Feedback

His eyes rule over lovers,

ู„ุนูŠู†ูŠู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุนุดุงู‚ ุฅู…ุฑู‡

1. His eyes rule over lovers,
And they have no succor when he is stubborn.

ูก. ู„ูุนูŽูŠู†ูŽูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูุดู‘ุงู‚ู ุฅูู…ุฑูŽู‡ู’
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌุงุฑูŽ ู†ูุตุฑูŽู‡ู’

2. As for his estrangement, it is familiarity,
And as for his intimacy, it is seldom.

ูข. ููŽุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ู…ูู†ู‡ู ููŽู‡ูˆูŽ ุฅูู„ููŒ
ูˆุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ูˆูŽุตู„ู ู…ูู†ู‡ู ููŽู‡ูˆูŽ ู†ูŽุฏุฑูŽู‡ู’

3. When my death pleases him, so be itโ€”
Whatever grieves me pleases him.

ูฃ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู‚ูŽุชู„ูŠ ููŽุฃูŽู‡ู„ุงู‹
ุจูู…ุง ู‚ูŽุฏ ุณุงุกูŽู†ูŠ ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู’

4. I gathered his hair and others heard me
Saying I was spared gathering his hair.

ูค. ุชูŽู„ููุชู ุจูุดูŽุนุฑูู‡ู ูˆูŽุณูŽู…ูุนุชู ุบูŽูŠุฑูŠ
ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุณูŽู„ูู…ุชู ู…ูู† ุชูŽู„ูŽููŠ ุจูุดูŽุนุฑูŽู‡

5. Sickly gazes and perfect magic
Overpowered you.

ูฅ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽุฏูŽุนูŽุชูƒูŽ ุฃูŽู„ุญุงุธูŒ ู…ูุฑุงุถูŒ
ูˆูŽุชูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ุจูุงู„ููุชูˆุฑู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุณูุญุฑูŽู‡

6. So beware, O insightful one, of how
You fell as I saw fools fall.

ูฆ. ููŽูŠุง ุญูŽุฐูุฑูŽ ุงู„ุจูŽุตูŠุฑูŽุฉู ูƒูŽูŠููŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ูˆูŽู‚ูŽุนุชูŽ ูƒูŽู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ูˆูู‚ูˆุนูŽ ุบูุฑู‘ูŽู‡

7. War is sown by words
While love is reaped by gazes.

ูง. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฑุจูŽ ุชูŽุฒุฑูŽุนูู‡ุง ุจูู„ูŽูุธู
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุจู‘ูŽ ุชูŽุฌู†ูŠู‡ู ุจูู†ูŽุธุฑูŽู‡

8. And after that, my heart is in his hands,
So if it is lost from him, he divulges its secret.

ูจ. ูˆูŽุจูŽุนุฏู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู
ููŽุฅูู† ู‡ููˆูŽ ุถุงุนูŽ ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽุฐุงุนูŽ ุณูุฑู‘ูŽู‡

9. The greatest regret is that I die
With sorrows for him still in my heart.

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ู ุญูŽุณุฑูŽุฉู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจูุฏุงุฆูŠ
ุฃูŽู…ูˆุชู ูˆูŽููŠ ููุคุงุฏูŠ ู…ูู†ู‡ู ุญูŽุณุฑูŽู‡

10. God combined for his sight
The water of his cheek and its greenery.

ูกู . ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ู„ูู†ุงุธูุฑูŽูŠู‡ู
ุจูู†ูŽุถุฑูŽุฉู ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ู…ุงุกู‹ ูˆูŽุฎูุถุฑูŽู‡

11. Its redness is kindled by the water of the eye
And its blossoms were never dried out by it.

ูกูก. ูˆูŽุญูู…ุฑูŽุชูู‡ู ุจูู…ุงุกู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุชูุฐูƒูŽู‰
ูˆูŽู…ุง ุฌูŽูู‘ูŽุช ุจูู‡ุง ู„ูู„ุดูุนุฑู ุฒูŽู‡ุฑูŽู‡

12. I think it is milk and wine
While his enviers say it is water and embers.

ูกูข. ูˆูŽุนูู†ุฏูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุจูŽู†ูŒ ูˆูŽุฎูŽู…ุฑูŒ
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุญูŽุณูˆุฏูู‡ู ู…ุงุกูŒ ูˆูŽุฌูŽู…ุฑูŽู‡

