Feedback

You are lent a world that will reclaim its loan,

أعارتك دنيا مسترد معارها

1. You are lent a world that will reclaim its loan,
A green life that will fade into withering,

١. أعارتك دنيا مسترد معارها
غضارة عيشٍ سوف يذوي اخضرارها

2. Does the wise man wish for a life,
When death haunts his ending?

٢. وهل يتمنى المحكم الرأي عيشةً
وقد حان من دهم المنايا مزارها

3. How can the eye delight in an hour's slumber,
When it ponders the trials it has endured,

٣. وكيف تلذ العين هجعة ساعةٍ
وقد طال فيما عانته اعتبارها

4. How can the self find peace in an abode of transience,
Knowing it will find no rest within it,

٤. وكيف تقر النفس في دار نقلةٍ
قد استيقنت أن ليس فيها قرارها

5. My thoughts on earth are of fleeting ideas,
Unaware after death where its thoughts will be,

٥. وإني لها في الأرض خاطر فكرةٍ
ولم تدر بعد الموت أين محارها

6. Does it not have the pursuit of success to occupy it,
Rather than dreading the coming torment?

٦. أليس لها في السعي للفوز شاغل
أما في توقيها العذاب ازدجارها

7. Souls led astray by an hour of vanity,
To the heat of a fire that will not douse its flames,

٧. فخابت نفوس قادها لهو ساعةٍ
إلى حر نارٍ ليس يطفي أوارها

8. It has an insistent guide leading it,
To other than what you intend for its path,

٨. لهاسائق حادٍ حثيث مبادر
إلى غير ما أحضى إليك مدارها

9. You want one thing yet seek another,
And aim for a direction, though heading elsewhere,

٩. تراد لأمر وهي تطلب غيره
وتقصد وجهاً في سواه سفارها

10. Rushing heedlessly into its own ruin,
Certain that torment will soon befall it.

١٠. أمسرعنة فيما يسوء قيامها
وقد أيقنت أن العذاب قصارها

11. Neglecting ordained duties, singing empty praises,
Its rebellion and arrogance have been exposed,

١١. تعطل مفروضاً وتغني بفضلةٍ
لقد شفها طغيانها واغترارها

12. To the trials it faces, resignation calms it,
From success, aversion makes it recoil,

١٢. إلى ما لها منه البلاء سكونها
وعما لها منه النجاح نفارها

13. Turning from the Lord who guided it aright,
Pursuing a world that flees far from it,

١٣. وتعرض عن رب دعاها لرشدها
وتتبع دنيا جد عنها فرارها

14. Awaken, O deluded one, and repent,
For God has a realm where its fire is undying,

١٤. فيا أيها المغرور بادر برجعةٍ
فللَه دار ليس تخمد نارها

15. Do not prefer the fleeting over the eternal,
Evidence of minds gone astray in its choosing,

١٥. ولا تتخير فانياً دون خالدٍ
دليل على محض العقول اختيارها

16. Do you not know the truth in what you've abandoned,
And tread paths whose flaws cannot be hidden?

١٦. أتعلم أن الحق فيما تركته
وتسلك سبلاً ليس يخفى عوارها

17. Forsaking the clear, white paths,
Lost in unclear darkness, man's dignity impaired,

١٧. وتترك بيضاء المناهج ضلةً
لبهماء يؤذي الرجل فيها عتارها

18. Rejoicing in fleeting vanity,
Trailed by regret that will not cease,

١٨. تسر بلهو معقبٍ بندامةٍ
إذا ما انقضى لا ينقضي مستثارها

19. Nights and pleasures all pass away,
But the shame of sins remains,

١٩. وتفنى الليالي والمسرات كلها
وتبقى تباعات الذنوب وعارها

20. O deceived one, are you not awake?
