1. A voice in the gloom deprived me of sleep
Like the roar of a waterfall
١. أَطارَ عَنّي النَومَ صَوتٌ في الدُجى
كَأَنَّهُ دَمدَمَةُ الشَلّالِ
2. It screams while the wind echoes back
In the sky's ear and the hills
٢. يَصرَخُ وَالريحُ تُرَدِّدُ الصَدى
في أُذُنِ الفَضاءِ وَالتِلالِ
3. O night, pause a moment before me
See the wilds and the nights I saw
٣. يا لَيلُ قِف هُنَيهَةً قُبالي
تَرَ البَرايا وَأَرَ اللَيالي
4. I am the reveler, I am the weeping one
I am the naked one, I am the clad one
٤. أَنا الشادي أَنا الباكي
أَنا العاري أَنا الكاسي
5. I am the wine flask and the firmness
I am the walker, I am the perceiver
٥. أَنا الخَمرَةُ وَالدِنُّ
أَنا الساقِ أَنا الحاسي
6. I took off a garment my hand did not choose
And I fancied myself in the valley without pants
٦. خَلَعتُ ثَوباً لَم تُفَضِّلُهُ يَدي
وَهُمتُ في الوادي بِلا سِربالِ
7. I emptied myself, I broke free of my chains
And my essence escaped from the mire
٧. وَخِلتُني اِنطَلَقتُ مِن سَلاسِلي
وَخَلُصَت ذاتي مِنَ الأَوحالِ
8. I still exaggerate my shackles
And I still hope for the impossible
٨. فَلَم أَزَل أَرسُفُ أَغلالي
وَلَم أَزَل في حِندِسِ المُحالِ
9. So I do not weep for the estrangement
From a neighbor or household
٩. فَما أَبكي مِنَ الغُربَةِ
عَن جارٍ وَعَن خِدنِ
10. For my neighbors may return
And my estrangement from myself remains
١٠. فَقَد يَرجِعُ جيراني
وَتَبقى غُربَتي عَنّي
11. I knew everyone coming and going in the day
But I did not know my own state
١١. عَرَفتُ في النَهارِ كُلَّ مُقبِلٍ
وَمُدبِرٍ وَما عَرَفتُ حالي
12. The plains and hills were hidden from me
By the gloom and the sea of horrors
١٢. وَاِستَتَرَت عَنّي السُهولُ وَالرُبى
تَحتَ الدُجى وَالبَحرُ ذو الأَهوالِ
13. But my hopes were not hidden from me
Nor my faults or merits
١٣. لَكِنَّما لَم تَستَتِر آمالي
عَنّي وَلا نَقصي وَلا كَمالي
14. Neither my weakness nor determination
Nor my ugliness nor beauty
١٤. وَلا ضَعفي وَلا عَزمي
وَلا قُبحي وَلا حُسني
15. So how I flee from my soul
When there is no escape from myself
١٥. فَكَم أَهرُبُ مِن نَفسي
وَما لي مَهرَبٌ مِنّي
16. So I said "Who is this?" My friend said
"A whisperer raving in his confusion
١٦. فَقُلتُ مَن هَذا فَقالَ صَحبي
مُوَسوَسٌ يَهذي مِنَ الخُبالِ
17. Who takes refuge in the bushes by day
As if he were part of the bushes
١٧. يَأوي إِلى الأَدغالِ في نَهارِهِ
كَأَنَّهُ جُزءٌ مِنَ الأَدغالِ
18. And at night he has a loud scream
As if he and the night were in conflict
١٨. وَفي الدُجى لَهُ صُراخٌ عالِ
كَأَنَّهُ وَاللَيلُ في نِضالِ
19. As if the night binds him
With shackles and chains
١٩. كَأَنَّ اللَيلَ يوثِقُهُ
بِأَغلالٍ وَأَمراسِ
20. And lashes his naked body
With the harsh unjust whip"
٢٠. وَيَضرُبُ جِسمُهُ العاري
بِسَوطِ الظالِمِ القاسي
21. Whenever someone saw him, they saw him
Straining his eyes toward the heights
٢١. ما أَن رَآهُ أَحَدٌ إِلّا رَآهُ
شاخِصَ الطَرفِ إِلى الأَعالي
