1. In the late afternoon a carriage
Carried its passengers on their journey
١. كانَت قُبَيلَ العَصرِ مَركَبَةٌ
تَجري بِمَن فيها مِنَ السَفرِ
2. Through the ups and downs of hills
And between hard and easy terrain
٢. ما بَينَ مُنخَفِض وَمُرتَفِعٍ
عال وَبَينَ السَهل وَالوَعرِ
3. Rolling smoothly on its wheels
Leaving tracks in the earth unaware
٣. وَتَخُطُّ بِالعَجَلاتِ سائِرَةً
في الأَرضِ إِسطارا وَلا تَدري
4. It wrote without ink, too hard
For pens, letters without any ink
٤. كَتَبَت بِلا حِبر وَعَزَّ عَلى
الأَقلامِ حَرفٌ دونَ ما حِبرِ
5. A vehicle roaming the land restless
Like a bird flitting from nest to nest
٥. سَيّارَةٌ في الأَرضِ ما فَتِأَت
كَالطَيرِ مِن وَكرٍ إِلى وَكرِ
6. Disdaining weariness or complaint
Except for the whip's strict urge
٦. تَأبى وَتَأنَفُ أَن يَلِمَّ بِها
تَعَب وَأَن تَشكو سِوى الزَجرِ
7. Bearing youths, all fine and worthy
Some speaking of hopes still ahead
٧. حَمَلَت مِن الرُكّابِ كُلَّ فَتىً
حَسَنَ الرُواء وَكُلَّ ذي قَدرِ
8. Others of life already passed
Conversing as it glided on unswerving
٨. يَتَحَدَّثونَ فَذاكَ عَن أَمَلٍ
آت وَذا عَن سالِفِ العُمرِ
9. As if it set a goal to meet the sun
Where it sinks while the land still glows
٩. يَتَحَدَّثون وَتِلكَ سائِرَةٌ
بِالقَومِ لا تَلوي عَلى أَمرِ
10. Until when it reached the wilderness
Stretching out yellowed at its edges
١٠. فَكَأَنَّما ضَرَبَت لَها أَجَلاً
أَن تَلتَقي وَالشَمسَ في خِدرِ
11. A wheel broke off and tumbled down
Shattering a rock into splinters
١١. حَتّى إِذا صارَت بِداحِيَةٍ
مَمدودَةٍ أَطرافَها صُفرِ
12. The passengers grew uneasy, disturbed
By the adversity they now faced
١٢. سَقَطَت مِنَ العَجَلاتِ واحِدَةٌ
فَطَحَطَّمَت إِرَباً عَلى الصَخرِ
13. Scattered, their order now dispersed
How many patterns unravel into chaos!
