1. You reprimanded me without excuse or apology
You were excessive in blaming me and deficient in excusing me
١. كَلِفتَ بِتَعنيفي بِلا طَلَبٍ عُذري
وَأَفرَطتَ في عَذلي وَفَرَّطتَ في عُذري
2. When my tears flow in response to the blamer
The coherence of passion lies in that prose
٢. إِذا ما جَرى دَمعي جَواباً لِعاذِلٍ
فَإِنَّ انتِظامَ الوَجدِ في ذَلِكَ النَثرِ
3. You fought me, so I seek victory in the war of the passionate
I ready my weapons, so grant me triumph
٣. وَحارَبتَني فَأْذَن بِحَربِ لَواحِظٍ
أُجَرِّدُهانَصلي فَتَضمَنُ لي نَصري
4. Though I yearn for blame in loving my foe
I see no benefit, yet it tempts me
٤. وَإِنّي لَأَهوى العَذلَ في حُبِّ قاتِلي
وَلَم أَرَهُ يُغني وَلَكِنَّهُ يُغري
5. When I remember you in solitude
I delight in the tears that flow
٥. وَإِنّي إِذا أَجرَيتُ ذِكرَكَ خالِياً
لَأَلتَذُّ فيكُم بِالدُموعِ الَّتي تَجري
6. Though their heat stings, I find solace
In drying my burning tears
٦. عَلى أَنَّها جَمرٌ وَإِن غَرَّ ماؤُها
فَلي راحَةٌ في أَن أُجَفِّفَ مِن جَمري
7. They say patience leads to comfort
But do not guarantee the fruits of patience
٧. يَقولونَ إِنَّ الصَبرَ يُعقِبُ راحَةً
وَما ضَمِنوا تَبليغَ عاقِبَةِ الصَبرِ
8. There is gain in patience or a path to gain
But my loss is in a lifetime
٨. وَفي الصَبرِ رِبحٌ أَو طَريقٌ مُبَلِّغٌ
إِلى الرِبحِ لَكِنَّ الخَسارَةَ في عُمري
9. They threaten me with departure, not knowing
They left before with estrangement
٩. وَقَد هَدَّدوني بِالرَحيلِ وَما دَرَوا
بِأَنَّهُمُ قَد سافَروا قَبلُ بِالهَجرِ
10. If my heart were here between my ribs
I would complain to it of the pain I've borne
١٠. وَلَو أَنَّ قَلبي بَينَ جَنبَيَّ حاضِرٌ
شَكَوتُ بِهِ ما قَد لَقيتُ مِنَ الضُرِّ
11. The people are deceived that I am free
Not knowing my passion keeps me captive
١١. أَغَرَّ عُيونَ القَومِ أَنِّيَ مُطلَقٌ
وَما عَلِموا أَنّي مِنَ الوَجدِ في أَسرِ
12. I meet people with joy but inner torment
With tears but outward calm, thoughts but outward cheer
١٢. وَإِنّي لَأَجرا الناسِ قَلباً عَلى أَسىً
وَدَمعاً عَلى رَبعٍ وَقلَباً عَلى فِكرِ
13. I appear to them stoic in love, my eyes concealing my pain
My tongue hiding my passion, my resolve hiding my patience
١٣. وَأَجبَنُهُم في الحُبِّ جَفناً عَنِ الكَرى
وَنُطقاً عَنِ السَلوى وَعَزماً عَنِ الصَبرِ
14. Think not my laughter is from joy
How many laugh while their eyes weep from contemplation
١٤. فَلا تَحسَبَنّي ضاحِكاً عَن مَسَرَّةٍ
فَكَم ضاحِكٍ باكي العُيونِ مِنَ الفِكرِ
15. The delicious wine is followed by a hangover
But the deception lies in its sweetness
١٥. وَغَيداءَ مِثلِ الخَمرِ يُعقِبُ وَصلُها
خُماراً وَلَكِنَّ الخَديعَةَ بِالسُكرِ
16. I halt the wine if it flows
And reaches what my secret reaches not
