1. Is it an eclipse that has fallen from a sky,
Or is it a sunset whose evening is darkened?
ูก. ุฃูุณู ู
ู ุณู
ุงุก ุณุงูุท ุฃู
ูุณูู ุถุญู ุนุดูุชู ุฎุณูู
2. Or is it an Arabian flood that has extinguished and covered places,
So it is a devastating, violent flood?
ูข. ุฃู
ุงูุณูู ุงูุนุฑุจูู
ุทูู ูุบุทู ุงู
ุฃู
ุงูู ููู ุฌุฑูุงู ุนุณูู
3. Or is it that the masters, the guides of righteousness,
One of them has died, a noble Sheikh?
ูฃ. ุฃู
ุงูุณุงุฏุงุช ุฃุนูุงู
ุงููุฏู ูุฏ
ุชููู ู
ููู
ุดูุฎ ุดุฑูู
4. So why has the day turned into darkness,
And why does the earth quake with tremors?
ูค. ูู
ุง ุจุงู ุงูููุงุฑ ุฏุฌู ุธูุงู
ุงู
ูู
ุง ููุฃุฑุถ ูุฑุฌููุง ุงูุฑูุฌูู
5. And why are our hearts separated and frightened,
Flying, and not forsaking their trembling?
ูฅ. ูู
ุง ููููุจูุง ูุฑูุง ูุฎููุงู
ุชุทูุฑ ููุง ููุงุฑููุง ุงููุฌูู
6. And why is the sweetness in mouths bitter,
And the tears of the eyes have no eyelids?
ูฆ. ูู
ุง ููุญูู ูู ุงูุฃููุงู ู
ูุฑูู
ูุฏู
ุน ุงูุนูู ููุณ ูู ุฌููู
7. Tell me, for this is a terrible matter,
Its occurrence is fearful and frightening.
ูง. ุฃุฌูุจููู ูุฐุง ุฎุทุจ ุนุธูู
ู
ููู ููุนู ููุน ู
ุฎูู
8. Yes, you have lost the one who cries for the world wandering,
He says: Alas! For whomever virtuous men have died,
ูจ. ูุนู
ุซููุชู ุฃู
ู ูู
ุชุณ
ู
ุน ุงููุงุนู ุนูู ุงูุฏููุง ูุทูู
9. Then misfortunes, calamities and adversities follow.
We have all tasted them, accompanied by sorrows and sufferings,
ูฉ. ูููู ุฃูุง ูู
ู ุดุฃูููู
ุช ูุงู
ู
ุตุงุฆุจ ูุงูููุงูู
ูุงูุตููุฑูู
10. Due to the death of the knowledgeable saint, the master and guardian,
The one who has educated people of all types of knowledge.
ูกู . ุฌุฑุนูุงูุง ูุฐููุงูุง ุฌู
ูุนุงู
ุชูุงุฑููุง ุงูุบุตุงุฆุต ูุงูุญุชููู
11. To miss the venerable scholar, the perfect mourner,
So know, o friend!
ูกูก. ูู
ูุช ุงูุนุงุฑู ุงูู
ููู ุงูููู ุงู
ุงูู
ุฑุจูู ู
ู ู
ุนุงุฑูู ุตูููู
12. When I heard that the beloved of my heart,
His sun was eclipsed by death,
ูกูข. ูููุฏ ุงูุณูุฏ ุงูุนูุงูู
ุฉ ุงููุง
ู
ู ุงูุญุฏูุงุฏ ูุงุนูู
ูุง ุฃุณููู
13. It pained me greatly and I was confounded by anguish,
Calling โO Most Merciful, O Most Kind!โ
ูกูฃ. ูุญูู ุณู
ุนุช ุฃู ุญุจูุจ ููุจู
ุชุบุดู ุดู
ุณ ู
ุฏุชู ูุณููู
14. And my heart became fragmented like bones,
And bones in interpretation mean wool,
ูกูค. ุฏูุงูู ู
ุง ุฏูู ูุฐููุช ูุฑุจุงู
ุฃููุงุฏู ูุง ุฑุญูู
ููุง ูุทููู
15. I remained in the state I was afflicted with, as if
I was sick since I was created, so feeble.
ูกูฅ. ูููุจู ุตุงุฑ ู
ูููุดุงู ูุนูู
ูุฃู ุงูุนูู ูู ุงูุชูุณูุฑ ุตูู
16. Sleep has abandoned my eyelids,
And beds have abandoned my weak, thin body.
