Feedback

To What Doctrine Do I Belong?

ูˆุณุงุฆู„ุฉ ุฃูŠ ุงู„ู…ุฐุงู‡ุจ ู…ุฐู‡ุจูŠ

1. To What Doctrine Do I Belong?
To what doctrine do I belong, and which of the religions is mine?

ูก. ูˆูŽุณุงุฆูู„ูŽุฉู ุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ู…ูŽุฐุงู‡ูุจู ู…ูŽุฐูŽู‡ูŽุจูŠ
ูˆูŽู‡ูŽู„ ูƒุงู†ูŽ ููŽุฑุนุงู‹ ููŠ ุงู„ุฏููŠุงู†ุงุชู ุฃูŽู… ุฃูŽุตู„ุง

2. Is it a branch among faiths or is it the root?
And which prophet do I follow?

ูข. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ู†ูŽุจููŠู‘ู ู…ูุฑุณูŽู„ู ุฃูŽู‚ุชูŽุฏูŠ ุจูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ูƒูุชุงุจู ู…ูู†ูŽุฒูŽู„ู ุนูู†ุฏููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุบู„ู‰

3. And which revelation do I hold most dear?
I said to her: One does not acquire a doctrine

ูฃ. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ู„ุง ูŠูŽู‚ุชูŽู†ูŠ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู…ูŽุฐู‡ูŽุจุงู‹
ูˆูŽุฅูู†ูŽ ุฌูŽู„ู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุนูู†ู‚ูู‡ู ุบูู„ู‘ุง

4. Unless he bears a yoke around his neck.
So the doctrine of a person is but a flask

ูค. ููŽู…ุง ู…ูŽุฐู‡ูŽุจู ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุฒูุฌุงุฌูŽุฉู‹
ุชูู‚ูŽูŠู‘ูุฏูู‡ู ุฎูŽู…ุฑุงู‹ ูˆูŽุชูŽุถุจูุทูู‡ู ุฎูŽู„ู‘ุง

5. That shackles him, whether it is wine or vinegar.
If it was ugly, its color does not turn it into beauty,

ูฅ. ููŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู‚ูุจุญุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูุจูŽุฏู‘ูู„ู‡ู ู„ูŽูˆู†ูู‡ุง
ุฌูŽู…ุงู„ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ู†ูุจู„ุงู‹ ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู†ูุจู„ุง

6. Nor into nobility if it had no innate nobility.
I am an earthling who thought

ูฆ. ุฃูŽู†ุง ุขุฏูŽู…ููŠู‘ูŒ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุญุณูŽุจู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู‡ููˆูŽ ุงู„ูƒุงุฆูู†ู ุงู„ุฃูŽุณู…ู‰ ูˆูŽุดูุฑุนูŽุชูู‡ู ุงู„ููุถู„ู‰

7. He was the highest creation with the best laws.
And that this world, of which he is but a part, belongs to him

ูง. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู‡ููˆูŽ ุจูŽุนุถูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูุฎุฑู‰ ุฅูุฐุง ุตุงู…ูŽ ุฃูŽูˆ ุตูŽู„ู‘ู‰

8. And the next world too, if he fasted or prayed.
I give thanks when I quench the thirsty,

ูจ. ุฃูŽู…ูู†ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตุงุฏูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุณูŽู‚ูŠุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูู„ุฒูู…ูู‡ู ุดููƒุฑูŠ ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽู†ุง ุงู„ูˆูŽุจู„ุง

9. As if it was I who created the grain in the field and the field itself.
For an era, I was apprentice to Man in the course of time,

ูฉ. ูˆูŽุฃูุฒู‡ู‰ ุฅูุฐุง ุฃูŽุทุนูŽู…ุชู ุฌูŽูˆุนุงู†ูŽ ู„ูู‚ู…ูŽุฉู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฎูŽู„ูŽู‚ุชู ุงู„ุญูŽุจู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽู‚ู„ู ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู„ุง