١٦. عَلى أَنَّني أَستَوقِفُ الخَمرَ إِن سَرَت
وَتَبلغُ ما لا يَبلُغُ الخَمرُ مِن سِرّي
17. A bearer of adornment, neglectful of it
The charm of the goblet lies in its sorcery
١٧. مُحَلِّيَةٌ لِلحَلي عاطِلَةٌ بِهِ
وَحَسبُكَ ما في الغيدِ من حِليَةِ السِحرِ
18. Why deny the moon its place,
Hiding it behind your veil by your mouth
١٨. عَلامَ جَحَدتِ البَدرَ مِنكِ مَكانَهُ
أَما تَكتُميهِ بِالقُطوبِ لَدى الثَغرِ
19. Only the sea brings forth the pearl
Delivering some of its abundance back to that sea
١٩. وَلَم يُخرِجِ الدُرَّ الَّذي البَحرُ دارُهُ
سِوى غُلَّةٍ مِنهُ إِلى ذَلِكَ البَحرِ
20. Never before my eyes feasted upon
Adornment atop adornment, pearls atop pearls
٢٠. وَما سَمِعَت أُذنايَ قَبلَ لِقائِها
بِحَلْي عَلى حَلْيٍ وَدُرٍّ عَلى دُرِّ
21. A vision appeared showing the world's bloom
Leaving me helpless, living in that bloom
٢١. بَدَت فَأَرَتني غُرَّةَ الدَهرِ طَلعَةٌ
فَمَن لي بِها وَالعَيشُ في غُرَّةِ الدَهرِ
22. When my eyes saw Shuja' ibn Shawir
I marveled at news that falls short of the truth
٢٢. وَلَمّا رَأَت عَيني شُجاعَ بنَ شاوِرٍ
عَجِبتُ لِأَخبارِ تَقِلُّ عَنِ الخُبرِ
23. An image appeared, nay a revelation descended
Its clarity made prostration incumbent in gratitude
٢٣. بدت صورةٌ بل سورةٌ قد تنزَّلَت
محيَّاهُ منها موجبٌ سجدةَ الشكرِ
24. I praised the Lord of the Worlds because I saw them
Assembled without the Gathering
٢٤. وَسَبَّحتُ رَبَّ العالَمينَ لِأَنَّني
رَأَيتُهُم مُستَجمِعينَ بِلا حَشرِ
25. Their sustenance apportioned from His right hand
Does a drop seek other than drops on Judgment Day?
٢٥. وَقَد سُيِّبَت أَرزاقُهُم مِن يَمينِهِ
وَهَل يَستَجيرُ القُطرُ يَوماً سِوى القَطرِ
26. I swear had they not been pillars of glory
From the groups of pillars brought forth that Day
٢٦. وَأُقسِمُ لَولا أَنَّهُ طَودُ عِزَّةٍ
وَمِن مَوعِدِ الأَطوادِ في الحَشرِ أَن تَسري
27. I would have been amazed at the secrets of Resurrection
For I saw oceans bursting forth from the sea
٢٧. ذُهِلتُ لِأَسرارِ القِيامَةِ إِذ بَدَت
لِأَنّي رَأَيتُ الجودَ مُنفَجِرَ البَحرِ
28. Your abode in the world, your hand in life
Your shade in the refuge, your time in eternity
٢٨. وَدارُكَ بِالدُنيا وَكَفُّكَ بِالحَيا
وَظِلُّكَ بِالمَحيا وَيَومُكَ بِالدَهرِ
29. Whoever propose to the beautiful maiden
You make the dowry honorable
٢٩. وَمَن خَطَبَ الحَسناءَ مُرخِصَ مَهرِها
فَإِنَّكَ أَنصَفتَ المَكارِمَ في المَهرِ
30. With wisdom without weakness, rule without desire
Fierceness without panic, generosity without excuse
٣٠. بِحِلمٍ بِلا ضَعفٍ وَحُكمٍ بِلا هَوىً
وَفَتكٍ بِلا ذُعرٍ وَجودٍ بِلا عُذرِ
31. A hand that withdraws only dyed
In blood, whether in war or peace, with blood and dust
٣١. وَسُحبِ يَدٍ لَم تَهمِ إِلّا بِأَحمَرٍ
فَفي الحَربِ أَو في السِلمِ بِالدَمِ وَالتِبرِ