١٣. فَتَشاءَمَ الرُكّاب وَاِضطَرَبوا
مِمّا أَلَمَّ بِهِم مِنَ الضَرِّ
14. The sun poured out its rays to clothe
The earth's surface in a coat of dust
١٤. وَتَفَرَّقوا بَعدَ اِنتِظامِهِمِ
بَدَدا وَكَم نَظمٍ إِلى نَثرِ
15. The horizon glowed red as if
Enraged at fate and passing days
١٥. وَالشَمسُ قَد سالَت أَشِعَّتُها
تَكسو أَديمَ الأَرضِ بِالتِبرِ
16. And the people's hearts perturbed
Were restless as if on hot coals
١٦. وَالأُفقُ مُحمَرٌّ كَأَنَّ بِهِ
حَنَقاً عَلى الأَيّام وَالدَهرِ
17. Among them a buxom maiden
Alluring, with a witty tongue
١٧. وَالقَومُ واجِفَةٌ قُلوبُهُمُ
قَلَقاً كَأَنَّهُم عَلى الجَمرِ
18. Wept copious tears like a weakened vine
As the sun sank in the west
١٨. قَد كانَ بَينَ الجَمعِ ناهِدَةُ
الثَديَينِ ذاتُ مَلاحَةٍ تُغري
19. Dropping pearls and petals of roses
Two suns - were it not for their bond -
١٩. تَبكي بُكاءَ القانِطين وَما
أَسخى دُموعَ الغادَةِ البِكرِ
20. Would not have wept for separation
She turned her eyes in panic
٢٠. وَقَفَت وَشَمسُ الأُفقِ غارِبَةٌ
تَذري عُلىً كَالوَردِ كَالقَطرِ
21. Like a startled gazelle in fright
When a youth like the dawn -
٢١. شَمسانَ لَولا أَنَّ بَينَهُما
صِلَةٌ لَمّا بَكَتا مِنَ الهَجرِ
22. Nay, he surpassed the dawn - approached
And said: How strange! Why do you weep,
٢٢. وَتُديرُ عَنينَها عَلى جَزَعٍ
كَالظَبيِ مُلتَفِتاً مِنَ الذُعرِ
23. Moon-faced beauty?
She replied: I fear the night will trap me
٢٣. وَإِذا فَتىً كَالفَجرِ طَلعَتُهُ
بَل رُبَّما أَربى عَلى الفَجرِ
24. How desolate is the darkness in this waste!
What I dread most is my blood spilled
٢٤. وافى إِلَيها قائِلاً عَجَباً
مِمَّ البُكاءُ شَقيقَةَ البَدرِ
25. By the wicked traitor's villainous hand.
Woe is me! Henry the accursed -
٢٥. قالَت أَخافُ اللَيلَ يَدهَمُني
ما أَوحَشَ الظَلماءِ في القَفرِ
26. Though you know not - is the son of Death!
He lies in ambush so no foot
٢٦. وَأَشَدُّ ما أَخشاهُ سَفكُ دَمي
بِيَدِ الأَثيمِ اللِصِّ ذي الغَدرِ
27. Or breeze can pass by unopposed
My wretched fate! The road that leads
٢٧. هِنري اللَعين وَما الفَتى هِنري
إِلّا اِبنُ أُمِّ المَوتِ لَو تَدري
28. Me home lies in the grasp of the unworthy.
Truly I know my feet hurry me
٢٨. رَصَدَ السَبيلَ فَما تَمُرُّ بِهِ
قَدَم وَلا النَسَماتُ إِذ تَسري
29. Relentlessly towards my grave
The youth retorted: Do not despair!