10. So he taught me deceit and imparted ignorance.
He prohibited me from taking souls, then when

ูกู . ุชูŽุชูŽู„ู…ูŽุฐุชู ู„ูู„ุฅูู†ุณุงู†ู ููŠ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑุชู ุญูู‚ุจูŽุฉู‹
ููŽู„ูŽู‚ู‘ูŽู†ูŽู†ูŠ ุบููŠู‘ุงู‹ ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู†ูŠ ุฌูŽู‡ู„ุง

11. He saw some weakness in me, he taught me to kill.
And he condemned slavery to me, then enslaved me,

ูกูก. ู†ู‡ุงู†ูŠ ุนูŽู† ู‚ูŽุชู„ู ุงู„ู†ูููˆุณู ูˆูŽุนูู†ุฏูŽู…ุง
ุฑูŽุฃู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู‘ูŠ ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุจููŠูŽ ุงู„ู‚ูŽุชู„ุง

12. And portrayed oppression as if it were justice.
He almost made me see sin in everything I saw

ูกูข. ูˆูŽุฐูŽู…ู‘ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฑูู‚ู‘ูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ุงููุณุชูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽู†ูŠ
ูˆูŽุตูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ ุธูู„ู…ุงู‹ ููŠู‡ู ุชูŽู…ุฌูŠุฏูู‡ู ุนูŽุฏู„ุง

13. And that every system other than what he established was crooked.
So people became to me both an enemy and companion,

ูกูฃ. ูˆูŽูƒุงุฏูŽ ูŠูุฑูŠู†ูŠ ุงู„ุฅูุซู…ูŽ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ุฃูŽุฑู‰
ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ู†ูุธุงู…ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ุง ุณูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุฎุชูŽู„ู‘ุง

14. And they themselves were either superior or inferior.
And I started to see hatred, and I started to see love,

ูกูค. ููŽุตุงุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุนูู†ุฏูŠ ุนูŽุฏููˆู‘ุงู‹ ูˆูŽุตุงุญูุจุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ููุณูู‡ูู… ุตูู†ููŽูŠู†ู ุนูŽู„ูŠุงุกูŽ ุฃูŽูˆ ุณููู„ู‰

15. And I started to see a slave, and I started to see a lord.
Oh, the evils that befall the entirely good!

ูกูฅ. ูˆูŽุตูุฑุชู ุฃูŽุฑู‰ ุจูุบุถุงู‹ ูˆูŽุตูุฑุชู ุฃูŽุฑู‰ ู‡ูŽูˆู‰ู‹
ูˆูŽุตูุฑุชู ุฃูŽุฑู‰ ุนูŽุจุฏุงู‹ ูˆูŽุตูุฑุชู ุฃูŽุฑู‰ ู…ูŽูˆู„ู‰

16. And oh, the goods that befall the entirely evil!
Until I saw a star rise in the darkness

ูกูฆ. ูˆูŽูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุดูŽุฑู‘ู ุฎูู„ุชูŽู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠุฑูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ู
ูˆูŽูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฎูŽูŠุฑู ุฎูู„ุชูู‡ู ู†ูŽูƒุจูŽุฉู‹ ุฌูู„ู‘ู‰

17. For one who despairs, and for one who rejoices.
And I saw how the river gives its water

ูกูง. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ู†ูŽุฌู…ูŽ ูŠูŽุทู„ูŽุนู ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰
ู„ูุฐูŠ ู…ูู‚ู„ูŽุฉู ุญูŽุณุฑู‰ ูˆูŽุฐูŠ ู…ูู‚ู„ูŽุฉู ุฌูŽุฐู„ู‰

