Feedback

On a path lined with blossoming flowers

في طريق يحفه الزهر النضر

1. On a path lined with blossoming flowers
Where snakes lie coiled within

١. في طريق يحفّه الزهرُ النض
ر وفي جوفه تفُحُّ الأفاعي

2. I walked like a fledgling trying to keep up
With its mother in descent and ascent

٢. سرت كالطائر الرضيع يُباري
أمّهُ في تحدّر وارتفاع

3. I walked, thirsty and hungry in soul and heart
A prisoner of visions, blind to the light

٣. سرت ظمآن جائع النفس والقلب
سجين الرؤى ضريرَ الشعاع

4. Inspired, I take what no human condones
In a world of little comfort

٤. ملهماً أستبيح مالا يبيح النا
س في عالم قليل المتاع

5. And around me are reckless beings
A scattered flock in the wasteland

٥. وحوالي من بني الطيش أشبا
ه قطيع مشرّد في يفاع

6. Their blood and water is the hyena
And their principles are the slopes of the shepherd

٦. دمهم ماؤهم وراعيهم الذئ
ب وأعراضهم سفوح الراعي

7. Each a butcher, each a slaughtered sheep
In what resembles the coward’s startled heart

٧. كلّهم ذابحٌ ذبيح فيما أش
به قلب المريع بالمرتاع

8. They rejected beauty, love and truth
And sided with evil and greed

٨. كفروا بالجمال والحبّ والحقّ
وجنّوا بالشرّ والأطماع

9. Bloodthirsty, taking pride in the whip
When it’s stripped from the hand of the struggling

٩. دمويّون يستخفّهم السو
ط إذا جرّدته كفّ الصراع

10. And if a flower were to bloom or a lovebird to sing
They would turn a deaf ear

١٠. فإذا رنَّ مزهرٌ أو شدا شا
دِ أعاروهُ ميّتَ الأسماع

11. Is it for this flock that I spend my days
And my long sorrowful nights are wasted?

١١. ألهذا القطيع أنفقُ أيّا
مي وتفنيني الليالي الحزينه

12. Is it for those idols that I crush my life
And sing my crazed melodies?

١٢. ألتلك الأصنام أسحق عمري
وأغنّي ألحانيَ المجنونه

13. Who gave me the cup of life and pictured
My soul with affectionate meanings?

١٣. من سقاني كأس الحياة ومن
صور نفسي من المعاني الحنونه

14. Who cast me to the dust and destined
The sun to live imprisoned?

١٤. من رماني إلى التراب ومن قدّر
للشمس أن تعيش سجينه

15. Who built the towering rebel in my soul
And its supreme horizons and stability

١٥. من بني الشامخ الممرد في نفسي
وأعلى آفاقه وركونه

16. Then passions blew it away
Levelling its plains and saddening it

١٦. ثم أغرى به رياح المقادي
ر فسوّت سهوله وحزونه

17. And the spider of death walked upon it
Usurping its days and years

١٧. ومشى فيه عنكبوت المنايا
مستبيحاً أيّامه وسنينه

18. A savage, destroying my dreams
To build his accursed ones

١٨. همجيّ اليدين يهدمُ أحلا
مي ليبنى أحلامه الملعونه

19. Is existence and death all we came for
Or is there a hidden wisdom?

١٩. ألمَحض الوجود والموت جئنا
أم لسرٍّ وحكمةٍ مكنونه

20. Would that one in heaven take pity
And show me his light or conviction

٢٠. ليت من في السماء يرحم شكى
فيريني ضياءه أو يقينه

21. Who am I, who will I be? What was I?
When did my existence begin?

٢١. من أنا من أكون ما كنت ما بد
ءُ وجودي متى تكون النهايه

22. What is after life? What is the purpose
Of the cycle? What preceded the beginning

٢٢. ما وراء الحياة ما غاية الده
ر وما كان قبل بدءِ الروايه

23. Of the story?
It was He who created the worlds from dust

٢٣. كان من أوجد الورى من تراب
وله في الوجود أعظم آيه

24. His greatest sign is existence
Then what is this silence, awareness and inability?

٢٤. ثم ماذا صمت وعيٌّ وعجزٌ
وظلام وحيرةٌ وعمايه

25. Darkness, confusion and blindness?
