1. The clouds have shifted from her chest, the sky
And light emerged from the cave of winter
١. زَحزَحَت عَن صَدرِها الغَيمَ السَماء
وَأَطَلَّ النورُ مِن كَهفِ الشِتاء
2. So the hills are gowns of satin
And the streams chatter and sing
٢. فَالرَوابي حِلَلٌ مِن سُندُسٍ
وَالسَواقي ثَرثَراتٌ وَغِناء
3. Summer has returned, smiling and fragrant
So when will clarity return to the world?
٣. رَجَعَ الصَيفُ اِبتِساماً وَشَذىً
فَمَتى يَرجِعُ لِلدُنيا الصَفاء
4. I see paradise in every protected place
And I see all people happy
٤. فَأَرى الفِردَوسَ في كُلِّ حِمىً
وَأَرى الناسَ جَميعاً سُعَداء
5. War has gone, receded indeed
Yet dread of war has no end
٥. زالَتِ الحَربُ وَوَلَّت إِنَّما
لَيسَ لِلذُعرِ مِنَ الحَربِ اِنقِضاء
6. If we wake, the talks of turmoil
In the populated sanctuary and bare land
٦. إِن صَحَونا فَأَحاديثُ الوَغى
في الحِمى الآهِلِ وَالأَرضِ العَراء
7. And if we sleep, images of horror
And ghosts of annihilation appear
٧. وَإِذا نِمنا تَراءَت في الكَرى
صُوَرُ الهَولِ وَأَشباحُ الفَناء
8. So in the papers rages furious ink
And on the radio crackles electricity
٨. فَهيَ في الأَوراقِ حِبرٌ هائِجٌ
وَعَلى الرَاديو فَحيحُ الكَهرُباء
9. We dread in our day the evil of tomorrow
And when dawn folds we fear the evening
٩. نَتَّقي في يَومِنا شَرَّ غَدٍ
وَإِذا الصُبحُ اِنطَوى خِفنا المَساء
10. How strange that war is a gate for havoc
And a path to ruin and disgrace
١٠. عَجَباً وَالحَربُ بابٌ لِلرَدى
وَطَريقٌ لِدَمارٍ وَعَفاء
11. Why do people desire it? Do they
Hate longevity in this life?
١١. كَيفَ يَهواها بَنو الناسِ فَهَل
كَرِهوا في هَذِهِ الدُنيا البَقاء
12. If the world's science heals them
My God return reason to people
١٢. إِن يَكُن عِلمُ الوَرى يَشفيهِمُ
يا إِلَهي رُدَّ لِلناسِ الغَباء
13. And let Noah's flood come before
The earth drowns in a flood of blood
١٣. وَليَجئ طوفانُ نوحٍ قَبلَما
تَغرَقُ الأَرضُ بِطوفانِ الدِماء
14. And conceal the secrets and hide their essence
From the learned and the intelligent
١٤. وَاِعصِمِ الأَسرارَ وَاِحجُب كُنهَها
عَن ذَوي العِلمِ وَأَربابِ الذَكاء
15. For you have multiplied means of harm
When you increased scholars among us
١٥. فَلَقَد أَكثَرتَ أَسبابَ الأَذى
عِندَما أَكثَرتَ فينا العُلَماء
16. How often we found a lethal affliction
Whenever you lifted a veil off a secret
١٦. كَم وَجَدنا آفَةً مُهلِكَةً
كُلَّما زَحزَحتَ عَن سِرٍّ غَطاء
17. Creation may progress but the law
Of the jungle remains the law of the mighty
١٧. قَد تَرقى الخَلقُ لَكِن لَم تَزَل
شَرعَةُ الغابَةِ شَرعَ الأَقوِياء
18. Killing is forbidden but to them
Killing the weak is the easiest thing
١٨. حُرِّمَ القَتلُ وَلَكِن عِندَهُم
أَهوَنُ الأَشياءِ قَتلُ الضُعَفاء
19. Do not tell me that is God's decree
You do not know the secrets of destiny
١٩. لا تَقُل لي هَكَذا اللَهُ قَضى
أَنتَ لا تَعرِفُ أَسرارَ القَضاء
20. With water to quench my thirst came
A loyal friend of my loyal brethren
٢٠. جاءَني بِالماءِ أَروي ظَمَأي
صاحِبٌ لي مِن صِحابي الأَوفِياء
21. My friend spare the water for my mouth
The thirst of souls is not quenched with water
٢١. يا صَديقي جَنِّبِ الماءَ فَمي
عَطَشُ الأَرواحِ لا يُروى بِماء
22. It is not cups of wine that I crave
Nor do I seek glory or wealth
٢٢. أَنا لا أَشتاقُ كاساتِ الطِلا
لا وَلا أَطلُبُ مَجداً أَو ثَراء
23. Rather my longing is for a world of contentment
And an era of peace and brotherhood
٢٣. إِنَّما شَوقي إِلى دُنيا رِضىً
وَإِلى عَصرِ سَلامٍ وَإِخاء
24. Do not promise me the sky my friend
To me, the sky is being with true friends
٢٤. لا تَعِدني بِالسَما يا صاحِبي
السَما عِندِيَ قُربُ الأَصدِقاء
25. Show me now in their bosom
For I am now as if in the sky
٢٥. وَأُراني الآنَ في أَكنافِهِم
فَأَنا الآنَ كَأَنّي في السَماء