The secret of calamities has been exposed,

٢٠. فهل أنت يا مغبون مستيقظ فقد
تبين من سر الخطوب استتارها

21. So hurry to your Lord's good graces, and shun
His prohibitions, for their light has shone clear,

٢١. فعجل إلى رضوان ربك واجتنب
نواهيه إذ قد تجلى منارها

22. The days will pass you by heedlessly,
Tempted by a world that has evilly betrayed you,

٢٢. يجد مرور الدهر عنك بلاعب
وتغري بدنيا ساء فيك سرارها

23. So many nations before us were deluded by fate,
See their lands now lie barren and empty,

٢٣. فكم أمةٍ قد غرها الدهر قبلنا
وهاتيك منها مقفرات ديارها

24. Recall the past and draw lessons from it,
For lessons make minds grow keener,

٢٤. تذكر على ما قد مضى واعتبر به
فإن المذكي للعقول اعتبارها

25. Seek its remnants, every desiring pursuer,
Once a refuge against enemies, now victorious,

٢٥. تحامى ذراها كل باغٍ وطالبٍ
وكان ضماناً في الأعادي انتصارها

26. Its parts once gathered to clothe the earth,
Now returned to their rightful owner,

٢٦. توافت ببطر الأرض وأنشت شملها
وعاد إلى ذي ملكةٍ استعارها

27. How many sleep heedless of death drawing near,
Intent in its aim though they slumber unaware,

٢٧. وكم راقدٍ في غفلةٍ عن منيةٍ
مشمرةٍ في القصد وهو سعارها

28. Calling down darkness that has descended unfought,
Stretching hands, though the Lord's throne is too high,

٢٨. ومظلمةٍ قد نالها متسلط
مدل بأيدٍ عند ذي العرش ثارها

29. When you strive for your world, believing
It hands you its reins, compliant and tamed,

٢٩. أراك إذا حاولت دنياك ساعياً
على أنها بادٍ إليك ازورارها

30. Yet fatigue keeps you from serving the Merciful,
Feigning reluctance, though no excuse can justify,

٣٠. وفي طاعة الرحمن يقعدك الونى
وتبدي أناةً لا يصح اعتذارها

31. You shun brethren who will fade and vanish,
Forget she to whom you owe greatest caution,

٣١. تحاذر إخواناً ستفنى وتنقضي
وتنسى التي فرض عليك حذارها

32. I see in you frustration begin to show,
When fate forces your hand against your will,

٣٢. كأني أرى منك التبرم ظاهراً
مبيناً إذا الأقدار جل اضطرارها

33. There one says, would that I had means
To reclaim when I was master with free choice,

٣٣. هناك يقول المرء من لي بأعصر
مضت كان ملكا في يدي خيارها

34. Awake to a day of woe and terror,
When souls face their death throes,

٣٤. تنبه ليوم قد أظلك ورده
عصيبٍ يوافي النفس فيها احتضارها

35. All friends abandon you on that day,
Hopes collapse and crumble away,

٣٥. تبراً فيه منك كل مخالطٍ
وأن من الآمال فيه انهيارها

36. Consigned to dark prison's confines,
Its gloom and dust clear for eyes to survey,

٣٦. فأودعت في ظلماء ضنكٍ مقرها
يلوح عليها للعيون اغبرارها

37. Crying out, none responds when alone,
Joy of life torn off like a mask,

٣٧. تنادي فلا تدري المنادي مفرداً
وقد حط عن وجه الحياة خمارها

38. Crying helplessly for a day of horror,
AnHour when hidden becomes plain as day,

٣٨. تنادي إلى يومٍ شديدٍ مفزع
وساعة حشر ليس يخفى اشتهارها

39. Beasts herded together, pages gathered,
Scattered open for all to survey,

٣٩. إذا حشرت فيه الوحوش وجمعت
صحائفنا وانثال فينا انتشارها

40. Gardens adorned, brought near,