32. You purified a land you tread upon
We see no pause in driving away the enemy
٣٢. وَطَهَّرتَ أَرضاً قَد وَطِئتَ تُرابَها
فَلَسنا نَرى فيها لِصَدِّكَ مِن فِترِ
33. Banners red from piercing the foe
At night, from fires, red banners fluttering
٣٣. فَأَلوِيَةٌ حُمرٌ مِنَ الطَعنِ في العِدى
وَفي اللَيلِ مِن نارٍ بِأَلوِيَةٍ حُمرِ
34. Those strong souls, if they march
Would traverse Egypt's breadth with aid
٣٤. تُعيدُهُمُ تِلكَ العَزائِمُ إِن سَطَت
حَواصِلَ مِصرٍ في حَواصِلَ مِن نَصرِ
35. You clothe the mountain goats in blood they display
The undying fire rises over the river
٣٥. وَتَكسو الظُبا مِنهُم دِماءٌ بَدَت بِها
لَنا النارُ لا تُطفى وَتَطفو عَلى النَهرِ
36. As if your foes are enraged at the spear
Any bold one confronting them meets his back
٣٦. كَأَنَّ عِداكُم مُغضَبونَ عَلى القَنا
وَإِن يَلقَها مِنهُم جَريءٌ فَبِالظَهرِ
37. How your hands nourished spears whose branches
Are resolve, though the clouds need no rain
٣٧. أَلا شَدَّ ما أَسقَت يَداكَ فَأَنبَتَت
غُصونَ قَناً وَالهامُ فيهِنَّ كَالثَمْرِ
38. Protectors as if the sun were their woman
Concealing her despite their wealth in tents
٣٨. إِذا شَرِبَت خَمرَ الدِما وَتَرَنَّحَت
أَقَمتَ بِأَن حَطَّمتَها الحَدَّ في السُكرِ
39. They sought the virgin heights and her aid
With barren plains, while below are green swords
٣٩. إِلى القَومِ جادوا قَبلَ أَن يَسأَلوا النَدى
وَما اِفتَقَرَت قُلبُ الغَمامِ إِلى حَفرِ
40. Judgment with vision, pardon with power
Charity in measure, words in measure
٤٠. حُماةٌ كَأَنَّ الشَمسَ بَعضُ نِسائِهِم
فَقَد كَتَموها لِلغِنى في خِبا خِدرِ
41. The Merciful preserved your mention in the Tablet
You were blessed to be the secret of that remembrance
٤١. هُمُ خَطَبوا بِكرَ العُلا وَعَوانَها
بِجُردٍ عَوانِ البِكرِ
42. They received tablets like Moses' miracle
As he received tablets by the Divine Decree
٤٢. وَأَندِيَةٍ خُضرِ مِنَ الخِصبِ دونَها
سُيوفٌ رَمَينَ الجَدبَ في اللُجَجِ الخُضرِ
43. Noah sailed when the flood surged
In his ship of boards sailing the Divine Command
٤٣. وَرَأيٍ بِتَقديرٍ وَعَفوٍ بِقُدرَةٍ
وَجودٍ عَلى قَدرِ وَقيلٍ عَلى قَدرِ
44. You are firm-fixed by boards of resolute oath
Upon them warriors stand arranged in line
٤٤. وَقَد حَفِظَ الرَحمَنُ بِاللَوحِ ذِكرَهُ
فَيَهنيكُمُ أَن كُنتُمُ سِرَّ ذا الذَكرِ
45. One concerned for them warned
But warning helps not when fate arrives
٤٥. وَأَخذِهِمُ أَلواحَ مُعجِزِ آيِهِ
كَما أَخَذَ الأَلواحَ موسى عَلى قَدرِ
46. Telling them, "You slept, rouse not the enemy"
Had they not roused, the birds would sleep deprived of flight
٤٦. كَما كانَ نوحٌ إِذ طَغى الماءُ راكِباً
عَلى ذاتِ أَلواحٍ بِتَدبيرِهِ تَجري
47. When they cried for help, no aid came
For who can aid one in the talons of the eagle?