٢٩. وا شَقوَتي إِنَّ الطَريقَ إِلى
سَكَني عَلى مُستَحسَنِ النَكرِ
30. Your fear will not avail you, pure one.
Take courage and rely on me
٣٠. إِنّي لَأَعلَمُ إِنَّما قَدَمي
تَسعى حَثيثاً بي إِلى القَبرِ
31. For I will protect you from Henry.
She said: I fear to impose
٣١. قالَ الفَتى هَيهاتِ خَوفُكِ لَن
يُجديكِ شَيئاً رَبَّةَ الطُهرِ
32. On your delicate, tender youth.
But he assured her: Do not fret or doubt
٣٢. فَتَشَجَّعي وَعَلَيَّ فَاِتَّكِلي
فَأَنا الَّذي يَحميكِ مِن هِنري
33. That I am confident of victory.
Reassured, the ship of the desert sailed on
٣٣. قالَت أَخافُ مِنَ الخَأونِ عَلى
هَذا الشَبابِ الناعِمِ النَضرِ
34. As if untouched by any flaw
And the restless night surged
٣٤. فَأَجابَها لا تَجزَعي وَثِقي
أَنّي عَلى ثِقَةٍ مِنَ النَصرِ
35. Like the soul's turmoil in the heart
As though hopes were boundless
٣٥. عادَت كَأَن لَم يَعرُها خَلَلٌ
تَخِدُ القِفارَ سَفينَةُ البَرِّ
36. And the sea rose and ebbed
Its stars shone out
٣٦. وَاللَيلُ مُعتَكِرٌ يَجيشُ كَما
جاشَت هُمومُ النَفسِ في الصَدرِ
37. Gleaming pearls and brilliant jewels
The moon rose in spite of
٣٧. فَكَأَنَّهُ الآمالُ واسِعَةٌ
وَالبَحرُ في مَد وَفي جَزرِ
38. Lofty clouds trying to hide its light
Shedding beams with the hue
٣٨. وَكَأَنَّ أَنجُمُه وَقَد سَطَعَت
دَمعُ الدَلال وَناصِعُ الدُرِّ
39. Of smooth skin and lips' sheen
As if the fair one rose
٣٩. وَالبَدرُ أَسفَرَ رُغمَ شامِخَةٍ
قَد حاوَلَت تَطويهِ كَالسِرِّ
40. From her bedchamber or a castle's doll
And the wings of darkness recoiled
٤٠. أَلقى أَشِعَّتُهُ فَكانَ لَها
لَونُ اللُجَين وَلُؤلُؤُ الثَغرِ
41. In shame, while the moon revealed all
The paths were illuminated
٤١. فَكَأَنَّهُ الحَسناءُ طالِعَةٌ
مِن خِدرِها أَو دُميَةُ القَصرِ
42. For the mount, once vague as the sea
Galloping like an arrow in flight
٤٢. وَكَأَنَّما جُنحُ الظَلامِ جَنى
ذَنباً فَجاءَ البَدرُ كَالعُذرِ
43. Or a phantom rushing on its way
While the riders reveled and rejoiced
٤٣. وَضَحَت مَسالِكُ لِلمَطِيَّةِ قَد
كانَت شَبيهَ غَوامِضِ البَحرِ
44. Chanting the finest poetry
Until when they reached a pass
٤٤. فَغدَت تُحاكي السَهمَ مُنطَلِقاً
في جَريِها وَالطَيفَ إِذ يَسري
45. The mare halted, rousing from a stupor
Lizette and her companion dismounted
٤٥. وَالقَومُ في لَهو وَفي طَرَبٍ
يَتَناشَدونَ أَطايِبَ الشِعرِ
46. Following afoot after the trail
The excellent steed dashed off
٤٦. حَتّى إِذا صارَت بِمُنعَرِجٍ
وَقَفَت كَمُنتَبِهٍ مِنَ السُكرِ
47. Continuing its gallop and flight
The beauty walked on, downcast
٤٧. فَتَرَجَّلَت ليزا وَصاحِبَها
وَمَشَت وَأَعقَبَها عَلى الأَثرِ
48. No rambling or arrogance remained
Where could she ramble when assailed
٤٨. وَاِستَأنَفَت تِلكَ المَطِيَّةُ ما
قَد كانَ مِن كَر وَمِن فَرِّ
49. By cares, some as heavy as stone?
