1. It grieves me to part from the rain's land
Yet what can I do after losing all hope of dawn
١. يَعِزُّ عَلى مَحلي مُفارَقَةُ القَطرِ
فَما حيلَتي مِن بَعدِ يَأسي مِنَ الفَجرِ
2. If bidding farewell is, according to my onlookers
Then your command to bid adieu stirs greater turmoil within me
٢. فَإِن يَكُنِ التَوديعُ في زَعمِ ناظِري
فَعَن أَمرِكَ التَوديعُ يوغِرُ في أَمري
3. It was not by my choice that I left with bounty
For my choice is to stay in poverty
٣. وَما بِاخِتِياري أَن رَحَلتُ مَعَ الغِنى
وَإِنَّ اِختِياري أَن أُقيمَ عَلى الفَقرِ
4. So how could it be when I've bid adieu to my secret pride
That I find no replacement to guard my secret as well
٤. فَكَيفَ وَقَد أَودَعتُ سِرّي تَجَمُّلي
فَلَم أَرَ خِلّاً مِنهُ أَكتَمَ لِلسِرِّ
5. A journey with no gains or hopes
No intention to return, no patience either
٥. مَسيرُ بِلا نُجحٍ وَلا أَمَلٍ لَهُ
وَلا نِيَّةٍ في العَودِ ثَمَّ وَلا الصَبرِ
6. And after this, nothing follows
So from the day I traveled, I profess nothing but gratitude
٦. وَمِن بَعدِ هَذا وَهوَ ما لَيسَ بَعدَهُ
فَمِن يَومِ سَيري ما أُسِرُّ سِوى شُكري
7. Shall I gloat before my enemies, the foes of your glory too
That my father and I both share in loss?
٧. أَأَشمِتُ أَعدائي وَأَعداءَ مَجدِكُم
بِأَبي وَإِيّاكُم شَريكانِ في الخُسرِ
8. So I remain, confined in a house too narrow for me
As the dead remain confined inside their graves
٨. فَأَلزَمُ حَيّاً كِسرَ دارٍ تَضيقُ بي
كَما يَلزَمُ المَوتى المَلاحِدَ في القَبرِ
9. No! I shall not pain your eyes with my letters
For it is only right that I say to them, "Be still!"
٩. نَعَم ثُمَّ لا أُقذي بِكُتبي عُيونَكُم
فَما الحَقُّ إِلّا أَن أَقولَ لَها قَرّي
10. Lest you see the clouds' veil and thus
The bright horizon be clouded ere the good news
١٠. لِئَلّا تَرى سُحبَ الغُضونِ فَرُبَّما
تَكَدَّرَ ضاحي الأُفقِ مِن مَطلَعِ البِشرِ
11. It is only right to protect my letters, for
Like my face, they bear the traces of righteousness
١١. وَلا الحَقُّ إِلّا صَونُ كُتبي فإِنَّها
كَوَجهِيَ في إيثارِهِ أَثَرَ البِرِّ
12. And I await your gentle reproach
That time itself fails to attain in its lifelong course
١٢. وَأَنتَظِرُ العُتبى مِنَ الدَهرِ مِنكُمُ
فَلا يَلقَها مِن غَيرِكُم عُمرَ الدَهرِ
13. May your happy days live long, and then, my God
If they end, add to them from my life
١٣. وَطالَ بِكُم عُمرُ السَعادَةِ ثُمَّ إِن
تَناهى فَزِدهُ يا إِلَهِيَ مِن عُمري
14. And grant them, after me, enough time
To fulfil their deeds at my grave, where my legend shall endure
١٤. وَأَمهَلَهُم بَعدي إِلى أَن يُجيزَهُم
بِقَبري فَيَجري مِن حَديثِيَ ما يَجري
15. And if they mention me kindly in prayer
Its lift is more useful to me than rain itself
١٥. وَإِن سَمَحو في ذِكرِهِم لي بِدَعوَةٍ
فَمَرفوعُها أَجدى عَلَيَّ مِنَ القَطرِ
16. And if they praise the days of my company in a word
That is nothing but a kind word from fate
١٦. وَلَو مَدَحو أَيّامَ أُنسي بِلَفظَةٍ
فَما ذاكَ إِلّا أَلفُ بِرٍّ مِنَ الدَهرِ
17. Nor have I told the enemies that I have enchanted them
And this is my claim, and still, my spell does not provoke them
١٧. وَلا قُلتُ لِلأَعداءِ إِنّي سَحَرتُهُم
وَهَذا ثَنئي ثُمَّ ما هاجَهُم سِحري
18. Nor that I dared to praise a sea with its poetry
And it roared, "Astounding! One who dared praise the sea with pearls!"