Hellfire stoked, its flames leap high,

٤٠. وزينت الجنات فيه وأزلفت
وأذكي من نار الجحيم استعارها

41. The brilliant sun folded up at dawn,
The scattering stars hastened away,

٤١. وكورت الشمس المينرة بالضحى
وأسرع من زهر النجوم انكدارها

42. The moment decreed has come to pass,
All things once joined now split apart,

٤٢. لقد جل أمر كان منه انتظامها
وقد حل أمر كان منه انتشارها

43. Mountains and earth changed and altered,
Its fruits withheld from their masters,

٤٣. وسيرت الأجبال والأرض بدلت
وقد عطلت عن مالكيها عشارها

44. To Paradise, eternal its bliss,
Or Hell, unending its torment,

٤٤. فإما لدارٍ ليس يفنى نعيمها
وأما لدارٍ لا يفك أسارها

45. Before the Almighty Lord of requital,
Sins recounted, major and minor,

٤٥. بحضرة جبار رفيقٍ معاقب
فتحصى المعاصي كبرها وصغارها

46. On Resurrection Day regretting the minor,
Destroyed there for major ones,

٤٦. ويندم يوم البعث جاني صغارها
وتهلك أهليها هناك كبارها

47. Bodies envied, souls revived,
Private and public equal in sway,

٤٧. ستغبط أجساد وتحيا نفوسها
إذا ما استوى أسرارها وجهارها

48. When God cloaks them in pardon and grace,
Granting an eternal, rightful abode,

٤٨. إذا حفهم عفو الإله وفضله
وأسكنهم داراً حلالاً عقارها

49. Evildoers will join them when all equals
Garb of faith and visage of sin,

٤٩. سيلحقهم أهل الفسوق إذا استوى
بحلية سبقٍ طرفها وحمارها

50. Seeking worldly riches, assuming exclusivity,
Though faith alone grants security,

٥٠. يفر بنو الدنيا بدنياهم التي
يظن على أهل الحظوظ اقتصارها

51. Kings desire numbers and pleasures,
Pursuing desire, the path of right forsaken,

٥١. هي الأم خير البر فيها عقوقها
وليس بغير البذل يحمى ذمارها

52. What they seek is the course of the remnant,
Shortened for seekers of salvation,

٥٢. فما نال منها الحظ إلا مهينها
وما الهلك إلا قربها واعتمارها

53. Is not honor but a protected resolve?
When man's resolve cannot be broken?

٥٣. تهافت فيها طامع بعد طامعٍ
وقد بان للب الذكي اختبارها

54. No profit but in reliance on God,
A content soul needs little to be satisfied,

٥٤. تطامن لغمر الحادثات ولا تكن
لها ذا اعتمارٍ يجتنيك غمارها

55. Rulers fear and worry,
Distress that leaves no room for patience,

٥٥. وإياك أن تغتر منها بما ترى
فقد صح في العقل الجلي عيارها

56. We see, yet stupor obscures our vision,
Clouding us before we awaken,

٥٦. رأيت ملوك الأرض يبغون عدةً
ولذة نفسٍ يستطاب اجترارها

57. Consider the Builder of the heavens as Earth's roof,
His knowledge includes its settled and empty tracts,

٥٧. وخلوا طريق القصد في مبتغاهم
لمتبعه الصفار جم صغارها

58. Who upholds cosmos lacking pillars,
On which its stability depends,

٥٨. وأن التي يبغون نهج بقيةٍ
مكين لطلاب الخلاص اختصارها

59. Who determined wise governance of it,
Making clear its night and day,

٥٩. هل العز إلا همة صح صونها
إذا صان همات الرجال انكسارها

60. Who unfurled the waters over its face,
Feeding its mountains, plains and fruit,

٦٠. وهل رابح إلا امرؤ متوكل
قنوع غنى النفس بادٍ وقارها

61. Who made its blooms colored in their brilliance,
Some darkening gazes, some brightening sight,