ูกูฆ. ูุธูุช ูู
ุง ุฃุตุจุช ุจู ูุฃูู
ุณููู
ู
ุฐ ุฎููุช ูุฐุง ุฏููู
17. And months before I was depressed,
And saddened, so the ignorant rebuked me.
ูกูง. ุฌูู ุงูุงุบูุงุก ุฌููู ุจู ุชุฌุงูู ุงู
ู
ุถุงุฌุน ุฌูุจู ุงููุงูู ุงููุญูู
18. My heart, do not ask, when it is afflicted,
By his most sorrowful and woeful heart.
ูกูจ. ููุจู ุจุฃุดูุฑ ุนูุฏูุจ ุงูุชุฆุงุจ
ูุญุฒู ู
ูู ุฃูู ุงูุฌูู ุนูููุง
19. Due to the death of the virtuous Sheikh, the Master,
And he is indeed the most noble.
ูกูฉ. ููุง ููุจู ููุง ุชุณุฃู ุฅุฐุง ู
ุง
ุฃุตูุจ ุจููุจู ุงูู
ุถูู ุงููููู
20. Abu Al-Haddad Al-Eidaroosi,
He is the famous, the encompassing sea.
ูขู . ูู
ูุช ุงููุงุถู ุงูุดูุฎ ุงูุดุฑูู ุงู
ู
ููู ูุงููู ูุนู
ุงูุดุฑูู
21. And before them Al-Shahab died, so it was
A shooting star whose flame is intense.
ูขูก. ุงุจู ุญุณู ุนูู ุงูุนูุฏุฑูุณู
ูู ุงูู
ุดููุฑ ูุงูุจุญุฑ ุงูู
ุทูู
22. I meant Al-Hindi Al-Sayyid Ahmad,
Whose nobility over Al-Jawzi is clear.
ูขูข. ููุจููู
ุง ุงูุดูุงุจ ููุงุชู ูู ุงู
ุญุดุง ุดูุจ ููุง ููุจ ุนููู
23. The sorrows have accumulated in my heart,
And my body is too weak to bear them.
ูขูฃ. ุนููุช ุงูููุฏูุงู ุงูุณููุฏ ุฃุญู
ุฏ
ูู ุดุฑู ุนูู ุงูุฌูุฒู ูููู
24. So the second one is a successor to the first,
And the third is a successor to the second.
ูขูค. ุชุฑุงูู
ุช ุงูุบู
ูู
ุนูู ูุคุงุฏู
ูุฌุณู
ู ุนู ุชุญู
ููุง ุถุนูู
25. The three supported the path of righteousness,
They are its heroes and they are the swords.
ูขูฅ. ูุซุงูููู
ูุงูููู
ุฑุฏูู
ูุซุงูุซูู
ูุซุงูููู
ุฑุฏูู
26. The three befriended worship,
With a fasting that the empty stomachs expose.
ูขูฆ. ุซูุงุซุฉ ุงูุดุฑูุนุฉ ุฃูุฏููุง
ููู
ุฃุจุทุงููุง ููู
ุงูุณููู
27. The three adhered to the spiritual path,
Even when it was miserly and poverty appeared.
ูขูง. ุซูุงุซุฉ ุงูุนุจุงุฏุฉ ุญุงููููุง
ุนูู ุตูู
ูุจูุญ ุจู ุงูุฎููู
28. The great ones in truth witnessed it,
And the angels surrounded them.
ูขูจ. ุซูุงุซุฉ ุนูู ุงูุทุฑููุฉ ูุงุฒู
ููุง
ูุงู ุฃุถูุชููู
ูุจุฏุง ุงููุญูู
29. They are leaders who were guided and guided others,
And they are vessels of knowledge.
ูขูฉ. ุฃูุงุจุฑ ุงูุญูููุฉ ุดุงูุฏููุง
ูููุฃู
ูุงู ุญูููู
ุญููู
30. They had ambitions through which they reached and attained,
They had generosity through which the weak became strong.
ูฃู . ุฃูู
ุฉ ุงูุชุฏูุง ููุฏูุง ูุณุงุฑูุง
ููู
ููุนูู
ุฃูุนูุฉ ุธุฑูู
31. With money they combine knowledge and piety,
Yes, they donate blessings.