٤٧. ثَبَتُّم بِأَلواحٍ ثَباتَ عَزيمَةٍ
بِها السُمرُ قَد نُظِّمنَ لِلصَفِّ في سَطرِ
48. Stop trouble before it spreads
And beware the sparks of fire before they ignite
٤٨. وَحَذَّرَهُم مَن كانَ يُعنى بِأَمرِهِم
وَما يَنفَعُ التَحذيرُ عِندَ اِنقِضا الأَمرِ
49. Most harm to a man comes from his dear ones
See how wine reveals secrets
٤٩. وَقالَ لَهُم نِمتُم فَلا تُنبِهوا القَطا
وَلَو لَم تُنَبَّه باتَتِ الطَيرُ لا تَسري
50. You came with cheer and dew
So dawn leads to night and delight to desolation
٥٠. وَلَمّا اِستَغاثوا ما أُغيثوا وَكَيفَ أَن
يُغاثَ بُغاثٌ وَهوَ في مِخلَبِ الصَقرِ
51. You came with gentle creatures and mountain goats
Smoother than delight, rougher than boulders
٥١. تَوَقَّ اِبتِداءَ الأَمرِ قَبلَ اِنتِشارِهِ
وَحاذِر شَرارَ النارِ مِن قَبلِ أَن تَسري
52. With an army - when armor shows their steel
You would think it starlight gleaming in the dark
٥٢. وَأَكثَرُ ضُرِّ المَرءِ مِن أَهلِ وُدِّهِ
أَلَم تَرَ أَنَّ الخَمرَ مُظهِرَةُ السِرِّ
53. You see a barrier of steel as if by it
You see night turned to day as it flows
٥٣. قَدِمتَ عَلَينا بِالبَشاشَةِ وَالنَدى
فَفَجرٌ إِلى لَيلٍ وَمُزنٌ إِلى قَفرِ
54. When their banners shake and cluster
Birds flock to them as if to nest
٥٤. وَوافَيتَ مِن لينِ الخَلائِقِ وَالظُبا
بِأَسهَلَ مِن مُزنِ وَأَخشَنَ مِن صَخرِ
55. Your face appeared, illuminating armor
The light of union in darkness of separation
٥٥. بِجَيشٍ إِذا ما النَقعُ أَبدى حَديدَهُ
حَسِبتَهُمُ قَد نَصَّلوا السُمرَ بِالزُهرِ
56. Brighter than lightning, stronger than travail
More awe-striking than a sword, filling the chest
٥٦. تَرى مِنهُ سَدّاً مِن حَديدٍ كَأَنَّما
رَأَيتَ بِهِ في اليَومِ لَيلاً إِذا يَسري
57. O beauty of the Indian sword in the sheath of guidance
O beauty of the crown of justice upon the head of authority
٥٧. إِذا اِشتَجَرَت راياتُهُم وَتَأَلَّفَت
طُيورٌ إِلَيهِم قُلتَ حَنَّت إِلى وَكرِ
58. It regaled night and day that chaos bore
The white and the black without eggs or chicks
٥٨. تَجَلّى فَأَجلى وَجهُكَ النَقعَ إِذ بَدا
وَأَحسَنُ نورِ الوَصلِ في ظُلمَةِ الهَجرِ
59. That fate's turns are so strange
No syntax governs Zayd and 'Amr's cases
٥٩. بِأَضوَأَ مِن بَرقٍ وَأَزيَدَ في السَنا
وَأَهيَبَ مِن سَيفٍ وَأَملَأَ لِلصَدرِ
60. That the ruses of minds are wondrous