13. The wine pitcher poured a draft
And I did not drink, so how did I find its intoxication?

ูกูฃ. ูˆูŽุฅูุจุฑูŠู‚ู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู ุจูุฑูŠู‚ู ููŠู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุดุฑูŽุจ ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽุฌูŽุฏุชู ุณููƒุฑูŽู‡

14. It portrayed the pitcher in a neck and draft
While the cheeks of the lovely one sweetened his lips.

ูกูค. ุญูŽูƒู‰ ุงู„ุฅูุจุฑูŠู‚ูŽ ููŠ ุนูู†ูู‚ู ูˆูŽุฑูŠู‚ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุญูŽุจุงุจู ุงู„ุฏูุฑู‘ู ุซูŽุบุฑูŽู‡

15. His earring frightens a distant lover,
So if it thunders, I have revealed its excuse.

ูกูฅ. ูŠูุฑูŽูˆู‘ูุนู ู‚ูุฑุทูŽู‡ู ู…ูู† ุจูุนุฏู ู…ูŽู‡ูˆู‰ู‹
ููŽุฅูู† ูŠูุฑุนูŽุฏู’ ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุจุฏูŽูŠุชู ุนูุฐุฑูŽู‡

16. Were it not for his generosity, injustice
Would not thicken his saddle or soften his waist.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุฌูˆุฏูู‡ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุธูู„ู…ุงู‹
ูŠูุบูŽู„ู‘ูุธู ุฑูุฏููŽู‡ู ูˆูŽูŠูุฑูู‚ู‘ู ุฎูŽุตุฑูŽู‡

17. Were it not for his stinginess, my composition
Would not have two lips receiving its mouth.

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุจูุฎู„ูู‡ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู†ูŽุธู…ูŠ
ู„ูŽู‡ู ุดูŽููŽุชุงู†ู ุชูŽุณุชูŽู„ูู…ุงู†ู ุซูŽุบุฑูŽู‡

18. More wondrous than their withering thirstily
Is that they denied mankind the drinking of his wine.

ูกูจ. ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽุจู ู…ูู† ุฐูุจูˆู„ูู‡ูู…ุง ุธูŽู…ุงุกู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู†ูŽุนุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู…ูู† ูˆูุฑุฏู ุฎูŽู…ุฑูŽู‡

19. By the redness of his cheek, the poetry has greenery.
While the whiteness of his complexion is adorned by black hair.

ูกูฉ. ุจูุญูู…ุฑูŽุฉู ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ู„ูู„ุดูŽุนุฑู ุฎูุถุฑูŽู‡
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฒุงู†ูŽ ุงู„ุจูŽูŠุงุถูŽ ุณูŽูˆุงุฏู ุทูุฑู‘ูŽู‡

20. So it is a sun that appeared to me in the evening
And a moon that does not set in the morning.

ูขู . ููŽูŠุง ุดูŽู…ุณุงู‹ ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽุช ู„ูŠ ุนูุดุงุกู‹
ูˆูŽูŠุง ู‚ูŽู…ูŽุฑุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠุบูŠุจู ุจููƒุฑูŽู‡

21. You employed my secret thoughts
And did not release to me the reward of union.

ูขูก. ู‚ูŽุฏ ุงูุณุชูŽุฎุฏูŽู…ุชูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽููƒุงุฑู ุณูุฑู‘ูŠ
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุทู„ูŽู‚ูŽุช ู„ูŠ ุจูุงู„ูˆูŽุตู„ู ุฃูุฌุฑูŽู‡

22. My patience guaranteed being lovesick for you
And how many guarantors wear out from breaking!

ูขูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุถูŽู…ูู†ูŽ ุงูุบุชูุฑุงู…ูŠ ุนูŽู†ูƒูŽ ุตูŽุจุฑูŠ
ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุถุงู…ูู†ู ูŠูุจู„ู‰ ุจููƒูŽุณุฑูŽู‡

23. I have not seen him be
Except that I strengthened love and released its fetters.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฅูู„ู‘ุง
ุนูŽู‚ูŽุฏุชู ู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุญูŽู„ูŽู„ุชู ุตูุฑู‘ูŽู‡

24. I have not reproached him
Except that anger prevailed over me while he had the upper hand.

ูขูค. ูˆูŽู„ุง ุนุงุชูŽุจุชูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุซูŽู†ุงู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูŠุธู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ุดูŽูุฑูŽู‡