ูฃูก. ุฃูููุง ูู
ู
ุจูุง ูุตููุง ููุงููุง
ุฃูููุง ูุฑู
ุจู ููู ุงูุถุนูู
32. They have the nature of generosity and uprightness,
Through this generosity they have done no injustice.
ูฃูข. ูุถูููู ุงูุณุฎุง ุจุงูู
ุงู ููุนู
ู
ูุงูุชููู ูุนู
ุง ูู
ูุถูู
33. O Abu Al-Haddad, after you none can heal
My crying and the tears pouring down.
ูฃูฃ. ููู
ุฎูู ุงูุณู
ุงุญุฉ ูุงูุญูููู
ุฉ ุงูุณู
ุญุงุก ูููุง ูู
ูุญูููุง
34. Being apart from you has fragmented my being,
So my body is broken from it.
ูฃูค. ุฃุจุง ุงูุญุฏูุงุฏ ูุจุนุฏู ููุณ ูุดูู
ุบูููู ุงูููุญ ูุงูุฏูู
ุน ุงูุฐุฑูู
35. My beloved, from you I used to sense something
Through which souls come alive and noses enjoy.
ูฃูฅ. ูุฑุงูู ูุฑูู ุงูุชุฑููุจ ู
ูููู
ูุฌุณู
ู ู
ูู ู
ููุดู
ุนุฌูู
36. Due to losing you, intellects have been turbulent,
Seeking to come out, calling for their departure.
ูฃูฆ. ุญุจูุจู ู
ูู ููุช ุฃุดู
ุดูุฆุงู
ุจู ุงูุฃุฑูุงุญ ุชูุนุด ูุงูุฃููู
37. To ransom you with my soul, if it is said who will sacrifice,
Along with accumulated money which will follow.
ูฃูง. ูููุฏู ู
ุงุฌุช ุงูู
ูุฌ ุงุถุทุฑุงุจุงู
ุฅูู ุทูุจ ุงูุฎุฑูุฌ ููุง ุฒููู
38. You have left us thirsty, confused,
With needs in ourselves that wander.
ูฃูจ. ุจููุณู ุฃูุชู ูู ููู ุงููุฏุง ู
ุน
ุชููุฏ ุงูู
ุงู ูุชุจุนู ุงูุธุฑูู
39. You never truly disappeared from my heart,
And my soul has no aversion to you.
ูฃูฉ. ููุฏ ุฎููุชูุง ุนุทุดู ุญูุงุฑู
ููุง ูู ุงูููุณ ุญุงุฌุงุช ุชุทูู
40. Your writings wept, and the whole world,
Both winter and spring, summer and autumn.
ูคู . ูู
ุง ูู ูุท ู
ู ููุจู ุบุฑูุจ
ูููุณู ุนูู ููุณ ููุง ุนุฒูู
41. Because you are its rain, its nourishment, and the one
Who, with you, has freshened its face, cleansed it.
ูคูก. ุจูุชู ู
ุคููุงุช ูุงูุนุงุช
ููุธู
ูููุฑูุถ ูู ุงูุดููู
42. O most virtuous one, you were a treasure,
Buried, so you are a dear treasure.
ูคูข. ููุงุฆุฏูุง ุนูุงุฆุฏูุง ูุซูุฑ
ูุขุฆุฏูุง ููุง ุงูู
ุนูู ุงููุทูู
43. And your soul has been sanctified, it is in the gardens of heaven,
Enjoying and wandering its grounds.
ูคูฃ. ุญูุงุฆููุง ุฑูุงุฆููุง ุชููุฑ ุงู
ูููุจ ููููุง ุดูุก ุธุฑูู
44. It sees what it sees of the Giverโs gifts,
For the elite who lived purely and in wool.
ูคูค. ู
ูุงุนุธ ุชูุณุจ ุงููู
ู
ุงูุชูุงุถ
ูุชุฌุฐุจ ู
ู ุจู ุญุฌุจ ูุซูู
45. A station that imagination has never reached,
And that the wise philosopher has not seen.
ูคูฅ. ูุนูู
ู ุฒุงูู ุญูุธ ูููู
ูุชููู ุงููู ุฃูุช ููุง ุญููู
46. And in Dhul Qaada, the holy month, you moved on,
At such a blessed time.
ูคูฆ. ูู
ู ุญูุธ ุงููุชุงุจ ุจุบูุฑ ููู
ุชุดุงุจูู ุงููู
ุงุทุฑ ูุงูุฑูููู
47. Until intents weakened before religion,
Understood by the most virtuous.
