Feedback

Read my tears, for they are my title,

ุงู‚ุฑุง ุงู„ุฏู…ูˆุน ูุฅู†ู‡ุง ุนู†ูˆุงู†ูŠ

1. Read my tears, for they are my title,
And I am the book of melancholic passions,

ูก. ุงูู‚ุฑูŽุง ุงู„ุฏูŽู…ูˆุนูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ุนูู†ูˆุงู†ูŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ุง ูƒูุชุงุจู ูƒูŽุชุงุฆูุจู ุงู„ุฃูŽุดุฌุงู†ู

2. Like the book, sorrowful, and like its reader,
Nay, like its line, nay, like its vanishing shape,

ูข. ู…ูุซู„ู ุงู„ูƒูุชุงุจู ุถูŽู†ู‰ู‹ ูˆูŽู…ูุซู„ู ูŠูŽุฑุงุนูู‡ู
ุจูŽู„ ุฎูŽุทู‘ูู‡ู ุจูŽู„ ุดูŽูƒู„ูู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽูุงู†ูŠ

3. Nothing of me remains in the eyes,
And God keeps for me that which made me vanish,

ูฃ. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ููŠ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูุจู‚ูŠ ู„ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽูุงู†ุงู†ูŠ

4. Had I not been like the line, sickly,
He who observes me would not have returned to me,

ูค. ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู† ูƒูŽุงู„ุฎูŽุทู‘ู ู…ูู† ุณูู‚ู…ู ู„ูŽู…ุง
ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ุงู„ู„ูŽูˆุงุญูุธูŽ ูููŠู‘ูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽู‚ุฑุงู†ูŠ

5. Making clear my verse like an ambiguous letter,
Perplexed at what the hand of building gave,

ูฅ. ู…ูุชูŽุจูŽูŠู‘ูู†ุงู‹ ุจูŽูŠุชูŠ ูƒูŽุญูŽุฑูู ู…ูุดูƒูู„ู
ุฃูŽุนูŠุง ุจูู…ุง ุฃูŽุนุทู‰ ูŠูŽุฏูŽ ุงู„ุจูู†ูŠุงู†ู

6. Alas! The glances will not make me deviate after
My beloved ordered his aversion to erase me,

ูฆ. ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ุชุซู†ูŠู†ูŠ ุงู„ู†ูŽูˆุงุธูุฑู ุจูŽุนุฏูŽ ู…ุง
ุฃูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ุตูุฏูˆุฏูŽู‡ู ููŽู…ูŽุญุงู†ูŠ

7. Every day the passion increases upon me,
Revealing unto me the increase of diminution,

ูง. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ู„ูู„ุบูŽุฑุงู…ู ุฒููŠุงุฏูŽุฉูŒ
ุชูุจุฏูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฒููŠุงุฏูŽุฉูŽ ุงู„ู†ูู‚ุตุงู†ู

8. Since you said I am like the book in order to dissuade me,
I said not that, passion has folded and bent me,

ูจ. ู…ูุฐ ู‚ูู„ุชูŽ ุฅูู†ู‘ูŠ ูƒูŽุงู„ูƒูุชุงุจู ู„ููŠูŽุซู’ู†ูู†ูŠ
ู…ุง ู‚ูู„ุชู ุฐุงูƒูŽ ุทูŽูˆู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุทูŽูˆุงู†ูŠ

9. He who does not see me from the kindling of his light,
And from the sickness, he can barely see me,

ูฉ. ู…ูŽู†ู’ ู„ุง ุฃูŽุฑุงู‡ู ู…ูู†ู’ ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏู ู†ูˆุฑูู‡ู
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูŽู‚ุงู…ู ููŽู„ุง ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽุฑุงู†ูŠ

10. If only I had attained the wish through his embrace
We two would not have appeared to the eyes,

ูกู . ููŽู„ูŽูˆูŽ ุงูŽู†ู‘ู†ูŠ ู†ูู„ุชู ุงู„ู…ูู†ู‰ ุจูุนูู†ุงู‚ูู‡ู
ู…ุง ุจุงู†ูŽ ู…ูู†ู‘ุง ู„ูู„ุนููŠูˆู†ู ุงูุซู†ุงู†ู

11. That which is narrated from the ascription of our heartsโ€™ sickness,
Is only that which is narrated from the eyelids,

ูกูก. ู…ุง ุตูŽุญู‘ูŽ ุนูŽู† ุฅูุณู†ุงุฏู ุณูู‚ู…ู ู‚ูู„ูˆุจูู†ุง
ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุฑูˆู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฌูุงู†ู

12. And the narration of my sickness among those who love him is current,
In their land, on its path, from spring to spring,