She tasted no wine, mistaking it
٤٩. مَشَتِ المَليحَة وَهيَ مُطرِقَةٌ
ما ثَمَّ مِن تيه وَلا كِبرِ
50. For what gives joy when spirits burn low
In a forest whose twisting paths
٥٠. أَنّى تَتيه وَقَد أَناخَ بِها
هَم وَبَعضُ الهَمِّ كَالوَقرِ
51. Mimic its colors, folds and growth
Winding paths widened just barely
٥١. لَم تَحتَثي خَمرا وَتَحسَبُها
مِمّا بِها نَشوى مِنَ الخَمرِ
52. For the wolf and leopard to prowl
As dark as the darkest night
٥٢. في غابَةٍ تَحكي ذَوائِبَها
في لَونِها وَاللَف وَالنَشرِ
53. Though many a night shines bright
The shining moon contended with it
٥٣. ضاقَت ذَوائِبُها فَما اِنفَرَجَت
إِلّا لِسَيرِ الذِئب وَالنَمرِ
54. As the infidel contends unbelief
It bent protectively over a gazelle
٥٤. كَاللَيلَةِ اللَيلاءِ ساجِيَةً
وَلَرُبَّ لَيلٍ ساطِعٍ غِرِّ
55. And wild cat - have you seen stranger bedfellows?
A falcon and pigeon - how bizarre
٥٥. قَد حاوَلَ القَمَرُ المُنيرُ بِها
ما حاوَلَ الإيماُ في الكُفرِ
56. The pigeon takes refuge with the falcon!
Yet she escaped unharmed
٥٦. تَحنو عَلى ظَبي وَقَسوَرَةٍ
أَرَأَيتُمُ سِرَّينِ في صَدرِ
57. Despite the evil in its nature
She walked on, followed by one whose sins
٥٧. صَقر وَوَرقاء وَمِن عَجَبٍ
أَن تَحتَمي الوَرقاءُ بِالصَقرِ
58. And burdens were hardly minute
Long was their trek, long their march
٥٨. هَذا وَأَعجَبُ أَنَّها سَلِمَت
مِنهُ عَلى ما فيهِ مِن غَدرِ
59. But the night is ever fleeting
When dawn broke, darkness lifted
٥٩. ظَلَّت تَسير وَظَلَّ يَتبَعُها
ما نَمَّ مِن إِثم وَلا وِزرِ
60. Like a veil, the land could be seen
The woods where she wandered
٦٠. طالَ الطَريق وَطالَ سَيرَهُما
لَكِنَّ عُمرَ اللَيلِ في قِصَرِ
61. Were about to reveal her, shameless, to the river
She turned to her companion, eyes brimming
٦١. حَتّى إِذا سَفَرَ الصَباح وَقَد
رُفِعَ الظَلام وَكانَ كَالسِترِ
62. With magic, face blooming with joy
And said: No danger remains
٦٢. وَالغابُ أَوشَكَ أَن يَبوحَ بِها
وَبِهِ بِلا حَذَرٍ إِلى النَهرِ
63. For us to fear or heed!
See, dawn is about to wipe out
٦٣. نَظَرَت إِلَيهِ بِمُقلَةٍ طَفَحَت
سِحرا وَوَجهٍ فاضَ بَِلبِشرِ
64. The bright stars' glow
And I see it creeping into darkness -
٦٤. قالَت لَهُ لَم ةَبقَ مِن خَطَرٍ
جَمٍّ نُحاذِرُه وَلا نَذرِ
65. Can this be the creep of gray in your hair?
I hear the birds' voices rise
٦٥. أُنظُر فَإِنَّ الصُبحَ أَوشَكَ أَن
يَمحو ضِياءَ الأَنجُمِ الزُهرِ
66. Among the date palms, stray camels and lote trees.
The youth replied: Was I ever in danger?
٦٦. وَأَراهُ دَبَّ إِلى الظَلامِ فَهَل
هَذا دَبيبُ الشَيبِ في الشَعرِ
67. She exclaimed: How strange! Do you not know?
So he told her: I was never in danger,
٦٧. وَأَسمَعُ فَأَصواتُ الطُيورِ عَلَت
بَينَ النَقا وَالضال وَالسِدرِ
68. For my companion was none but Henry!
She recoiled in terror but he said:
