
أَنا كَالشَمسِ إِلى الشَرقِ اِنتِسابي
13. No ardor survives in a world full of qualms and unease
I make no complaint if others their sorrows relay
١٣. لُغَةُ الفولاذِ هاضَت لُغَتي
لا يَعيشُ الشَدوُ في دُنيا اِصطِخابِ
14. For exile of bodies cannot estrangement imply
I'm like the vine, if abroad it did not stray
١٤. لَستُ أَشكو إِن شَكا غَيري النَوى
غُربَةُ الأَجسامِ لَيسَت بِاِغتِرابِ
15. No wine for people's cellars would thereby
I'm like the lily, if it did not wander
١٥. أَنا كَالكَرمَةِ لَو لَم تَغتَرِب
ما حَواها الناسُ خَمراً في الخَوابي
16. No garland its flower would crown, atop the array
I stand in New York in body, while my soul
١٦. أَنا كَالسَوسَنِ لَو لَم يَنتَقِل
لَم يُتَوَّج زَهرُهُ رَأسَ كَعابِ
17. Dwells in the east, on those plateaus far away
In smile of dawn, in silence of gloaming
١٧. أَنا في نيويوركَ بِالجِسمِ وَبِالـ
ـروحِ في الشَرقِ عَلى تِلكَ الهِضابِ
18. In autumn's grief, in August's dismay
I am, in Ghouta, a bud and a dew
١٨. في اِبتِسامِ الفَجرِ وَفي صَمتِ الدُجى
في أَسى تِشرينَ في لَوعَةِ آبِ
19. I am, in Lebanon, a whisper and ardour in play
Lord, grant me return to my country
١٩. أَنا في الغوطَةِ زَهرٌ وَنَدىً
أَنا في لُبنانَ نَجوى وَتَصابي
20. And let others gain reward in their own homeland to stay
You who come from that zeal, O youth
٢٠. رَبِّ هَبني لِبِلادي عَودَةً
وَليَكُن لِلغَيرِ في الأُخرى ثَوابي
21. Harbingers of good, emblems for youth under way
How we trundled and how you trundled for wishes
٢١. أَيُّها الآتونَ مِن ذاكَ الحِمى
يا دُعاةَ الخَيرِ يا رَمزَ الشَبابِ
22. And you wept and we wept in tribulations' affray
In a struggle we shared, or an ordeal or distress
٢٢. كَم هَشَشنا وَهَشَشتُم لِلمُنى
وَبَكَيتُم وَبَكَينا في مُصابِ
23. And we met in discourse or perusing essays
You knew and we knew, like yourselves
٢٣. وَاِشتَرَكنا في جِهادٍ أَو عَذابِ
وَاِلتَقَينا في حَديثٍ أَو كِتابِ
24. That right is for victor, however bloodied the fray
Each land that its people neglect
٢٤. وَعَرَفتُم وَعَرَفنا مِثلَكُم
أَنَّما الحَقُّ لِذي ظُفرٍ وَنابِ
25. Becomes one for pillage and plunder and prey
But in your faces, I espy
٢٥. كُلُّ أَرضٍ نامَ عَنها أَهلُها
فَهيَ أَرضٌ لِاِغتِصابٍ وَاِنتِهابِ
26. A glow on those hills that does flood o'er the way
And specters of years gone before I behold
٢٦. إِنَّني أَلمَحُ في أَوجُهِكُم
دَفقَةَ النورِ عَلى تِلكَ الرَوابي
27. In struggle, resistance, stand, and foray
And figures of an era, refulgent, arising
٢٧. وَأَرى أَشباحَ أَعوامٍ مَضَت
في كِفاحٍ وَنِضالٍ وَوَثابِ
28. Like the sun, from beyond the veil's curtained doorway
Would that it hastens, so I see it still
٢٨. وَأَرى أَطيافَ عَصرٍ زاهِرٍ
طالِعٍ كَالشَمسِ مِن خَلفِ الحِجابِ
29. Before to dust in the dust I decay
٢٩. لَيتَهُ يُسرِعُ كَي أُبصِرَهُ
قَبلَ أَن أَغدو تُراباً في التُرابِ