Narrowing the way for armies on the march
٦٠. فَيا حُسنَ سَيفِ الهِندِ في عاتِقِ الهُدى
وَيا حُسنَ تاجِ العَدلِ في مَفرِقِ الأَمرِ
61. Subduing without arrows, panicking without horse
Advancing on some men who know not
٦١. وَحَدَّث بِها بيضَ اللَيالي وَسودَها
بِأَنَّ الوَغى اِنجابَت بِلا البيضِ وَالسُمرِ
62. When the steeds of fate race none can win by fleeing
Fate acted in all you see
٦٢. وَأَنَّ صُروفَ الدَهرِ أَغرَبَ حُكمُها
فَلا الرَفعُ في زَيدٍ وَلا النَصبُ في عَمرو
63. Save what adorns mankind with the beauty of creation
It could not add or subtract from it
٦٣. وَأَنَّ سِياساتِ العُقولِ عَجيبَةٌ
يَضيقُ بِها المَجرى عَلى العَسكَرِ المَجرِ
64. Whether it gives sweet or bitter
O master, though you came late in time
٦٤. وَتُصمي بِلا سَهمٍ وَتَفري بِلا ظُباً
وَتَسري إِلى بَعضِ الرِجالِ وَلا يَدري
65. The Feast arrived late in the month
The fast departed so you bade it farewell with gifts
٦٥. إِذا ما خُيولُ النائِباتِ تَراكَضَت
فَهَيهاتَ أَن يُغنى الفَتى الفَوتُ بِالفَرِّ
66. You touched morn with justice and piety
You graced night withodd numbers in prayer
٦٦. تَصَرَّفَ صَرفُ الدَهرِ في كُلِّ ما تَرى
سِوى ما بِذاكَ الوَجهِ مِن حِليَةٍ البِشرِ
67. Time's hands will erase all wealth
Save what you store with God of treasure
٦٧. وَلَم يَستَطِع نَقصاً لَهُ وَزِيادَةً
عَلَيهِ إِذا ما مَنَّ بِالحُلوِ وَالمُرِّ
68. I deem the new moon a guest that lodged
Newcomers to this human at your abode
٦٨. أَسَيِّدَنا إِن جِئتَ في الدَهرِ آخِراً
فَقَد جاءَ عيدُ الفِطرِ في آخِرِ الشَهرِ
69. You turned the wheel of fate away from us though they saw
Their crescent like an eyebrow without complete light
٦٩. وَتَمَّ لي التَمثيلُ فيما ذَكَرتُهُ
فَقَد جاءَ عيدُ النَحرِ في آخِرِ العَشرِ
70. Many are the slain whose starry night
Though slain, arranged in prose
٧٠. وَرَتَّبَتِ الأَقدارُ قَدرَكَ أَوَّلاً
كَما جاءَنا التَرتيبُ في لَيلَةِ القَدرِ
71. You vie with the heavens though you are of earth
Seeing in it your starry lights
٧١. أَتى الفِطرُ فَاِستَقبَلتَهُ مِنكَ بِالنَدى
مَضى الصومُ فَاِستَودَعتَهُ تُحَفَ الأَجرِ
72. How wondrous - a garden seeking fire's warmth
When all gardens seek only rain
٧٢. وَمَسَّكتَ فيهِ الصُبحَ بِالعَدلِ وَالتُقى
وَخَلَّقتَ فيهِ اللَيلَ بِالشَفعِ وَالوَترِ
73. Tables from which cities are fed