١٨. وَلا أَنَّني يَمَّمتُ بَحراً بِمَدحِهِ
فَقالَ هَفا مِن يَمَّمَ البَحرَ بِالدُرِّ
19. A lover who inflicted the enemies with themselves
So woe to them! Can my misery fulfill their ease?
١٩. مُحِبٌّ رَمى الأَعداءَ فيهِم فَساءَهُم
فَيا وَيحَهُم هَل مُقتَضي يُسرِهِم عُسري
20. And it was no secret to them that Egypt and its kingdom
Were too narrow for anyone but Egyptians
٢٠. وَلَم يَخفَ عَنهُم أَنَّ مِصرَ وَمُلكَها
وَسيعانِ ضاقا عَنهُ دونَ بَني مِصرِ
21. My misery with you necessitates the same from them
My misery cannot approve of their inflated prices
٢١. كَسادي عَلَيكُم يَقتَضي مِن سِواكُم
كَسادي فَلا يَرخُص بِتَقويمِكُم سِعري
22. So do not combine deprivation from you and them
For the bestowed favor the old over the newly bestowed
٢٢. فَلا تَجمَعوا الحِرمانَ مِنكُم وَمِنهُم
فإِنَّ ذَوي الأَمرِ القَدى لِذَوي الأَمرِ
23. I say we have parted and all my limbs
Are guests with no one, not one to settle
٢٣. أَقولُ تَفَرَّقنا وَأَعضايَ كُلُّها
ضُيوفٌ وَما فيهِم وَلا واحِدٌ يَقري
24. No sights delight my eyes or fill my hands
No bosom to unburden or back to rest upon
٢٤. فَلا رائِعٌ طَرفي وَلا مالِئٌ يَدي
وَلا شارِحٌ صَدري وَلا مُسنِدٌ ظَهري
25. None to reproach my blame or share in my thanks
None to carry my worries or hear my excuse
٢٥. وَلا مُتَّقٍ عَتبي وَلا مُشتَرٍ شُكري
وَلا حامِلٌ هَمّي وَلا سامِعٌ عُذري
26. None to promise me a day or fulfil a tomorrow
None to accomplish my yesterday or pity my patience
٢٦. وَلا واعِدٌ يَومي وَلا مُنجِزٌ غَدى
وَلا مُنجِحٌ أَمسي وَلا راحِمٌ صَبري
27. Delighted by the one I introduced with the delight of youth
And elated by the one I befriended with the elation of wine
٢٧. يَرِقُّ الَّذي أَورَدتُهُ رِقَّةَ الصِبا
وَيُنشِئُ ما أُنسي بِهِ نَشوَةَ الخَمرِ
28. You have remained through my words that will
Despite time's spite, remain through time
٢٨. بَقيتُم بَقاءَ القَولِ مِنّي فَإِنَّهُ
عَلى رَغمِ أَنفِ الدَهرِ يَبقى عَلى الدَهرِ
29. And through you I have armed myself against it
For in the battlegrounds of honor lies victory
٢٩. وَدونَكُمُ مِنهُ سِلاحاً فَإِنَّهُ
بِمُعتَرِكِ الأَعراضِ مُستَنزِلُ النَصرِ
30. Planets in this world lurk, ride high
Race, guide, while planets cannot race
٣٠. كَواكِبُ في الدُنيا تَدِبُّ وَتَعتَلي
وَتَسري وَتَهدي وَالكَواكِبُ لا تَسري
31. My poetry has continued to travel
Praying your remembrance without shortening prayer
٣١. وَما زالَ شِعري في عُلاكُم مُسافِراً
يُصَلّي بِذِكراكُم صَلاةً بِلا قَصرِ
32. And it knows well that generosity invites gratitude
So it is exalted in subtle verse and prose
٣٢. وَيَعلَمُ أَنَّ الجودَ يَستاقُ شُكرَهُ
فَيُعلى لَهُ في رِقَّةِ النَظمِ وَالنَثرِ
33. And of my debts, I have accustomed it, nay I found it
Naturally inclined to gratitude and honesty in gratitude
٣٣. وَمِن مِنَني تَعويدُهُ بَل وَجَدتُهُ
كَذَلِكَ يَهوى الشُكرَ وَالصِدقَ في الشُكرِ