Feedback

I gathered, and bread aplenty in my bag,

والسنا حولي وروحي في ضباب

1. I gathered, and bread aplenty in my bag,
Yet weariness surrounds me, my soul lost in the fog.

١. جُعتُ وَالخُبزُ وَثيرٌ في وِطابي
وَالسَنا حَولي وَروحي في ضَبابِ

2. I drank sweet, delicious water,
Yet feel as though I tasted only a mirage.

٢. وَشَرِبتُ الماءَ عَذباً سائِغاً
وَكَأَنّي لَم أَذُق غَيرَ سَرابِ

3. A torment unlike any,
Save that of a boat in raging seas.

٣. مِحنَةٌ لَيسَ لَها مِثلٌ سِوى
مِحنَةِ الزَورَقِ في طاغي العُبابِ

4. I bear no illness, though I'm a man
Not in my land, nor amidst kith and kin.

٤. لَيسَ بي داءٌ وَلَكِنّي اِمرُؤٌ
لَستُ في أَرضي وَلا بَينَ صِحابي

5. Years passed, each replacing another,
My laughter for the world, my loneliness for me.

٥. مَرَّتِ الأَعوامُ تَتلو بَعضَها
لِلوَرى ضِحكي وَلي وَحدي اِكتِئابي

6. Whenever my soul birthed some hope,
The world stretched out a usurping hand.

٦. كُلَّما اِستَولَدَت نَفسي أَمَلاً
مَدَّتِ الدُنيا لَهُ كَفَّ اِغتِصابِ

7. The sweetness of dreams escaped me
When the vigor of youth slipped through my fingers.

٧. أُفلِتَت مِنّي حَلاواتُ الرُؤى
عِندَما أُفلِتَ مِن كَفّي شَبابي

8. Neither inspiration's door is open to me,
Nor do dreams walk in my footsteps.

٨. بِتُّ لا الإِلهامُ بابٌ مُشرَعٌ
لي وَلا الأَحلامُ تَمشي في رِكابي

9. I crave wine, and my cup is in hand,
Yet I feel my soul laid bare beneath my robe.

٩. أَشتَهي الخَمرَ وَكَأسي في يَدي
وَأُحِسُّ الروحَ تَعرى في ثِيابي

10. Lord, grant me return to my homeland,
And let my reward in the other be for others.

١٠. رَبِّ هَبني لِبِلادي عَودَةً
وَليَكُن لِلغَيرِ في الأُخرى ثَوابي

11. You who come from the hot clime,
O harbingers of good, symbol of youth,

١١. أَيُّها الآتونَ مِن ذاكَ الحِمى
يا دُعاةَ الخَيرِ يا رَمزَ الشَبابِ

12. How we have been broken, and broken you,
For the wish, weeping in tragedy you and us.

١٢. كَم هَشَشتُم وَهَشَشنا لِلمُنى
وَبَكَيتُم وَبَكَينا في مُصابِ

13. And we shared in struggle or torture,
And met in a talk or book.

١٣. وَاِشتَرَكنا في جِهادٍ أَو عَذابِ
وَاِلتَقَينا في حَديثٍ أَو كِتابِ

14. And you knew, and we knew like you,
That truth is only for the victor and sharp fang.

١٤. وَعَرَفتُم وَعَرَفنا مِثلَكُم
أَنَّما الحَقُّ لِذي ظُفرٍ وَنابِ

15. Every land whose people neglected it,
Becomes a land for pillage and plunder.

١٥. كُلُّ أَرضٍ نامَ عَنها أَهلُها
فَهيَ أَرضٌ لِاِغتِصابٍ وَاِنتِهابِ

16. They claimed that man ascended through knowledge,
Yet I see he's still a beast of the jungle.

١٦. زَعَموا الإِنسانَ بِالعِلمِ اِرتَقى
وَأَراهُ لَم يَزَل إِنسانَ غابِ

17. He is cunning as a fox, a traitor like cancer,
And wise as a raven.

١٧. إِنَّهُ الثَعلَبُ مَكراً وَهوَ كَالس
سَرَطانِ غَدراً وَحَكيمٌ كَالغُرابِ

18. My friends, smash your cups,
There is no nectar left in the world to pour.

١٨. يا رِفاقي حَطِّموا أَقدَاحَكُم
لَيسَ في الدُنيا رَحيقٌ لِاِنسِكابِ

19. The udder of poetry has dried up in me,
After feeding for so long on pasture.

١٩. جَفَّ ضَرعُ الشِعرِ عِندي وَاِنطَوى
وَلَكَم عاشَ لِمَرعى وَاِحتِلابِ

20. You who ask who I am,
My lineage, like the sun's, is to the East.

٢٠. أَيُّها السائِلُ عَنّي مَن أَنا
أَنا كَالشَمسِ إِلى الشَرقِ اِنتِسابي

21. The language of steel melted my tongue,
Passion cannot thrive in tumultuous seas.

٢١. لُغَةُ الفولاذِ هاضَت لُغَتي
لا يَعيشُ الشَدوُ في بَحرِ اِصطِخابِ

22. If others complain of estrangement,
It's no estrangement of bodies I lament.

٢٢. لَستُ أَشكو إِن شَكا غَيري النَوى
غُربَةُ الأَجسامِ لَيسَت بِاِغتِرابِ

23. My body's in New York, but my soul
In the East, upon those plateaus.

٢٣. أَنا في نِيويوركَ بِالجِسمِ وَبِالر
روحِ في الشَرقِ عَلى تِلكَ الهِضابِ

24. In the dawn's smile, the dusk's silence,
In autumn's sorrow, and August's agony.

٢٤. في اِبتِسامِ الفَجرِ في صَمتِ الدُجى
في أَسى تِشرينَ في لَوعَةِ آبِ

25. I'm in al-Ghouta, a flower and dew,
I'm in Lebanon, whispers and braiding.

٢٥. أَنا في الغوطَةِ زَهرٌ وَنَدى
أَنا في لُبنانَ نَجوى وَتَصابي

26. I glimpse in your faces
A stream of light upon those hilltops.

٢٦. إِنَّني أَلمَحُ في أَوجُهِكُم
دَفقَةَ النورِ عَلى تِلكَ الرَوابي

27. And I see the ghosts of bygone days,
Of struggle, resistance, and resolve.

٢٧. وَأَرى أَشباحَ أَيّامٍ مَضَت
في كِفاحٍ وَنِضالٍ وَوِثابِ

28. And I see the specters of a brilliant era,
Rising like the sun from behind the veil.

٢٨. وَأَرى أَطيافَ عَصرٍ باهِرٍ
طالِعٍ كَالشَمسِ مِن خَلفِ الحِجابِ

29. Would that it hasten, that I might glimpse it,
Before I become dust among dust.

٢٩. لَيتَهُ يُسرِعُ كَي أُبصِرَهُ
قَبلَ أَن أَغدو تُراباً في تُرابِ