Their bounty beyond enumeration
٧٣. سَتُفني يَدُ الأَيّامِ كُلَّ ذَخيرَةٍ
سِوى ما لَكُم في ذِمَّةِ اللَهِ مِن ذُخرِ
74. No fault but mankind's poverty before it
To it heads the call of generosity though none depart
٧٤. وَإِنّي لَأَعتَدُّ الأَهِلَّةَ إِذ نَمَت
ضُيوفاً لِهَذا البِشرِ عِندَكَ تَستَقري
75. It is a Pilgrimage answering the call of the beloved
A lasting Pilgrimage without crowds
٧٥. وَقَلَّمتَ صَرفَ الدَهرِ عَنّا وَقَد رَأَوا
هِلالَهُمُ مِثلَ القُلامَةِ في الظُفرِ
76. Virtues that narrated their tale to the dawn
Though not of the dark night's concealment
٧٦. وَكَم جيدِ لَيلِ سِمطُهُ مِن سِماطِهِ
عَلى أَنَّهُ سِمطٌ تَنَظَّمَ لِلنَثرِ
77. Your exploits everywhere are famed
Eternalized between the ruins like the immortal
٧٧. تُضاهونَ بِالأَرضِ السَماءَ لِأَنَّكُم
تُرَونَ بِها أَشباهَ أَنجُمِها الزُهرِ
78. In every land are relics of your call
No narratives have altered with the ages
٧٨. فَيا عَجَباً رَوضٌ إِلى النارِ يَعتَزي
إِذا ما اِعتَزَت كُلُّ الرِياضِ إِلى القَطرِ
79. When you marched to the Gulf to conquer it
I marveled that seas flowed into a stream
٧٩. مَوائِدُ مِنهُنَّ البِلادُ مَوائِدٌ
تَضَمَّنَّ ما يعلو عَنِ الحَصرِ وَالحَصرِ
80. As I'm amazed you repaired all cracks
With the crushing blow at Khasir
٨٠. وَلا عَيبَ فيها غَيرَ أَنَّ بَني الدُنيا
قَد اِفتَقَروا لَمّا رَأَوها مِنَ القَفرِ
81. You gave generously, and the generous gave
We guests of munificence in your abode
٨١. يَحُجُّ إِلَيها مَن يُجيبُ نِدا النَدى
وَلَكِنَّهُ حَجٌّ يَدومُ بِلا نَفرِ
82. Your Nile came before the Nile
While the Nile was busy with flood and ebb
٨٢. مَكارِمُ حَدَّثتُ الصَباحَ حَديثَها
وَإِن لَم يَكُن مِن ظُلمَةِ اللَيلِ في سِترِ
83. How many beautiful gifts I have from you
My only fault is being unable to thank
٨٣. وَأَخبارُكُم في طَيِّها وَمَسيرِها
وَتَخليدِها بَينَ البَرِيَّةِ كَالخِضرِ
84. If you lighten my shackles, you weigh down my back
If you cheer my secret, you burden my thoughts
٨٤. وَفي كُلِّ أَرضٍ مِن نَداكُم شَواهِدٌ
فَما اِنتَقَلَت عَنهُ الأَحاديثُ بِالشُفرِ
85. O sky, you chose my land and made it fruitful
Your rain deserves part of thanks for the harvest
٨٥. وَلَمّا رَكِبتُم لِلخَليجِ وَكَسرِهِ
عَجِبتُ لِأَن سارَت بُحورٌ إِلى نَهرِ
86. Think you I conceal gifts?
Does not the earth reveal secrets?