25. I did not shed tears from my eyes
Except that I pressed oil in the sun.

ูขูฅ. ูˆูŽู„ุง ุงูุณุชูŽู…ุทูŽุฑุชู ุณูุญุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฅูู„ู‘ุง
ุจูŽู‚ูŠุชู ุจูุฃูŽุฏู…ูุนูŠ ููŠ ุงู„ุดูŽู…ุณู ุนูุตุฑูŽู‡

26. I cried over you, my Master, until
I collapsed and there were no more tears in my eyes.

ูขูฆ. ุจูŽูƒูŽูŠุชู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูŠุง ู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุตูุฑูุนุชู ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุนูŽูŠู†ูŽูŠู‘ูŽ ู‚ูŽุทุฑูŽู‡

27. How much time we spend together and we used to say
To that: How did you cut off our camaraderie?

ูขูง. ูˆูŽูƒูŽู… ุฒูŽู…ูŽู†ู ู†ููˆุงุตูู„ูู‡ู ูˆูŽูƒูู†ู‘ุง
ู†ูŽู‚ูˆู„ู ู„ูุฐุงูƒูŽ ูƒูŽูŠููŽ ู‚ูŽุทูŽุนุชูŽ ุนูุดุฑูŽู‡

28. I poured it on him when my tears increased,
So he denied it. I said: โ€œThe water spilled it.โ€

ูขูจ. ุตูŽุจูŽุจุชู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฒุงุฏูŽ ุฏูŽู…ุนูŠ
ููŽุฃูŽู†ูƒูŽุฑูŽู‡ู ููŽู‚ูู„ุชู ุงู„ู…ุงุกู ู†ูŽุซุฑูŽู‡

29. He frightened me of the burdens in it
But for a lover, what is the burden of his sin!

ูขูฉ. ูˆูŽุฎูŽูˆู‘ูŽููŽู†ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุฒุงุฑู ููŠู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ู„ูู…ูุญูุจู‘ูู‡ู ู„ูŽูˆ ู†ุงู„ูŽ ูˆูุฒุฑูŽู‡

30. His love trained me, so I became
One who overlooks all who are annoyed by him.

ูฃู . ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู†ูŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ู ููŽุตูุฑุชู ููŠู‡ู
ุฃูุณุงู…ูุญู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽุญูู‚ูŽุชู‡ู ุถูŽุฌุฑูŽู‡

31. A full moon appeared whose night of hair
Adorned it with twilight glow.

ูฃูก. ุจูŽุฏุง ุจูŽุฏูŽุฑุงู‹ ุฌูŽู„ุงู‡ู ู„ูŽูŠู„ู ุดูŽุนุฑู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‡ุฏู‰ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุดูŽููŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฒูŽุฑู‘ูŽู‡

32. O sun that dawned for me in the evening
And O moon that does not set in the morning.

ูฃูข. ูˆูŽุฌูู…ู„ูŽุฉู ู…ุง ุฃูุฑูŠุฏู ุจูุฃูŽู† ูŠูŽุฑุงู†ูŠ
ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุทู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฅูุจุฑูŽู‡

33. You made use of my secret thoughts in reflections
And did not release to me the reward of union.

ูฃูฃ. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญุฑูŽู‚ุชูŽ ุฌูŽุณู…ูŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจู‡ู ููŽูƒูŽูŠููŽ ุณูŽูƒูŽู†ุชูŽ ุณูุฑู‘ูŽู‡

34. My patience guaranteed my infatuation with you
And how many guarantors wear out from their role!

ูฃูค. ููŽู„ูŽูˆ ู‚ูŽุจู‘ูŽู„ุชูŽู†ูŠ ูˆูŽู‚ูŽุจูู„ุชูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ
ููŽู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽุฎุงูู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุนูู…ุฑูŽู‡

35. I did not instill the fire of estrangement in a heart
That had in its love even a mustard seedโ€™s weight.

ูฃูฅ. ุชูŽู…ูŽูŠุฏูŽู†ูŽ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ู„ูุฎููŠูˆู„ู ู„ูŽุซู…ูŠ
ูˆูŽุตูŽูˆู„ูŽุฌูŽ ุตูุฏุบูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุฎุงู„ู ุฃููƒุฑูŽู‡

36. Days will restore him to me unwillingly
And trials will turn him gentle even if he refuses.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุนุงูŠูŽู†ุชูู‡ู ูˆูŽุจูŽุฏุง ุฑูŽู‚ูŠุจูŠ
ููŽูŠุง ู„ูŽูƒูŽ ุญูู…ุฑูŽุฉู‹ ู†ูุณูุฎูŽุช ุจูุตููุฑูŽู‡