ูคูง. ูู
ู ูุง ุนูู
ู
ุนู ููุง ุงุณุชู
ุงุน
ูุงูู ุงูุนูู
ู
ุงุซูู ุงูุฎุฑูู
48. O Abu Hasan, around your house the people
All stand waiting for you.
ูคูจ. ูุฃูุฉ ุจูุฏุฉ ูุง ุนูู
ูููุง
ููุง ุชููู ูุนุงุฏ ููุง ุงููููู
49. For them you were the best supporter,
And you cared for them and checked on them.
ูคูฉ. ููู
ุชู ุงูุชุฑูู ูู ุงูู
ุนุงูู
ููููู
ุงูุบูู
ุฑ ุชู
ุฑุงู ูุฑุบูู
50. In Surat you were a light, but rather a strong
Impenetrable fortress, not approached by afflictions.
ูฅู . ููู
ุฃูุชูุช ู
ู ุนูู
ูุฏูููู
ุชูุดู ุณุฑ ุบุงู
ุถู ุงููุดูู
51. And your secret throughout all India spread,
And through its land abundant good multiplied.
ูฅูก. ููุง ุงูุฃุบูุงุฑ ุบุงุฑุช ู
ูู ุดูุฆุงู
ูููุณ ููุง ุจูุงุทูู ุงููุชูู
52. And the discordant matters, through your status,
Of true love, have been resolved, o pure one!
ูฅูข. ุจูุชู ุชุฑูู
ูุงูุฏููุง ุฌู
ูุนุงู
ููุตู ุดุชุง ูุตูู ูุงูุฎุฑูู
53. Yes, the people of India, ruled by
The sharpened swords of God, polished and intense.
ูฅูฃ. ูุฃูู ุบูุซูุง ูุบูุงูุง ูุงูู
ุฐู ุจู ูุฌููุง ูุถุฑ ูุธูู
54. They are the pillars in the dark nights of winter,
For the fasters, though the heat of summer burns.
ูฅูค. ุนููู ุงูุฏูู ูู
ุง ููุช ููุฒุง
ุฏููุช ูุงูุช ุฐุฎุฑ ูุง ุนููู
55. They enjoin good and piety,
And forbid evil, strong and firm.
ูฅูฅ. ูุฑูุญู ูุฏูุณุช ูู ูู ุฑูุงุถ ุงู
ุฌูุงู ููุง ุงูุชูุนู
ูุงูุฎุทูู
56. And each one of them is a Sheikh, an Imam,
A saint, an adherent, a scholarly jurist.
ูฅูฆ. ุชุดุงูุฏ ู
ุง ุชุดุงูุฏ ู
ู ูุจุงุช ุงู
ูุฑูู
ูุตููุฉ ุตููุง ูุตูููุง
57. Pleased and pleasing, a shining light,
Generous, benefactor, righteous and kind.
ูฅูง. ู
ูุงู
ูู
ูุฒุงุญู
ู ุงูุชู
ููู
ููู
ูุฑู ุงูุญููู
ุงููููุณูู
58. Their words at all times are pure gold,
Untainted by impurities.
ูฅูจ. ููู ุฐู ุงููุนุฏุฉ ุงูุดูุฑ ุงูุญุฑุงู
ุงู
ุชูุงูู ููู ุงูู
ุง ูุทูู
59. For the masters of will and delegation,
At their doors always bowing.
ูฅูฉ. ุฅูู ุงู ุงูุนุฒุงูู
ุงูุนุฏุช ุนู
ุฃู
ูุงู
ุงูุฏูู ูููู
ู ุงูุธุฑูู
60. How many seas they sailed and endured,
Though frightening and terrifying.
ูฆู . ุฃุจุง ุญุณู ุญูุงูู ุฏุงุฑู ุงูููุง
ุณ ููุชุธุฑูู ูููู
ูููู
61. And how many high lands they crossed,
With steps heavy in travel or climbing.
ูฆูก. ุงููู ููู
ุญูุงุฆุฌ ููุช ูุนู
ุงู
ู
ุนูู ููู
ูููุช ุจูู
ุชุฑูู
62. I long for them, I thirst for what
They have bestowed and the Kind has apportioned.