18. Without seeking gratitude or claiming merit.
And how the dawn adorns itself with roses and wildflowers

ูกูจ. ูˆูŽุดุงู‡ูŽุฏุชู ูƒูŽูŠููŽ ุงู„ู†ูŽู‡ุฑู ูŠูŽุจุฐูู„ู ู…ุงุฆูŽู‡ู
ููŽู„ุง ูŠูŽุจุชูŽุบูŠ ุดููƒุฑุงู‹ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฏู‘ูŽุนูŠ ููŽุถู„ุง

19. And how the clouds water the rugged and smooth earth alike.
And how the earth nourishes the trees of its orchards,

ูกูฉ. ูˆูŽูƒูŽูŠูุฏูŽ ูŠูุฒูŠู†ู ุงู„ุทูŽู„ู‘ู ูˆูŽุฑุฏุงู‹ ูˆูŽุนูŽูˆุณูŽุฌุงู‹
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูุฑูŽูˆู‘ู ุงู„ุนุงุฑูุถู ุงู„ูˆูŽุนุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุณูŽู‡ู„ุง

20. The ugliest and most beautiful in form.
So my view of life became like natureโ€™s view,

ูขู . ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุชูุบูŽุฐู‘ูŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽู„ุฃูŽู…ูŽ ู†ูŽุจุชูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู‚ุจูŽุญูŽู‡ู ุดูŽูƒู„ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽุญุณูŽู†ูŽู‡ู ุดูŽูƒู„ุง

21. And I came to have a religion other than my doctrine before.
And every mind that sets free became my prophet,

ูขูก. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ุฑูŽุฃูŠู ููŠ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ูƒูŽุฑูŽุฃูŠูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู„ูŠ ุฏูŠู†ูŒ ุณููˆู‰ ู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŠ ู‚ูŽุจู„ุง

22. And my scripture became the universe, not mere pages recited.
So my religion is like the religion of the meadow, fragrant with wildflowers,

ูขูข. ูˆูŽุตุงุฑูŽ ู†ูŽุจููŠู‘ู ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ูŠูุทู„ูู‚ู ุงู„ุนูŽู‚ู„ุง
ูˆูŽุตุงุฑูŽ ูƒูุชุงุจูŠ ุงู„ูƒูŽูˆู†ู ู„ุง ุตูุญูููŒ ุชูุชู„ุง

23. Even if the only thing in it was a sneaking thief.
Its borders are not the borders of Malikism,

ูขูฃ. ููŽุฏูŠู†ูŠ ูƒูŽุฏูŠู†ู ุงู„ุฑูŽูˆุถู ูŠูŽุนุจูŽู‚ู ุจูุงู„ุดูŽุฐู‰
ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ููŠู‡ู ุณููˆู‰ ุงู„ู„ูุตู‘ู ู…ูู†ุณูŽู„ู‘ุง

24. Even if they did not know others who belonged to it.
It welcomed the breeze, the light and guidance,

ูขูค. ููŽู„ูŽูŠุณูŽุช ุชูุฎูˆู…ู ุงู„ู…ุงู„ููƒููŠู‘ูŽุฉู ุชูุฎูˆู…ูู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽู‡ู ุฅูู† ูŠูŽุนู„ูŽู…ูˆุง ุบูŽูŠุฑูŽู‡ูู… ุฃูŽู‡ู„ุง

25. And sheltered the birds, the mites and ants.
And how much it resuscitated from ruin

ูขูฅ. ููŽูƒูŽู… ู‡ูŽุดู‘ูŽ ู„ูู„ุฃูŽู†ุณุงู…ู ูˆูŽุงู„ู†ูˆุฑู ูˆูŽุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆูŽุขูˆู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุทูŽูŠุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฐูŽุฑู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ู†ูŽู…ู„ุง

26. By the genius of an artist who made it bloom and turn green!
And its specter started to shine in a poem

ูขูฆ. ูˆูŽูƒูŽู… ุจูŽุนูŽุซูŽุชู‡ู ู„ูู„ุญูŽูŠุงุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูู„ู‰
ู‚ูŽุฑูŠุญูŽุฉู ููŽู†ู‘ุงู†ู ููŽุฃูŽูˆุฑูŽู‚ูŽ ูˆูŽุงูุฎุถูŽู„ู‘ุง