37. I have the confidence that filled my right hand
From the confidence that I dictated and you transcribed.

ูฃูง. ุฃูŽุฑุงู†ูŠ ูƒูู†ุชู ููŠ ูˆูŽุทูŽู†ู ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ
ูˆูŽุฃูŽุดุนุงุฑู ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ุฏูŽู„ูŠู„ู ุณูŽูุฑูŽู‡

38. I blame fate for blaming it.
He who blames his fate blames his fate.

ูฃูจ. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฎุตูŽุจุชูŽ ูŠุง ู†ูŽูˆุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุญูŠ
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุฌุฏูŽุจุชูŽู†ูŠ ุฅูู„ูŽุง ู„ูู…ูŽุทุฑูŽู‡

39. A lord of leadership, hating ostentation,
A head of authority, and trustee of his people.

ูฃูฉ. ูˆูŽูŠูŽู†ู‡ูŽุฑูู†ูŠ ู†ูŽู‡ุงุฑู ุงู„ุดูŽูŠุจู ุฒูŽุฌุฑุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠู„ู ุดูŽุจูŠุจูŽุชูŠ ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุณูุชุฑูŽู‡

40. Of a people who, when their discourse spreads,
Musk diffuses when it emanates.

ูคู . ูˆูŽุฅูู† ุฑุงุจูŽุชูƒูŽ ุฃูŽู‚ูˆุงู„ูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ
ุญูŽู…ูŽู„ุชู ูˆูŽู‚ุงุฑูŽู‡ู ูˆูŽุญูŽู…ูŽู„ุชู ูˆูู‚ุฑูŽู‡

41. Faces of leadership, theirs are faces
And the secret of generosity is in those families.

ูคูก. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฌูŽูˆู‘ูุฒู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„
ุชูŽุฎูŽูŠู‘ูุฑู ูˆูŽุงู„ุชูŽุฎูŠู‘ูู„ู ู„ูู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽู‡

42. They perished in the path of glory but
They have a mention God prolonged in age.

ูคูข. ูˆูŽุฎูู„ู‘ูŒ ู„ุง ูŠูุฎูู„ู‘ู ุจูุดูŽุฑุทู ูˆูุฏู‘ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูุจุฏูŠ ู„ูŽุนูŽูŠู†ููƒูŽ ูˆูŽุฌู‡ูŽ ุนูุฐุฑูŽู‡

43. I loved him long ago when he was obscure.
So he returned in glory to his own trace.

ูคูฃ. ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ุญูู„ู…ู ููŠ ุงู„ุฃูŽูˆู‚ุงุชู ุฌูŽู‡ู„ูŒ
ูˆูŽูŠูุนุฌูุจูู†ูŠ ุงู„ุญูŽู„ูŠู…ู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูู…ูŽุฑู‘ูŽู‡

44. I do not fear for you stumbling in the lead.
Does the illuminator of horizons fear stumbling?

ูคูค. ูˆูŽูƒูŽู… ู‚ูŽุฏ ุณูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุณูŽู…ุนูŠ ู…ูŽู„ุงู…ูŒ
ุฃูŽุฎูŽุฐุชู ู„ูุจุงุจูŽู‡ู ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒุชู ู‚ูุดุฑูŽู‡

45. The stumbling of the tolerant is glancing, so watch
For fortunes that were slow to bring abundance.

ูคูฅ. ูˆูŽู…ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽุดุนูุฑู ู…ูู† ุฃูŽุฏูŠุจู
ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ููŠ ุงู„ุจูุฎูŽู„ุงุกู ุณูุฎุฑูŽู‡

46. Hardships can intensely redouble
When moons are concealed.

ูคูฆ. ูŠูŽุฑูˆู‚ูู†ูŠูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจููู„ุณู
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ุจูŽุฎูŠู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูุจูŽุฏุฑูŽู‡

47. Days differ in ruling
And the concerns of eve are erased in the morn.

ูคูง. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุฐุงู‚ูŽุฉู ุชูŽุญู„ูˆ ูˆูŽุชูุญู„ูŠ
ุณููˆู‰ ุทูŽุนู…ู ุงู„ุณูุคุงู„ู ููŽู…ุง ุฃูŽู…ูŽุฑู‘ูŽู‡