ูฆูข. ุจุณูุฑุฉ ููุช ููุฑุง ุจู ูุณูุฑุงู
ู
ููุนุงู ูุง ุชูุงุฑุจู ุงูุฒุญูู
63. Whenever they allow the devotee to draw near in purity and wool,
And there is no stopping from attaining the goal.
ูฆูฃ. ูุณุฑูู ูู ุฌู
ูุน ุงูููุฏ ุณุงุฑู
ูุฒุงุฏ ุจุฃุฑุถูุง ุงูุฎูุฑ ุงูููููู
64. Then where can one who seeks the path go today,
And at whose house do guests reside?
ูฆูค. ูู
ูุตุฏุน ุงูุฃู
ูุฑ ุจุฌุงููู
ู
ู
ุตุญูุญ ุงูุญุจ ู
ูุชุฆู
ุซููู
65. When the devotee comes seeking a drink,
But is turned away, and his heart is thirsty.
ูฆูฅ. ูุงู ุงูููุฏูุงู ู
ููุฏ ู
ู
ุณููู ุงููู ู
ุตููู ุฑููู
66. By my life, it is a great flaw in the religion,
By my life, it pierces the heart with its sting.
ูฆูฆ. ูู ุงูููุงู
ูู ุตุฑุงุช ููู ุงู
ุดุชุงุก ููุตููุงู
ุงู ููุฌ ุงูู
ุตูู
67. It has shattered the minds, though
The foolish mind cannot be guided to it.
ูฆูง. ูุฃู
ูุงุฑ ุจู
ุนุฑูู ูุชููู
ูููุงุก ุนู ุงูููุฑ ุตุฏูู
68. Beware! That the heavens and earth weep over them,
As do mosques and rows of worshippers.
ูฆูจ. ููู ู
ููู
ุดูุฎ ุฅูู
ุงู
ููููู ูุงุตู ุญุจุฑ ุนุฑูู
69. For they are pillars holding up the foundations,
And pillars of the house of faith, supporting its ceiling.
ูฆูฉ. ุฑุถู ู
ุฑุถู ููุฑ ู
ุถูุก
ุณุฎู ู
ุญุณู ุจุฑูู ุฃููู
70. Whenever the righteous are mentioned, talk of them,
For their station in it is lofty.
ูงู . ูููุฏ ููุงู
ูู
ูู ูู ุฒู
ู
ุฎูุงูุต ูู
ุชู
ุงุฒุฌูุง ุงูุฒููู
71. Their virtues are brimming oceans,
Endless, having no shore or coast.
ูงูก. ูุงุฑุจุงุจ ุงูุงุฑุงุฏุฉ ูุงูููุงุฏุฉ
ุนูู ุฃุจูุงุจูู
ุฃุจุฏุงู ุนููู
72. I cannot try to enumerate them,
Impossible! Words cannot contain them.
ูงูข. ููู
ุฑูุจูุง ุงูุจุญุงุฑ ููุงุจุฏููุง
ูุงู ูุงูุช ุชุฑูุน ุฃู ุชุฎูู
73. And my counting is like cups in an ocean,
Can it reach the ocean through cups?
ูงูฃ. ููู
ูุทุนูุง ุงูููุงูู ููู ูุฌุจ
ููุง ุฎุจุจ ุงูู
ุณูุฑ ุฃู ุงููุทูู
74. Upon the souls and spirits because of them,
And the one who has ignited the light of servitude.
ูงูค. ุจูู
ุดูู ููู
ุธู
ุฃ ุงูู ู
ุง
ุจู ู
ูุญูุง ูุฎุตูู
ุงูููุทูู
75. And the pleasure, fragrance and wine
Of the spirit around its Nurturer wandering.
ูงูฅ. ู
ุชู ููุญูุง ุงูู
ุฑูุฏ ุตูุง ูุตููู
ูููุณ ุนู ุงููุตูู ูู ูููู
76. It was quenched by the pouring of the Almighty, the Passionate,
The Noble, Benefactor, Generous, All-encompassing.
ูงูฆ. ูุฃูู ุงูููู
ูุฐูุจ ู
ู ูุฑูุฏ ุงู
ุณููููู ูุนูุฏ ู
ู ุชุฃูู ุงูุถููู
77. Through it, gardens have grown lush,
Their flowers competing, and fruits plenty.
ูงูง. ุฅุฐุง ููุฑูุฏู ุงูู
ุฑูุฏู ูุฑูุฏ ุดุฑุจุง
ููุฑูุฏู ูููุจู ุถุงู
ูููู
78. And they do not need its growth, for
Their resting places have ignited lights.