٦٨. قالَ الفَتى أَو كُنتُ في خَطَرٍ
قالَت لَهُ عَجَباً أَلَم تَدرِ
69. Do not panic; listen to my tale!
I was never evil, nor am I
٦٩. فَأَجابَها ما كانَ في خَطَرٍ
مَن كانَ صاحِبُهُ الفَتى هَنري
70. A man who finds evil pleasant
Rather I am an age that passes
٧٠. فَتَقَهقَرَت فَزَعاً فَقالَ لَها
لا تَهلَعي وَاِصغي إِلى حُرِّ
71. As ages have passed among men
Indeed I brought danger to a band
٧١. ما كُنتُ بِالشِرّيرِ قَط وَلا
الرَجُلُ الَّذي يَرتاحُ لِلشَرِّ
72. Itself dangerous to the helpless
They killed my father wrongfully
٧٢. لَكِنَّني دَهرٌ يَجوزُ عَلى
دَهرٍ يَجوزُ عَلى بَني الدَهرِ
73. So I killed them lawfully
To me, justice means its course should run
٧٣. بَل إِنَّني خَطَرٌ عَلى فِأَةٍ
مِنها عَلى خَطَرٍ ذَوي الضُرِّ
74. No safety between them and me
No safety between wolf and rat
٧٤. قَتَلوا أَبي ظُلماً فَقَتَلتُهُمُ
عَدل وَحَسبِيَ العَدلُ أَن يَجري
75. They will see, in death, just vengeance
With none to intercede or prevent reprisal
٧٥. لا سِلمَ ما بَيني وَبَينَهُمُ
لا سِلمَ بَينَ الهِر وَالفَأرِ
76. By God, I never forgot you, Father!
Nor was placated for your murder
٧٦. سَيَرَونَ في المَوتِ مُنتَقِماً
لا شافِعَ في الأَخذِ بِالثَأرِ
77. She said: You have stirred my ardour
So I am yours, whatever my fate
٧٧. تَاللَهِ ما أَنساكَ يا أَبَتي
أَبَدا وَلا أُغضي عَلى الوِترِ
78. The King summoned my father and brother
Together to the palace
٧٨. قالَت لَقَد هَيَّجتَ لي شَجَناً
فَإِلَيكَ ما قَد كانَ مِن أَمري
79. My father lies in his grave
My brother in prison's shackles
٧٩. بَعَثَ المَليكُ إِلى أَبي فَمَضى
وَأَخي مَعاً تَوّاً إِلى القَصرِ
80. O my arms, you are severed!
Time's betrayal deserves severance
٨٠. فَإِذا أَبي في القَبرِ مُرتَهَنٌ
وَإِذا أَخي في رِبقَةِ الأَسرِ
81. My tusks and claws are blunted
After you, with neither fang nor talon
٨١. يا ساعِدَيَّ بُتِرتُما وَيَدُ
الدَهرِ الخَأونِ أَحَقُّ بَِلبَترِ
82. Woe unto the injustice of time upon us!
And woe unto all who are fooled!
٨٢. نابي وَظِفري بِتُّ بَعدَكُما
وَحدي بِلا ناب وَلا ظِفرِ
83. We are like death grazing
On our souls, ceaseless and persisting
٨٣. وَيلاهُ مِن جورِ الزَمانِ بِنا
وَالوَيلُ مِنهُ لِكُلِّ مُغتَرِّ
84. When she finished, wonderment seized him
Bewildered, as if spellbound
٨٤. وَكَأَنَّنا وَالمَوتُ يَرتَعُ في
أَرواحِنا مَرعى وَمُستَمري
85. He wanted to speak but dumbness held him
Eloquence confined under duress
٨٥. لَمّا اِنتَهَت وَإِذا بِهِ دَهِشٌ
حَيرانُ كَالمَأخوذِ بِالسِحرِ
86. Just so, she was entranced
By her inclination for this strange youth
٨٦. شاءَ الكَلامَ فَنالَهُ خَرَسٌ
كُلُّ البَلاغَةِ تَحتَ ذا الحَصرِ
87. Sister! she cried, drawing near to him
With the wide-eyed gaze of joy
٨٧. وَكَذَلِكَ الغَيداءُ أَذهَلَها
مَيلٌ إِلى هَذا الفَتى الغِرِّ
88. And as he removed his cloak
Concealment lifted to reveal all
٨٨. قالَت أَخي وَاللَه وَاِقتَرَبَت
تَرنو إِلَيهِ بِمُقلَةِ العَفرِ
89. Sister! Victor! My soul! My twin, my treasure!
They embraced and the youth wept for joy
٨٩. وَإِذا بِهِ أَلقى عَباءَتَهُ
بَرَحَ الخَفاءُ بِها عَنِ الجَهرِ
90. For steam is born of heat
And down both cheeks tears fell
٩٠. صاحَت أَخي فَِكتورُ وا طَرَبي
روحي شَقيقي مُهجَتي ذُخري
91. Like drops atop flower buds
Tell those who complain of fate:
٩١. وَتَعانَقا فَبَكى الفَتى فَرَحاً
إِنَّ البُخارَ نَتيجَةُ الحَرِّ
92. There must be sweet and bitter
Show patience if faced with calamities
٩٢. وَتَساقَطَت في الخَدِّ أَدمُعُها
كَالقَطرِ فَوقَ نَواضِرِ الزَهرِ
93. For hardship surely ends in ease
٩٣. قُل لِلأُلى يَشكونَ دَهرَهُمُ
لا بُدَّ من حُلو وَمِن مُرِّ
٩٤. صَبراً إِذا جَلَلٌ أَصابَكُمُ
فَالعُسرُ آخِرُهُ إِلى اليُسرِ