ูกูข. ูˆูŽุญูŽุฏูŠุซู ุณูู‚ู…ูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ูู… ุณุงุฆูุฑูŒ
ููŠ ุฃูŽุฑุถูู‡ูู… ุจูุทูŽุฑูŠู‚ูู‡ู ุนูŽู† ุนุงู†ู

13. And indeed I cried over them without tears,
And indeed I complained of them without a tongue,

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽูƒูŽูŠุชูู‡ูู…ู ุจูุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุฏุงู…ูุนู
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽูƒูŽูˆุชูู‡ูู…ู ุจูุบูŽูŠุฑู ู„ูุณุงู†ู

14. And anxiety is the gentlest thing that betrayed me,
For it did not escape from it, despite concealment, my place,

ูกูค. ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุฃูŽู„ุทูŽูู ู…ุง ุงูุณุชูŽุฏูŽู„ู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽู… ูŠูŽุฎููŽ ุนูŽู†ู‡ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฎูŽูุงุกู ู…ูŽูƒุงู†ูŠ

15. And I concealed my love of them, and concealed my love of them,
Nay, I concealed love from concealment itself,

ูกูฅ. ูˆูŽูƒูŽุชูŽู…ุชู ุญูุจู‘ูŽู‡ูู…ู ูˆูŽูƒูŽุชู…ูŠ ุญูุจู‘ูŽู‡ูู…
ู„ุง ุจูŽู„ ูƒูŽุชูŽู…ุชู ุงู„ุญูุจู‘ูŽ ุนูŽู† ูƒูุชู…ุงู†ูŠ

16. Whoever deposits secrets in his soul,
It is I who concealed them for my soul,

ูกูฆ. ู…ูŽู† ุฃูŽูˆุฏูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑูŽ ุนูู†ุฏูŽ ุฌูŽู†ุงู†ูู‡ู
ููŽุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒุงุชูŽู…ุชูู‡ุง ู„ูุฌูŽู†ุงู†ูŠ

17. Thus the secret is carried but not by a carrier,
Or not, so neither present nor in a place,

ูกูง. ููŽุงู„ุณูุฑู‘ู ู…ูŽุญู…ูˆู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุญุงู…ูู„ู
ุฃูŽูˆ ู„ุง ููŽู…ูŽูˆุฌูˆุฏูŒ ูˆูŽู„ุง ุจูู…ูŽูƒุงู†ู

18. My heart is like tinder, if you leave it, it does not reveal,
That which is hidden of fires,

ูกูจ. ู‚ูŽู„ุจูŠ ูƒูŽู…ูุซู„ู ุงู„ุฒูู†ุฏู ุฅูู† ุชูŽุชุฑููƒู’ู‡ู ู…ุง
ูŠูุจุฏูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุฎูู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู

19. And the eye is like the eye, if left, its limpidity,
Does not rise to the thirsty,

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูุซู„ู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฅูู† ุชูุชุฑูŽูƒู ููŽู…ุง
ุชูŽุณู…ูˆ ุฒู„ุงู„ูŽุชูู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุธูŽู…ุขู†ู

20. What is the stratagem of man regarding his loved ones,
Who betrayed him? What is the stratagem of man?

ูขู . ู…ุง ุญูŠู„ูŽุฉู ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู ููŠ ุฃูŽุญุจุงุจูู‡ู
ุบูŽุฏูŽุฑูˆุง ุจูู‡ู ู…ุง ุญูŠู„ูŽุฉู ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู

21. He hopes for their fruits while he has not seen in them,
A fruit he sees in the branches of separation,

ูขูก. ูŠูŽุฑุฌูˆ ุซูู…ุงุฑูŽู‡ูู…ู ูˆูŽู…ุง ููŠู‡ุง ุฑูŽุฃู‰
ุซูŽู…ูŽุฑุงู‹ ูŠูŽุฑุงู‡ู ููŠ ุบูุตูˆู†ู ุงู„ุจุงู†ู

22. He made the limit of his blindness flow,
And the limit does not flow on the intoxicated,

ูขูข. ุฃูŽุฌุฑู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุทุงูู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุนููŠุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุญูŽุฏู‘ู ู„ุง ูŠูŽุฌุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูŽูƒุฑุงู†ู

23. And indeed I see the education more fitting for the reed,
Education is a pretense for the branches,

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุชูŽุซู‚ูŠููŽ ุฃูŽูˆู„ู‰ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูŠูุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽูู ุงู„ุชูŽุซู‚ูŠูู ุจูุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู

24. God is their neighbor! So in them is that which,
Is in my tears, of colors in them,

ูขูค. ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฌุงุฑูู‡ูู… ููŽููŠู‡ูู… ู…ูุซู„ู ู…ุง
ููŠ ุฃูŽุฏู…ูุนูŠ ููŠู‡ูู… ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู„ูˆุงู†ู