ูงูจ. ูุนู
ุฑู ุซูู
ุฉ ูู ุงูุฏูู ูุจุฑู
ูุนู
ุฑู ุทุนูู ูุฌูุง ุชุฌูู
79. And how many comely houries wearing gowns
March them, being their brides.
ูงูฉ. ุชูุชุช ุฃูุจุฏ ุงูุนููุง ูุงู ูู
ุงูููุง ููุชุฏู ุงูุนูู ุงูุณุฎูู
80. In the Abode of Eternity and boys attending them,
Singing and drums beating for them.
ูจู . ุฃูุง ุฃู ุงูุณู
ุง ูุงูุฃุฑุถ ุชุจูู
ุนูููู
ูุงูู
ุณุงุฌุฏ ูุงูุตููู
81. There is joy at their arrival,
For they are the maids and servers.
ูจูก. ููู
ุนู
ุฏ ุฏุนุงูู
ู
ู
ุณูุงุช
ูุจูุช ุงูุฏูู ุฃุฑูุงู ุณููู
82. And how much hidden delights for their eyes
Beyond any descriptions.
ูจูข. ุงุฐุง ุงูุตูุญุง ุฐูุฑุช ูุญูููุง
ุจูู
ูู
ูุงู
ูู
ูููุง ู
ููู
83. Glorified is He whose rulings
All run with justice, no injustice.
ูจูฃ. ู
ูุงูุจูู
ุจุญูุฑ ุฒุงุฎุฑุงุช
ุนู
ุงู ู
ุงููุง ุทุฑู ูุณูู
84. He decreed what He willed, and He obligated acceptance
Of the decree, and Allah cares for the pleased.
ูจูค. ูู
ุง ุฃูุง ุจุงูู
ูุงู ุฃุฑูู
ุญุตุฑุง
ููุง ูููุงุช ุชุญุตุฑูุง ุงูุญุฑูู
85. And we ask our Lord for good solace
With great reward, when one dear is lost.
ูจูฅ. ูุชุนุฏุงุฏู ุบุฑู ุจุจุญุฑ
ููู ุจุงูุบุฑู ููุญูู ูุฒูู
86. For all their branches, families, and the one
Passionate in loving them, ardent.
ูจูฆ. ุนูู ุงูุฃุฑูุงุญ ูุงูุฃุดุจุงุญ ู
ููู
ูุงูุญุงุฏ ุฐูุช ููุฑ ุนููู
87. May their Lord protect them from all evil,
For this world is not eternal.
ูจูง. ูุฑุถูุงู ูุฑูุญุงู ู
ุฏุงู
ูุฑูุญ ุญูู ุฑุจุชูู
ุญููู
88. And I hope that our noble masters,
Succeed them, for they are kind and compassionate.
ูจูจ. ุณูุงูุง ุตูููุจ ุงูู
ุฒู ุงููุชูู ุงู
ู
ุฑูุน ุงููุงูุน ุงูุบุฏู ุงููููู
89. Beneficial, guide, caring, bright,
Righteous, knowledgeable, devout and fearful.
ูจูฉ. ุจู ูุจุชุช ุฑูุงุถ ูุงุถุฑุงุช
ุชูุงูุญ ุฒูุฑูุง ูุงูุซู
ุฑ ุฑูู
90. He will mend the breaking hearts through them,
By the succession of that which shatters them.
ูฉู . ููู
ูู ุบููู ุนู ูุจุชูุง ุงุฐ
ู
ุถุงุฌุนูู
ุฐูุช ูููุง ุนุฑูู
91. Why not? For righteousness emanates from them,
And whatever they pledge in covenant they fulfill.
ูฉูก. ููู
ู
ููุงุณุฉ ูููุงุก ุญูุฑุง
ุชุฒููู
ููุง ููู ุงูุฒููููู
92. The light of truth shines upon them,
And every heart purely passionate toward them.
ูฉูข. ุจุฏุงุฑ ุงูุฎูุฏ ูุงูููุฏุงู ูููุง
ููู
ุฒูู ููุฏ ุถุฑุจุช ุฏููู
93. They are branches of that protective tree,
And on the branches hang its fruits.
ูฉูฃ. ุนูู ูุฑุญ ุจู
ูุฏู
ูู
ุงูููู
ููู
ููู
ุงููุตุงุฆู ูุงููุตูู
94. May God pour down blessings
Upon us all, for He is the Lord Most Generous.