And doubts that weary my days

٢٥. وشكوك تعبّ أيّام عمري
وتريني ضلالتي كهدايه

26. And show me my misguidance as guidance
And fate that prompts our steps

٢٦. ومقادير تستحثُّ خطانا
وهي تجري بنا إلى غير غايه

27. And takes us nowhere
And life passes between question and answer

٢٧. وتمرُّ الحياة بين سؤال
وجواب يزيد جهلي غوايه

28. Increasing my confused misguidance
And the captive escapes the shackles

٢٨. ويفرّ السجين من قبضة القي
د فتنسى عند الختام البدايه

29. Forgetting the beginning at the end
Then he sets out again

٢٩. ثم يسلو على المدى أبواه
وهما كالفقيد بعض الحكايه

30. Like an episode without a ending
As if what passed did not happen

٣٠. وكأنّ الذي مضى لم يجىء بع
د فيستأنف الجناةُ الجنايه

31. And the sinners repeat their sin
I was nothing before seeing the earth

٣١. لم أكن قبل أن أرى الأرض شيئا
أم تراني قد كنت في الغيب شيّا

32. Or was I something in the unknown?
I sleep and wake, walk

٣٢. أنا إغفى وأستفيق وأمشي
وأحسّ الحياة ملء يديّا

33. And feel life full in my hands
I come alive when I see the radiance

٣٣. أنا أعشى إذا رأيتُ سنا اللّ
ه يحيّى بلمحه مقلتيّا

34. Of God revive my eyelids
And I sing what desire inspires my soul

٣٤. وأغني الشيطان ما تلهم الشهوة
نفسي فيستجيب إليّا

35. And it responds to me
I complain when afflicted and sing

٣٥. أنا أشكو إذا ابتليتُ وأشدو
حين يصفو الوجود في ناظريا

36. When existence seems clear before my eyes
I yearn for the morn and long

٣٦. أنا أصبو إلى الصباح وأشتا
ق إلى الليل هادئاً عبقريّا

37. For the still, fragrant night
I live like others when among them

٣٧. أنا أحيا كالناس ما دمت فيهم
فإذا ما خلوت صرت نبيّا

38. But when alone I become a prophet
I become something that perplexes the universe

٣٨. صرت شيئا يحار في فهمه الكو
ن ولغزاً محجّباً أبديّا

39. An eternal obscure puzzle
I arouse suspicions until I see myself

٣٩. أستثيرُ الظنون حتى أراني
ثورةً تملأُ الوجود دويّا

40. An uprising that fills existence with echo
And I see the world, stained by injustices

٤٠. وأرى العالم الملطّخ بالأو
حال قبراً من الحياة خليّا

41. An empty tomb of life
I yearn for life while my soul

٤١. أنا أهفو إلى الحياة وروحي
تشرب الموت في كئوس الحياة

42. Drinks death from the cup of life
I look to the sunset with an eye

٤٢. أنا أرنو إلى الغروب بعين
قبَست نورها من الظلمات

43. That drew its light from the darkness
I welcome Spring with a numb heart

٤٣. أنا أستقبل الربيع بقلب
هامد الحس قاهل الخفقات

44. Arrested in its beats
I call upon heaven to witness

٤٤. أنا أستشهد السماء على ما
أمطرتني السماء من نكبات

45. The calamities it rained on me
I'm heading for the mirage, farewell

٤٥. أنا ماض إلى السراب فحيّوا
يا ضحايا الظما شهيد الفلاة

46. Victims of thirst, martyr of the wasteland
I am going, fear me not, to my grave

٤٦. أنا ماضٍ فلا تخفّوا إلى قبر
ي ولا تزعجوا سكوان رفاتي

47. Disturb not the residents of my remnants
Destroy my flowers and scatter

٤٧. حطّموا مزهري وذرّوا بقايا
ه وصلّوا في مأتم الذكريات

48. Their remains and mourn in the memorial’s wake
Crumble my temple and cast to the wind

٤٨. واسحقوا هيكلي وألقوا إلى الري
ح حطامى وبعثروا أغنياتي

49. My wreckage and scatter my songs
And if you remember me, recall my losses

٤٩. واذكروا إن ذكرتموني ضياعي
وشرودي وحيرتي وشتاتي

50. My wandering, confusion and dispersal
Let me sleep, for it's time

٥٠. ودعوني أنم فقد آن للعا
لم أن يستريح من صرخاتي