27. Or painting or panel though it cannot be revealed.
And my religion which the brook chose for itselfโ€”

ูขูง. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูŠูุฌู„ูŠ ุทูŽูŠููู‡ู ููŠ ู‚ูŽุตูŠุฏูŽุฉู
ูˆูŽููŠ ุฑูู‚ุนูŽุฉู ุฃูŽูˆ ู„ูŽูˆุญูŽุฉู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู„ุง ูŠูุฌู„ู‰

28. Oh, how excellent is what the brook chose, and how sweet!
The birds come to it thirsty and are sated,

ูขูจ. ูˆูŽุฏูŠู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูุฎุชุงุฑูŽ ุงู„ุบูŽุฏูŠุฑู ู„ูู†ูŽูุณูู‡ู
ูˆูŽูŠุง ุญูุณู†ูŽ ู…ุง ุงูุฎุชุงุฑูŽ ุงู„ุบูŽุฏูŠุฑู ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุญู„ู‰

29. And if camels stopped by, it would not drive away the camels.
The sinful wolf bathes in its water,

ูขูฉ. ุชูŽุฌูŠุกู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุนูŽุทุดู‰ ููŽุชูŽุฑุชูŽูˆูŠ
ูˆูŽุฅูู† ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุชู‡ู ุงู„ุฅูุจู„ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฒุฌูุฑู ุงู„ุฅูุจู„ุง

30. So no sin that is erased, and no purity that wears out.
And my religion is like the religion of the stars that appear to a lover,

ูฃู . ูˆูŽูŠูŽุบุชูŽุณูู„ู ุงู„ุฐูุฆุจู ุงู„ุฃูŽุซูŠู…ู ุจูู…ุงุฆูู‡ู
ููŽู„ุง ุฅูุซู…ู ุฐุง ูŠูู…ุญู‰ ูˆูŽู„ุง ุทูู‡ุฑู ุฐุง ูŠูŽุจู„ู‰

31. A narratorโ€”and it contains what he loves and what revolts him.
It does not hide in order to lead an astray traveler,

ูฃูก. ูˆูŽุฏูŠู†ูŠ ูƒูŽุฏูŠู†ูŠ ุงู„ุดูู‡ุจู ุชูŽุจุฏูˆ ู„ูุนุงุดูู‚ู
ูˆูŽู‚ุงู„ู ูˆูŽููŠู‡ุง ู…ุง ูŠูุญูุจู‘ู ูˆูŽู…ุง ูŠูู‚ู„ู‰

32. Nor does it shine in order to illuminate one who has lost his way.
It cannot prevent people from quenching their thirst,

ูฃูข. ููŽู…ุง ุงูุณุชูŽุชูŽุฑูŽุช ูƒูŽูŠู…ุง ูŠูุถูู„ู‘ู ู…ูุณุงููุฑูŒ
ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฒูŽุบูŽุช ูƒูŽูŠ ูŠูŽุณุชูŽู†ูŠุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุถูŽู„ู‘ุง

33. Even if they untie from it the ropes that bind it.
And my religion is like the religion of rain. When it pours, it does not differentiate

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽู† ุชูŽู…ู†ูŽุนูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุถูŽูˆุฃูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูˆ ููŽุชูŽู„ูˆุง ู…ูู†ู‡ู ู„ูุชูŽูƒุจูŠู„ูู‡ุง ุญูŽุจู„ุง

34. Between irrigating the lush and watering the thorns and nettles.
It does not pick and choose its path in the sky

ูฃูค. ูˆูŽุฏูŠู†ูŠ ูƒูŽุฏูŠู†ู ุงู„ุบูŽูŠุซู ุฅูู† ุณูŽุญู‘ูŽ ู„ูŽู… ูŠูุจูŽู„
ุฃูŽุฑูŽูˆู‘ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุญูŠ ุฃูŽู… ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ุดูŽูˆูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุฏููู„ู‰