ูฉูค. ููู
ุฃุฎูู ููู
ู
ู ูุฑุฉ ุงูุนูู
ู
ู
ุง ููุณ ุชุฏุฑูู ุงููุตูู
95. We have beseeched through them that if any
Difficult matter afflicts, lighten it.
ูฉูฅ. ูุณุจุญุงู ุงูุฐู ุฃุญูุงู
ู ููู
ูุง ุจุงูุนุฏู ุชุฌุฑู ูุง ุชุญูู
96. And the people of virtue are treasures for the hopeful,
And fortresses and caves for the refugee.
ูฉูฆ. ูุถู ู
ุง ุดุง ููุฏ ูุฑุถ ุงูุฑุถุง ุจุงู
ูุถุง ูุงููู ุจุงูุฑูุงุถู ูุฑูู
97. A thousand prayers have connected to a thousand
Greetings and pure praise in multitudes.
ูฉูง. ููุณุฃู ุฑุจูุง ุญุณู ุงูุนุฒุง ู
ุน
ุนุธูู
ุงูุฃุฌุฑ ุฅุฐ ููุฏ ุงูุฃููู
98. Upon the highest of creation in nobility and status,
The prophet whose religion is upright.
ูฉูจ. ููู ูุฑูุนูู
ููุขููู
ูุงูู
ุฐู ู
ุซูู ุจุญุจูู
ุดุบูู
99. Then upon his family, companions and all
The scholars and the righteous, eminent.
ูฉูฉ. ุญู
ุงูู
ุฑุจูููู
ู
ู ูู ุณูุกู
ูู
ุง ูุฐู ุงูุฏููุง ุชุฏูู
100. Through them may our deeds be sealed with good,
Without fear, when people are frightened.
ูกู ู . ูุฃุฑุฌู ุฃู ุณุงุฏุชูุง ุงูุงุฌูุงู
ุจูููู
ูููู
ุฎูู ุนุทูู
ูกู ูก. ู
ููุฏ ู
ุฑุดุฏ ุฃุฑุจ ูุฌูุจ
ุชูู ุนุงุฑู ูุฑุน ุฎูู
ูกู ูข. ูุฌุจุฑ ูุณุฑ ุงูุฆุฏู ุจูุง ู
ู
ุชูุงูู ู
ุง ููุดู
ูุง ูุตูู
ูกู ูฃ. ููู
ูุง ูุงูุตูุงุญ ูููุญ ู
ููู
ูู
ูู
ุง ุนุงูุฏูุง ุจุงูุนูุฏ ููููุง
ูกู ูค. ูููุฑ ุงูุตุฏู ูููุงุญ ุนูููู
ููู ููุจู ุตุงู ุดุบูู
ูกู ูฅ. ููู
ุฃุบุตุงู ุชูู ุงูุญุฐุฑ ุญูุง
ููู ุงูุฃุบุตุงู ู
ูุจุชูุง ุงููุทูู
ูกู ูฆ. ุฃูุงุถ ุงููู ู
ู ุจุฑูุงุช ูู
ุนูููุง ุงูู ุงูุจุฑ ุงูุฑููููู
ูกู ูง. ุชูุณููุง ุจูู
ุงู ูุงุจ ุฃู
ุฑ
ุซููู ุนุถ ู
ูู ุงุฎููู
ูกู ูจ. ูุฃูู ุงููุถู ููุฑูุงุฌู ูููุฒ
ูููุขุฌู ุงูู
ุนุงูู ูุงููููู
ูกู ูฉ. ูุฃูู ุตูุงุฉ ุงุชุตูุช ุจุฃููู
ุณูุงู
ูุงูุซูุง ุงูุฒุงูู ุฃููู
ูกูกู . ุนูู ุฃุนูู ุงููุฑู ุดุฑูุง ููุฏุฑุง
ูุจู ุฏููู ุงูุฏูู ุงูุญููู
ูกูกูก. ูุขู ุซู
ุงุตุญุงุจ ุนูู ุณุงุฆุฑ
ุงูุนูู
ุงุก ูุงูุตูุญุงุก ุฃููููุง
ูกูกูข. ุจูู
ุฃุนู
ุงููุง ุฎุชู
ุช ุจุฎูุฑ
ุจูุง ุฎูู ุฅุฐุง ููู
ุงุฎูููุง