25. And I want to unite what is from me in passion,
With them, but my time does not want me,

ูขูฅ. ูˆูŽุฃูุฑูŠุฏู ุฌูŽู…ุนูŽ ุงู„ุดูŽู…ู„ู ู…ูู†ู‘ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุจูู‡ูู…ู ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู…ุง ูŠูุฑูŠุฏู ุฒูŽู…ุงู†ูŠ

26. Indeed, he from whom comes the estrangement has killed me,
It is he, with union, whenever he wills, who brings me to life,

ูขูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุตูุฏูˆุฏู ุฃูŽู…ุงุชูŽู†ูŠ
ู‡ููˆูŽ ุจูุงู„ูˆูุตุงู„ู ุฅูุฐุง ุงูุดุชูŽู‡ู‰ ุฃูŽุญูŠุงู†ูŠ

27. And I will attain his purpose in my devastation,
Or not, for today we differ,

ูขูง. ูˆูŽู„ูŽุฃูŽุจู„ูุบูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุฑุงุฏูŽู‡ู ููŠ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ
ุฃูŽูˆ ู„ุง ููŽุฅูู†ู‘ุง ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูุฎุชูŽู„ููุงู†ู

28. The human of my eye in reality, his home is it,
So I see him carried on my eyelids,

ูขูจ. ุฅูู†ุณุงู†ู ุนูŽูŠู†ูŠ ุจูุงู„ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู ุฏุงุฑูู‡ู
ููŽุฃูŽุฑุงู‡ู ู…ูŽุญู…ูˆู„ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุฌูุงู†ูŠ

29. And if harm comes from him always,
Then I will reward it with my benefaction,

ูขูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฃูŽุชูŽุช ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฅูุณุงุกูŽุฉู ุฏุงุฆูู…ุงู‹
ููŽู„ูŽุฃูŽุญู…ูู„ูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุฅูุญุณุงู†ูŠ

30. And if he busies himself with separation in love,
And disobeyed him in his rule and my disobedience,

ูฃู . ูˆูŽุฅูุฐุง ุชูŽุดุงุบูŽู„ูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽุทูŠุนูŽุฉู ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽุนูŽุตูŽูŠุชูู‡ู ููŠ ุญููƒู…ูู‡ู ูˆูŽุนูŽุตุงู†ูŠ

31. Then there, say to the blamers: I am he who,
Did not love him, and he is the one who makes me love,

ูฃูก. ููŽู‡ูู†ุงูƒูŽ ู‚ูู„ ู„ูู„ุนุงุฐูู„ูŠู†ูŽ ุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู„ูŽู… ุฃูŽู‡ูˆูŽู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽู‡ูˆุงู†ูŠ

32. Throw the heart with every arrow you loose,
I have ribs like the firm mountains,

ูฃูข. ุงูุฑู…ู ุงู„ููุคุงุฏูŽ ุจููƒูู„ู‘ู ุณูŽู‡ู…ู ุชูู…ุถูู‡ู
ู„ูŠ ุฃูŽุถู„ูุนูŒ ู…ูุซู„ู ุงู„ู‚ูุณููŠู‘ู ุญูŽูˆุงู†ู

33. Between me and you, O time, are events,
The two gatherings will never meet in them,

ูฃูฃ. ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽูƒูŽ ูŠุง ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู‚ุงุฆูุนูŒ
ู„ุง ูŠูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุจูู‡ุง ุงู„ุฌูŽู…ุนุงู†ู

34. The critic does not make me slip, for my loved ones,
Their actions, not their words, inspire me,

ูฃูค. ู„ุง ูŠูŽู„ุญูŽู†ูŠ ุงู„ู„ุงุญูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุชูŠ
ุฃูŽูุนุงู„ูู‡ุง ู„ุง ู‚ูŽูˆู„ูู‡ู ูŠูŽู„ุญุงู†ูŠ

35. It is clear, despite nearness, like the boats,
Brothers whom two houses did not unite,

ูฃูฅ. ุจูŽูŠู†ูŒ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูุฑุจู ูƒูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽู„ูˆุงู†ู
ุฃูŽุฎูŽูˆุงู†ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฌู…ูŽุนู‡ูู…ุง ุฏุงุฑุงู†ู

36. And by my soul is the moon, from which I have for it,
No compensation, so let the two moons not interfere,

ูฃูฆ. ูˆูŽุจูู†ูŽูุณููŠูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุนูŽู†ู‡ู ู„ูŠ
ุนููˆูŽุถูŒ ููŽู„ุง ูŠูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑุงู†ู