48. So O you who was pleased by my shortcomings,
When the preceded clarifies his excuse from you.

ูคูจ. ู…ูŽุฑูŽุฑุชู ุนูŽู„ู‰ ุญูุทุงู…ู ู…ูู† ุญูุทุงู…ู
ูˆูŽูŠูŽู…ู„ููƒูู†ูŠ ุงู„ุตูŽุฏูŠู‚ู ุจูุญูุณู†ู ุนูุดุฑูŽู‡

49. I thought his script an unsheathed sword.
I recalled his excuse, so I licked its line.

ูคูฉ. ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุณูˆุกู ุญูŽุธู‘ูŠ ู…ูู† ุตูŽุฏูŠู‚ูŠ
ููŽุฐุงูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุณูˆู…ู ุงู„ู…ูุณุชูŽู‚ูุฑู‘ูŽู‡

50. And poetry I did not consider lighter of soul
Or thicker of blossom or greener of flower.

ูฅู . ูˆูŽุฎูู„ู‘ู ูƒุงู†ูŽ ู…ูˆุฏูุนูŽ ูƒูู„ู‘ู ุณูุฑู‘ู
ููŽูƒูู†ุชู ุฃูŽุตูˆู†ูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุตูˆู†ู ุณูุฑู‘ูŽู‡

51. The night of worries revealed it to me in robes of my night.
So the night of cares saw its dawn from it.

ูฅูก. ุญูŽููุธุชู ุนูู‡ูˆุฏูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽุถุงุนูŽ ุนูŽู‡ุฏูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ู„ูŠ ุจูุทูุฑู’ู‚ู ุงู„ุบูŽุฏุฑู ุฎูุจุฑูŽู‡

52. Eloquence unleashed from it an ocean
I wanted to cross, but feared its crossing.

ูฅูข. ูˆูŽูƒูŽู… ุขู…ูŽู†ุชูู‡ู ุฎูŽุฏุนูŠ ูˆูŽู…ูŽูƒุฑูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ุขู…ูŽู† ุฎูŽุฏูŠุนูŽุชูŽู‡ู ูˆูŽู…ูŽูƒุฑูŽู‡

53. When a man drowns in the sword of the sea,
Do not mention its depth on your lips.

ูฅูฃ. ุจูŽุฐูŽู„ุชู ู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‘ุงุชู ุฎูŽูŠุฑูŠ
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู…ุง ูƒูŽูุงู†ูŠ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฑู‘ูŽู‡

54. Sweeter than pleasure after anger
And more delicious than union after estrangement.

ูฅูค. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฏุฎูŽู„ุชู ู†ุงุฑูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ู‚ูŽู„ุจุงู‹
ุจูŽู‚ูŠ ู…ูู† ุญูุจู‘ูู‡ู ู…ูุซู‚ุงู„ู ุฐูŽุฑู‘ูŽู‡

55. Little in words but abundant in meanings.
If you gain them precisely, they are plentiful.

ูฅูฅ. ุณูŽุชูุฑุฌูุนูู‡ู ู„ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุทูŽูˆุนุงู‹
ูˆูŽุชูŽุนุทูููู‡ู ุงู„ุชูŽุฌุงุฑูุจู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ููƒูŽุฑู‡

56. It comforts then disheartens like a seaโ€”
You see it, so the immersed belittle its immersion.

ูฅูฆ. ู„ููŠูŽ ุงู„ุซูู‚ูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ูŠูŽู…ูŠู†ูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซูู‚ูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู…ู„ูŽูŠุชู ุดููƒุฑูŽู‡

57. In the poetry of mankind is fraud and ignorance,
And thisโ€”each of its versesโ€”is its forest.

ูฅูง. ุฃูุฐูู…ู‘ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ู…ูู† ุฐูŽู…ู‘ูŠ ุจูู…ูŽุฏุญูŠ
ูˆูŽุฐูŽู…ู‘ูŽ ุฎูŽู„ูŠู„ูŽู‡ู ู…ูŽู† ุฐูŽู…ู‘ูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŽู‡

58. Steeds wandering, rising,
To the command of the Able who they do not disobey.

ูฅูจ. ุฑูŽุจููŠู‘ู ุฑููŠุงุณูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽุจููŠู‘ู ู†ูŽูุณู
ูˆูŽุฑูŽุฃุณู ุณููŠุงุฏูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽู…ูŠู†ูŽ ุญูŽุถุฑูŽู‡