٦١. ويلقى ولاة الملك خوفاً وفكرة
تضيق بها ذرعاً ويغني اصطبارها

62. Who carved rivers effortlessly,
From barren clefts, water burst forth,

٦٢. عياناً نرى هذا ولكن سكرةً
أحاطت بنا ما أن يفيق خمارها

63. Who garbed the radiant sun in whiteness by day,
Yellow by dusk and night adorns its cast,

٦٣. تدبر من الباني على الأرض سقفها
وفي علمها معمورها وقفارها

64. Who created orbiting spheres, regulating their course,
Fixing their circuit, so turn never errs,

٦٤. ومن يمسك الإجرام والأرض أمره
بلا عمدٍ يبنى عليه قرارها

65. When minds were dimmed lacking reason,
No living soul their needs could provide,

٦٥. ومن قدر التدبير فيها بحكمةٍ
فصح لديها ليلها ونهارها

66. Signs were made clear by His prophets,
Power perfected, though feeble before,

٦٦. ومن فثق الأمواه في صفح وجهها
فمنها يغذي حبها وثمارها

67. Who gave their mouths words of wisdom,
Beyond their capacity to relate or comprehend,

٦٧. ومن صير الألوان في نور نبتها
فأشرق فيها وردها وبهارها

68. Who brought forth from silent stones, a she-camel,
Miraculously, they heard its cries,

٦٨. فمنهن مخضر يروق بصيصه
ومنهن ما يغشى اللحاظ احمرارها

69. So some may believe, others deny,
Brought by fate deserving annihilation,

٦٩. ومن حفر الأنهار دون تكلفٍ
فثار من الصم الصلاب انفجارها

70. Who clove a pathway for Moses in the sea,
Waves splitting, waters receding to bare its floor,

٧٠. ومق رتب الشمس المينر ابيضاضها
غدواً ويبدو بالعشي اصفرارها

71. Who saved Abraham from the fire's burning rage,
Its flames and embers left him unscathed,

٧١. ومن خلق الأفلاك فامتد جريها
وأحكمها حتى استقام مدارها

72. Who rescued Noah from the flood,
After his people rejected truth time and again,

٧٢. ومن إن المت بالعقول رزية
فليس إلى حي سواه افتقارها

73. Empowered David and his son,
Vanquishing a stubborn giant barring their way,

٧٣. أبان لنا الأيات في أنبيائه
فأمكن بعد العجز فيها اقتدارها

74. Subdued the land's tyrants by His command,
Taught from birds of the sky their speech,

٧٤. فأنطق أفواها بالفاظ حكمةٍ
وما حلها إثغارها واتغارها

75. Favored Ahmad's nation with the Qur'an's grace,
From the land's edge, gave him refuge in a cave,

٧٥. وأبرز من صم الحجارة ناقةً
وأسمعهم في الحين منها خوارها

76. Split the moon for him in the sky's expanse,
Blessed him with the signs of reigning truth,

٧٦. ليوقن أقوام وتكفر عصبةً
أتاها بأسباب الهلاك قدارها

77. Saved us from our masters' disbelief through him,
A guiding lamp, though darkness pressed near,

٧٧. وشق لموسى البحر دون تكلفٍ
وبان من الأمواج فيه انحسارها

78. Why do we not leave ignorance be,
And submit, safe from the fire's sparks?

٧٨. وسلم من نار الأنو خليله
فلم يؤذه أحراقها واعترارها

٧٩. ونجى من الطوفان نوحاً وقد هدت
به أمة أبدى الفسوق شرارها

٨٠. ومكن داوداً بأيدٍ وابنه
فتعسيرها ملقىً له وبدارها

٨١. وذلل جبار البلاد لأمره
وعلم من طير السماء حوارها

٨٢. وفضل بالقرآن أمة أحمدٍ
ومكن في أقصر البلاد مغارها

٨٣. وشق له بدر السماء وخصه
بآيات حقٍ لا يخل معارها

٨٤. وأنقذنا من كفر أربابنا به
وكان على قطب الهلاك منارها

٨٥. فما بالنا لا نترك الجهل ويحنا
لنسلم من نار ترامى شرارها