٨٦. كَما أَنَّني أَيضاً عَجِبتُ لِأَنَّكُم
بِكَسرٍ جَبَرتُم كُلَّ أَرضٍ مِنَ الكَسرِ
87. If the garden denied the clouds their rain
The blooms would shame it for withholding
٨٧. وَجُدتُم فَأَورَدتُم وَجادَ فَلَم نَرِد
لِأَنّا ضِيافٌ لِلسَماحَةِ في قُطرِ
88. Hear the loved one's behests
When stinginess of hearing is like deafness
٨٨. وَقَد جاءَ قَبلَ النَيلِ نَيلُكَ سابِقاً
إِذا النيلُ في شُغلٍ مِنَ المَدِّ وَالجَزرِ
89. You rise above grandeur though submit to the Master
By deeming yourself a slave fully to the Greatest
٨٩. وَكَم لَكَ عِندي مِن أَيادٍ جَميلَةٍ
وَلا عَيبَ فيها غَيرُ عَجزي عَنِ الشُكرِ
90. Say to the nights: I attained union without pilgrimage
Say to hopes: I attained without patience
٩٠. فَإِن خَفَّفت قَيدي فَقَد أَثقَلَت ظَهري
وَإِن رَوَّحَت سِرّي فَقَد أَتعَبَت فِكري
91. Hopes suffice that I was watered without life
Pilgrimage suffices that I was guided without dawn
٩١. تَخَيَّرتِ أَرضي يا سَماءُ فَأَنجَبَت
فَدونَكِ رَبعَ الشُكرِ عَن ذَلِكَ البَذرِ
92. This grace shows your merit to all
Just as pearls are found in the depths of the sea
٩٢. أَتَحسَبُ أَنّي لِلمَواهِبِ كاتِمٌ
أَما قيلَ إِنَّ الأَرضَ مُخرِجَةُ السِرِّ
93. Still you ask the excused to thank you
While they are busy with thanks beyond plenty
٩٣. وَلَو جَحَدَ الرَوضُ السَحائِبَ قَطرَها
لَأَخجَلَهُ ما فاحَ عَنهُ مِنَ النَشرِ
94. Nights cannot harm you, for they
Fear you while fearing for the free
٩٤. أيا سامِعاً وَحيَ المُنى مِن عَبيدِهِ
إِذا كانَ داءُ البُخلِ في السَمعِ كَالوَقرِ
95. How we and they have betrayed them
Knowing their treachery
٩٥. تَكَبَّرَ عَن كِبرٍ وَلَكِنَّ عَبدَهُ
بِأَن عَدَّهُ عَبداً تَحَقَّقَ بِالكِبرِ
96. Disease told morning of its woes
Though not of the dark night's concealment
٩٦. فَقُل لِلَّيالي قَد وَصَلتُ بِلا سُرىً
وَقُل لِلأَماني قَد وَصَلتُ بِلا صَبرِ
97. Your exploits in their setting out
And eternity between the ruins
٩٧. وَحَسبُ الأَماني أَن سُقيتُ بِلا حَياً
وَحَسبُ السُرى أَنّي هُديتُ بِلا فَجرِ
98. In every land are relics of your call
No narratives have altered with the ages
٩٨. وَبَيَّنَ هَذا الفَضلُ فَضلَكَ لِلوَرى
أَلَم تَرَ أَنَّ الدُرَّ يوجَدُ في الغَمرِ
99. When you marched to the Gulf to conquer it
I marveled that seas flowed into a stream
٩٩. وَما زِلتَ تَستَعفي العُفاةَ مِنَ الثَنا
فَقَد شُغِلوا بِالشُكرِ عَن طَلَبِ الوَفرِ
100. As I'm amazed you repaired all cracks
With the crushing blow at Al-Khasir
١٠٠. كَفَتكَ اللَيالي ما تَخافُ فَإِنَّها
عَلى خَوفِها مِنكُم تَخافُ عَلى الحُرِّ
101. You gave generously, and the generous gave
We guests of munificence in your abode
١٠١. فَواعَجَباً مِنها وَمِنّا فَإِنَّنا
وَفَينا لَها حيناً عَلى العِلمِ بِالغَدرِ