35. Nor cascade in generosity, nor withhold in stinginess.
And if I am not like the meadow, the star and the living,

ูฃูฅ. ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุชูŽุฎูŽูŠู‘ูŽุฑ ููŠ ุงู„ููŽุถุงุกู ู…ูŽุณูŠุฑูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู†ู‡ูŽู…ูุฑ ุฌูˆุฏุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู†ุญูŽุจูุณ ุจูุฎู„ุง

36. It is enough for me to believe that their ideals are the best.
I see bees other than me when I see the bees buzzing,

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู† ูƒูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฌู…ู ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุง
ููŽุญูŽุณุจููŠูŽ ุงูุนุชูู‚ุงุฏูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุดูุทู‘ูŽุชูู‡ุง ุงู„ู…ูุซู„ู‰

37. And I glimpse combs of honey when I glimpse the bees.
And I notice oases of palm trees in the groves

ูฃูง. ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽุญู„ูŽ ุบูŽูŠุฑูŠ ุฅูุฐ ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽุญู„ูŽ ุญุงุฆูู…ุงู‹
ูˆูŽุฃูุจุตูุฑู ู‚ูุฑุตูŽ ุงู„ุดูŽู‡ุฏู ุฅูุฐ ุฃูุจุตูุฑู ุงู„ู†ูŽุญู„ุง

38. When the storm uproots my palm trees from my oasis.
And I know when I drink the mirage that I

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽู„ู…ูŽุญู ูˆุงุญุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฎู„ู ููŠ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ุฅูุฐุง ุฌูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุฅูุนุตุงุฑู ู…ูู† ูˆุงุญูŽุชูŠ ุงู„ู†ูŽุฎู„ุง

39. Have drunk the fleeting times of eras past.
And whatever the wind whispered in the ear of the soil

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูŽู† ุฃูŽุดุฑูŽุจู ุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกูŽ ุฃูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุดูŽุฑูุจุชู ุจูŽุดุงุดุงุชู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูˆูŽู„ู‘ู‰

40. And whatever stars shed their tears in the night of bereavement,
And the sips of those who died in despair, yearningโ€”

ูคู . ูˆูŽู…ุง ู‡ูŽู…ูŽุณูŽุชู‡ู ุงู„ุฑูŠุญู ููŠ ุฃูุฐูู†ู ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูˆูŽู…ุง ุฐูŽุฑูŽููŽุช ููŠ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู†ูŽุฌู…ูŽุชูู‡ู ุงู„ุซูŽูƒู„ู‰

41. So, imbiber of it, have you sensed the blood of the slain?
And if a child passes me by, I see in him the world

ูคูก. ูˆูŽุบูŽุตู‘ุงุชู ู…ูŽู† ู…ุงุชูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูŠูŽุฃุณู ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ููŽูŠุง ุดุงุฑูุจูŠู‡ุง ู‡ูŽู„ ู„ูŽู…ูŽุญุชูู… ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽุชู„ู‰

42. From the lowest ideal to the highest ideal.
Oh, what a world whose good is a part of its evil!

ูคูข. ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูŠ ุทููู„ูŒ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุจูู‡ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุซูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุฏู†ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุซูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰

43. And what a universe that encompasses each other!

ูคูฃ. ููŽูŠุง ู„ูŽูƒู ุฏูู†ูŠุง ุญูุณู†ูู‡ุง ุจูŽุนุถู ู‚ูุจุญูู‡ุง
ูˆูŽูŠุง ู„ูŽูƒูŽ ูƒูŽูˆู†ุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุญูŽูˆู‰ ุจูŽุนุถูู‡ู ุงู„ูƒูู„ู‘ุง