59. You brought them to the measure, so they came
Showing us your measure in fate.

ูฅูฉ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุญูŽุฏูŠุซูŒ
ุฅูุฐุง ู†ูุดูุฑูŽ ุงูุณุชูŽุทุงุจูŽ ุงู„ู…ูุณูƒู ู†ูŽุดุฑูŽู‡

60. It is not like one who changes meanings
Then, if flaws appear, claims foolishness in critique.

ูฆู . ูˆูุฌูˆู‡ู ุฑููŠุงุณูŽุฉู ู„ูŽู‡ูู…ู ูˆูุฌูˆู‡ูŒ
ูˆูŽุณูุฑู‘ู ุงู„ุฌูˆุฏู ููŠ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณูุฑู‘ูŽู‡

61. Delicate in nature, perceptive,
As for his notions, they are like the swordโ€™s danger.

ูฆูก. ุชูŽูุงู†ูŽูˆุง ููŠ ุณูŽุจูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู„ูŽูƒูู†
ู„ูŽู‡ูู… ุฐููƒุฑูŒ ุฃูŽุทุงู„ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูู…ุฑูŽู‡

62. He knew matters and matters made him known,
So he came to have knowledge of the outcome of the matter.

ูฆูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญุจูŽุจุชูู‡ู ุณูŽู„ูŽูุงู‹ ุฑูŽู…ูŠู…ุงู‹
ููŽุนุงุฏูŽ ู„ูุฅูุซุฑูู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽุซุฑูŽู‡

63. He does not hide wealth from a friend
But he sees only his own poverty.

ูฆูฃ. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฎุดู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุนูุซุงุฑูŽ ุณูŽุจู‚ู
ุฃูŽูŠูŽุฎุดู‰ ู†ูŽูŠู‘ูุฑู ุงู„ุขูุงู‚ู ุนูŽุซุฑูŽู‡

64. May God reward you well for a friend
By lightening the sorrow that weighed his back.

ูฆูค. ูˆูŽุนูŽุซุฑู ุงู„ุณูŽู…ุญู ู„ูŽู…ุญูŒ ููŽุงูุฑุชูŽู‚ูุจู‡ุง
ุญูุธูˆุธุงู‹ ุฃูŽุจุทูŽุฃูŽุช ู„ูุชูŽุฌูŠ ุจููƒูŽุซุฑูŽู‡

65. Brides adorned by the face of my critique
So they select from the purity of love their bride-price.

ูฆูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุชูŽุถุงุนูŽูู ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกู ุฌูุฏู‘ุงู‹
ุฅูุฐุง ุงู„ุฃูŽู‚ู…ุงุฑู ูƒุงู†ูŽุช ู…ูุณุชูŽุณูุฑู‘ูŽู‡

66. If it came easy, it became difficult and turned
Into a meadowโ€”the roads and wilderness below it.

ูฆูฆ. ูˆูŽู„ูู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ููŠ ุงู„ุญููƒู…ู ุงูุฎุชูู„ุงููŒ
ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู ูŠูู…ุญู‰ ุจูุจููƒุฑูŽู‡

67. So do not consider all verse to be poetry
Then assume each black thing to be its dates.

ูฆูง. ููŽูŠุง ู…ูŽู† ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู‘ูŠ ู‚ูุตูˆุฑูŠ
ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽุณุจูˆู‚ู ูŠูˆุถูุญู ู…ูู†ูƒูŽ ุนูุฐุฑูŽู‡

68. An ailment of the sedentary and song of travel
An overseer of the drinker and friend of desolation.

ูฆูจ. ุญูŽุณูุจุชู ูƒูุชุงุจูŽู‡ู ุฎูŽุฏู‘ุงู‹ ุตูู‚ูŠู„ุงู‹
ุฐูŽูƒูŽุฑุชู ุนูุฐุงุฑูŽู‡ู ููŽู„ูŽุซูŽู…ุชู ุณูŽุทุฑูŽู‡

69. It lowers the period of reflection from me
And how much it crept intoxicated in its slowness!

ูฆูฉ. ูˆูŽุดูุนุฑู ู…ุง ุญูŽุณูุจุชู ุฃูŽุฎูŽูู‘ูŽ ุฑูˆุญุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุซู‚ูŽุจูŽ ุฒูู‡ุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽุบูŽุถู‘ูŽ ุฒูŽู‡ุฑูŽู‡