22. As if he were awaiting an ascending caravan
Or a descending one - nothing else
٢٢. كَأَنَّما يَرقَبُ رَكباً صاعِداً
أَو هابِطاً وَلَيسَ غَيرُ الآلِ
23. As if he feared for the crescent moon
And the rest of the comets from fading
٢٣. كَأَنَما يَخشى عَلى الهِلالِ
وَسائِرِ الشُهبِ مِنَ الزَوالِ
24. The voice cried out "What I hope for in myself
And what I fear,
٢٤. فَصاحَ الصَوتُ ما أَرجوهُ
في نَفسي وَما أَحذَرُ
25. However vast the horizon expands
My soul is the vaster horizon"
٢٥. فَمَهما رَحِبَ الأُفقُ
فَنَفسِيَ الأُفقُ الأَكبَرُ
26. It was not the night's majesty that amazed me
But rather my own majesty
٢٦. لَيسَ جَلالُ اللَيلِ ما أَدهَشَني
وَإِنَّما أَدهَشَني جَلالي
27. Nor was it the comets' beauty that confused me
But rather my own beauty
٢٧. وَلا جَمالُ الشُهبِ ما حَيَّرَني
وَإِنَّما حَيَّرَني جَمالي
28. If I long for union
My longing is for my imagination
٢٨. إِن كانَ بي شَوقٌ إِلى وِصالِ
فَإِنَّما شَوقي إِلى خَيالي
29. I clothed myself in the morn and night
In my intimacy and grief
٢٩. تَوَشَّحتُ الضُحى وَاللَيلَ
في أُنسي وَفي حُزني
30. So the gloom did not increase my fear
Nor did the dawn increase my safety
٣٠. فَما زادَ الدُجى خَوفي
وَلا زادَ الضُهى أَمني
31. I will shun all humankind
From sultans to slaves
٣١. لَأَهجُرِ الناسَ فَأَصنافُ الوَرى
مِنَ السَلاطينِ إِلى المَوالي
32. The learned, the wealthy
Both newcomer and emigrant and settler
٣٢. إِلى ذَوي العِلمِ إِلى أَهلِ الغِنى
مِن واصِلٍ وَهاجِرٍ وَسالِ
33. Both present and past and future
Are equal in my right fist beyond dispute
٣٣. وَحاضِرٍ وَسابِقٍ وَتالِ
في قَبضَتي اليُمنى بِلا جِدالِ
34. The ignorant fool meets
The scholar in my palm
٣٤. تَلاقى الأَحمَقُ الجاهِلُ
وَالعالِمُ في كَفّي
35. Whoever had a friend
And whoever was without a friend
٣٥. وَمَن كانَ لَهُ إِلفٌ
وَمَن كانَ بِلا إِلفِ
36. And in my left hand are visions of wishes
And forms of certainty and lostness
٣٦. وَفي يَدي الشِمالُ أَشكالُ المُنى
وَصُوَرُ اليَقينِ وَالضَلالِ
37. And all that a sane or insane person
Has of pleasure or killing pain
٣٧. وَكُلُّ ما لِعاقِلٍ أَو جاهِلٍ
مِن لَذَّةٍ أَو أَلَمٍ قَتّالِ
38. And everything else of conditions and states
And whatever someone said to me
٣٨. وَسائِرُ الأُمورِ وَالأَحوالِ
وَكُلُّ شَيءٍ قالَ شَخصٌ ذا لي
39. And night was about to spur on
Its steeds, so silence crept into the valley
٣٩. وَكانَ اللَيلُ قَد أَزمَعَ
أَن يَحدو مَطاياهُ
40. As if death were overcoming it
I walked as dawn guided me searching
٤٠. فَسادَ الصَمتُ في الوادي
كَأنَّ المَوتَ يَغشاهُ
41. In the forest, slopes and hills
I found only a motionless corpse
٤١. فَسِرتُ وَالفَجرُ دَليلي باحِثاً
في الغابِ وَالسُفوحِ وَالتِلالِ
42. Lying near the waterfall
Nothing in his left hand
٤٢. فَلَم أَجِد غَيرَ صَريعٍ هامِدٍ
مُنطَرِحٍ في جانِبِ الشَلّالِ
43. And nothing in his right but mud
٤٣. لا شَيءَ في قَبضَتِهِ الشِمالِ
وَلَيسَ في اليُمنى سِوى صَلصالِ