37. Angry, I made those who blamed me angry,
I was not in the two states devoid of anger,

ูฃูง. ุบูŽุถุจุงู†ู ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุบุถูŽุจุชู ููŠู‡ู ู„ูŽูˆุงุฆูู…ูŠ
ู„ูŽู… ุฃูŽุฎู„ู ููŠ ุงู„ุญุงู„ูŽูŠู†ู ู…ูู† ุบูŽุถุจุงู†ู

38. And I took from him, not upon him, and my way,
Is that the two sayings and the two faces are accepted,

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽุฎุฐุชู ุนูŽู†ู‡ู ู„ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŠ
ุฃูŽู† ูŠูู‚ุจูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ุงู†ู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌู‡ุงู†ู

39. And for him if he knows passion, two faces,
And for him if he promises acceptance, two sayings,

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุฅูุฐุง ุนูŽุฑูููŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุฌู‡ุงู†ู
ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุฅูุฐุง ูˆูŽุนูŽุฏูŽ ุงู„ุฑูุถุง ู‚ูˆู„ุงู†ู

40. If you anger when I am content in passion with you,
Then be angry at the beauty which made me content,

ูคู . ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ุชูุบุถูุจู ุฅูู† ุฑูŽุถูŠุชู ุจููƒูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ููŽุงุบุถูŽุจ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูุณู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุฑุถุงู†ูŠ

41. I obeyed him when he called me, initiating,
As if he had never called me before,

ูคูก. ู„ูŽุจู‘ูŽูŠุชูู‡ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฏูŽุนุงู†ูŠ ุจุงุฏููŠุงู‹
ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู‚ูŽุทู‘ู ุฏูŽุนุงู†ูŠ

42. So help your brother by agreeing with his opinion,
In what he sees, for those are the two opinions,

ูคูข. ููŽุงูู†ุตูุฑ ุฃูŽุฎุงูƒูŽ ุจูุฃูŽู† ุชููˆุงููู‚ูŽ ุฑูŽุฃูŠูŽู‡ู
ููŠู…ุง ูŠูŽุฑุงู‡ู ููŽุฐุงู†ููƒูŽ ุงู„ุฑูŽุฃูŠุงู†ู

43. It is not helping whom you call on a day of hatred,
With mere stripping and arming,

ูคูฃ. ู…ุง ู†ูŽุตุฑู ู…ูŽู† ูŠูŽุฏุนูˆูƒูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู
ุจูู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู ุงู„ุชูŽุฌุฑูŠุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูุซุฎุงู†ู

44. And they provoke me, companionship, if they fly and if,
They fall into arts of the arts,

ูคูค. ูˆูŽูŠูŽู‡ูŠุฌูู†ูŠ ุงู„ุฅูู„ูุงู†ู ุฅูู† ุทุงุฑุง ูˆูŽุฅูู†
ูˆู‚ุนุง ุนู„ู‰ ูู†ู†ู ู…ู† ุงู„ุฃูู†ุงู†ู

45. Bringing out thereby the utterances of soothsayers,
Did he not heed my lineage to him? For it,

ูคูฅ. ุฅุฐ ูŠูŽุณุฌูŽุนุงู†ู ููŠูุฎุฑุฌุงู†ู ู…ู†ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰
ู‡ูŽุฐูŠ ููุนุงู„ู ุณูŽูˆุงุฌูุนู ุงู„ูƒูู‡ู‘ุงู†ู

46. Is a lineage by which I deserved that he shepherd me,
I am by that which my eyelids make flow a river,

ูคูฆ. ุฃูŽููŽู„ุง ูˆูŽุนู‰ ู†ูŽุณูŽุจูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู†ูŽุณูŽุจูŒ ุจูู‡ู ุงูุณุชูŽูˆุฌูŽุจุชู ุฃูŽู† ูŠูุฑุนุงู†ูŠ

47. And by what beauty makes me see, his gardens,
Or will it not be as gardens and their rivers,

ูคูง. ุฃูŽู†ุง ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุชูุฌุฑูŠ ุฌูููˆู†ูŠ ู†ูŽู‡ุฑูู‡ู
ูˆูŽุจูู…ุง ุฃูŽุฑุงู†ูŠ ุงู„ุญูุณู†ูŽ ููŽู‡ูˆูŽ ุฌูู†ุงู†ูŠ

48. Forever entwined despite drought?

ูคูจ. ุฃูŽูˆู„ุง ูŠูŽูƒูˆู†ู ูƒูŽู…ุง ุงู„ุฑููŠุงุถู ูˆูŽู†ูŽู‡ุฑูู‡ุง
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุจูุฑูŽุบู…ู ุงู„ุฌูŽุฏุจู ู…ูุนุชูŽู†ูู‚ุงู†ู