70. So take itโ€”a daughter of its nightโ€”improvised
Though it became disheveled by the sorcery of morning.

ูงู . ุฌูŽู„ุงู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ููŠ ุฃูŽุซูˆุงุจู ู„ูŽูŠู„ูŠ
ููŽุฃูŽุจุตูŽุฑูŽ ู…ูู†ู‡ู ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ููŽุฌุฑูŽู‡

71. If it grew long, it became pleasant and agreeable
To the sight of thoughtsโ€”beautiful is its sight.

ูงูก. ูˆูŽููŽุฌู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุจูŽู„ุงุบูŽุฉู ู…ูู†ู‡ู ุจูŽุญุฑุงู‹
ุฃูŽุฑูŽุฏุชู ุนูุจูˆุฑูŽู‡ู ููŽุฎูŽุดูŠุชู ุนูŽุจุฑูŽู‡

72. It walked or it became a star to the star
So it startled it and cast it down and captured it.

ูงูข. ุฅูุฐุง ุบูŽุฑูู‚ูŽ ุงูู…ุฑูุคู ููŠ ุณูŠูู ุจูŽุญุฑู
ููŽู„ุง ุชูŽุฐูƒูุฑ ุนูŽู„ู‰ ุดูŽููŽุชูŽูŠูƒูŽ ู‚ูŽุนุฑูŽู‡

73. It introduces me to him though I do not see him
And ties for me the family ties of nobles.

ูงูฃ. ุฃูŽู„ูŽุฐู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุถุง ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุณูุฎุทู
ูˆูŽุฃูŽุนุฐูŽุจู ู…ูู† ูˆูุตุงู„ู ุจูŽุนุฏูŽ ู‡ูŽุฌุฑูŽู‡

74. The tribes of proper ageโ€”the law of poetry is that I am
A father to whoever I want to be a father-in-law.

ูงูค. ู‚ูŽู„ูŠู„ู ุงู„ู„ูŽูุธู ู„ูŽูƒูู† ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ
ุฅูุฐุง ุญูŽุตู‘ูŽู„ุชูŽู‡ุง ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุฏู ูƒูŽุซุฑูŽู‡

75. I held its reins with the right hand of my thought
And it was emancipated for the sake of glory.

ูงูฅ. ูˆูŽูŠูุคู†ูุณู ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูุคูŠูุณู ู…ูุซู„ูŽ ุจูŽุญุฑู
ุชูŽุฑุงู‡ู ููŽูŠูŽุณุชูŽู‡ูŠู†ู ุงู„ุบูŽู…ุฑู ุบูŽู…ุฑูŽู‡

76. May God prolong your life in ease
Dragging its train above the horizon.

ูงูฆ. ูˆูŽููŠ ุดูุนุฑู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุบูุฑู‘ูŒ ูˆูŽุฏูู‡ู…ูŒ
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ูƒูู„ู‘ู ุจูŽูŠุชู ู…ูู†ู‡ู ุบูุฑู‘ูŽู‡

ูงูง. ู‚ูŽูˆุงูู ุดุงุฑูุฏุงุชูŒ ุทุงู„ูุนุงุชูŒ
ู„ูุฅูู…ุฑูŽุฉู ู‚ุงุฏูุฑู ู„ูŽู… ุชูŽุนุตู ุฃูŽู…ุฑูŽู‡

ูงูจ. ูˆูŽุฌูุฆุชูŽ ุจูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑู ููŽุฌุงุกูŽุช
ุชูุฑูŠู†ุง ู…ูู†ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุชูŽู‚ุฏูŠุฑู ู‚ูุฏุฑูŽู‡

ูงูฉ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽู…ูŽู† ูŠูุบูŠุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ
ููŽุฅูู† ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงูุฏู‘ูŽุนู‰ ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุฏู ุบูุฑู‘ูŽู‡

ูจู . ุฑูŽู‚ูŠู‚ู ุงู„ุทูŽุจุนู ู…ูุฑู‡ูŽููู‡ู ููŽุฃูŽู…ู‘ุง
ุฎูŽูˆุงุทูุฑูู‡ู ููŽู…ูุซู„ู ุงู„ุณูŽูŠูู ุฎูŽุทุฑูŽู‡

ูจูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ูˆูŽุนูŽุฑู‘ูŽููŽุชู‡ู
ููŽุตุงุฑูŽ ู„ูŽู‡ู ุจุนูู‚ุจูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฎูุจุฑูŽู‡

ูจูข. ูˆูŽู…ุง ูŠูุฎููŠ ุบูู†ุงู‡ู ุนูŽู† ุตูŽุฏูŠู‚ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู…ุง ุฃูŽุฑุงู‡ู ุฃูŽุฑุงู‡ู ููŽู‚ุฑูŽู‡

ูจูฃ. ุฌูŽุฒุงูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ุนูŽู† ุตูŽุฏูŠู‚ู
ุจูุชูŽุฎููŠูู ุงู„ุฃูŽุณู‰ ุฃูŽุซู‚ูŽู„ุชูŽ ุธูŽู‡ุฑูŽู‡

ูจูค. ุนูŽุฑุงุฆูุณู ูŠูŽุฌุชูŽู„ูŠู‡ุง ูˆูŽุฌู‡ู ู†ูŽู‚ุฏูŠ
ููŽุชูŽู†ู‚ูุฏู ู…ูู† ุตูŽูุงุกู ุงู„ูˆูุฏู‘ู ู…ูŽู‡ุฑูŽู‡

ูจูฅ. ู„ูŽุฆูู† ุณูŽู‡ูู„ูŽุช ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุตูŽุนูุจูŽุช ูˆูŽุฃูŽุถุญูŽุช
ูƒูŽุฑูŽูˆุถู ุฏูˆู†ูŽู‡ู ุงู„ุทูุฑูู‚ุงุชู ูˆูŽุนุฑูŽู‡

ูจูฆ. ููŽู„ุง ุชูŽุนุชูŽุฏู‘ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุธู…ู ุดูุนุฑุงู‹
ููŽุชูŽุญุณูŽุจูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุณูŽูˆุฏุง ู…ูู†ู‡ู ุชูŽู…ุฑูŽู‡

ูจูง. ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉู ุญุงุถูุฑู ูˆูŽู†ูŽุดูŠุฏู ุณูŽูุฑู
ูˆูŽู…ูŽุฑุดูŽูู ู†ุงู‡ูู„ู ูˆูŽุฃูŽู†ูŠุณู ู‚ูŽูุฑูŽู‡

ูจูจ. ุชูุฎูŽูู‘ูุถู ููŽุชุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽููƒุงุฑู ุนูŽู†ู‘ูŠ
ูˆูŽูƒูŽู… ุฏูŽุจู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ุง ุจูุงู„ุณููƒุฑู ููŽุชุฑูŽู‡

ูจูฉ. ููŽุฎูุฐู‡ุง ุจูู†ุชูŽ ู„ูŽูŠู„ูŽุชูู‡ุง ุงูุฑุชูุฌุงู„ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุดูŽู…ุทุงุกูŽ ุณูุญุฑูŽู‡

ูฉู . ู„ูŽุฆูู† ุทุงู„ูŽุช ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุทุงุจูŽุช ูˆูŽุฑุงู‚ูŽุช
ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุธูŽุฑู ุงู„ุฎูˆุงุทูุฑู ุญูุณู†ูŽ ู†ูŽุธุฑูŽู‡

ูฉูก. ูˆูŽุณุงุฑูŽุช ุฃูŽูˆ ุบูŽุฏูŽุช ู„ูู„ู†ูŽุฌู…ู ู†ูŽุฌู…ุงู‹
ููŽุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ุง ูˆูŽุฃูŽูˆู‚ูŽุนูŽ ุซูŽู…ู‘ูŽ ู†ูŽุณุฑูŽู‡

ูฉูข. ุชูุนูŽุฑู‘ูููู†ูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฑุงู‡ู
ูˆูŽุชูŽุนู‚ูุฏู ู„ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุถูŽู„ุงุกู ุฃูุณุฑูŽู‡

ูฉูฃ. ุนูŽู‚ุงุฆูู„ู ุณูŽู†ู‘ูŽ ุดูŽุฑุนู ุงู„ุดูุนุฑู ุฃูŽู†ู‘ูŠ
ุฃุจูŒ ู…ูŽู† ุดุงุกูŽ ูƒูู†ุชู ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุตูู‡ุฑูŽู‡

ูฉูค. ู…ูŽู„ูŽูƒุชู ู‚ููŠุงุฏูŽู‡ุง ุจููŠูŽู…ูŠู†ู ูููƒุฑูŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูุชูู‚ูŽุช ู„ููˆูŽุฌู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุญูุฑู‘ูŽู‡

ูฉูฅ. ุฃูŽุทุงู„ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูู…ุฑูŽูƒูŽ ููŠ ุณูุนูˆุฏู
ุชูŽุฌูุฑู‘ู ุฐููŠูˆู„ูŽู‡ุง ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽู‡