Feedback

Praise be to Allah for what He has ordained

الحمد للَه على ماق ضى

1. Praise be to Allah for what He has ordained
And thanks be to Allah for what He has commanded

١. الحمد للَه على ماق ضى
والشكر للَه على ما أمر

2. I don't think the earth can contain a young man
Whose existence was one of the greatest

٢. فما أظنّ الأرض تحوى فتى
وجوده قد كان إحدى الكبَر

3. Like a young man they call a poet
Who has never sensed poetry except through death

٣. مثل فتى يدعونه شاعرا
وما بغير الموت يوماً شعر

4. His life is a gloomy night of visions
Terrifying ghosts, intense images

٤. حياته ليل دميمُ الرؤى
مروّع الأشباح كابى الصوَر

5. Events devour his hopes
And their pouring blood is saturated

٥. تفترس الأحداث آماله
وترتوى من دمها المنهمر

6. Foolish is he who builds wishes
Those wishes that challenge fate

٦. أحمق منه وهو يبنى المنى
تلك المنى إذ تتحدّى القدر

7. He came but no one rejoiced at his birth
Except his friends sorrow and reflection

٧. أتى فلم يفرح بميلاده
إلا نديماه الأسى والفكر

8. Perplexed, not knowing himself
Like how this stone knows

٨. حيران لا يعرف عن نفسه
إلا كما يعرف هذا الحجر

9. He cries without tears and in his heart
Is enough to flood the world if it erupted

٩. يبكى بلا دمع وفي قلبه
ما يغرق الدنيا إذا ما انفجر

10. And perhaps his weakness adorns him
To complain of his pain to people

١٠. وربّما زان له ضعفه
أن يشتكى آلامه للبشر

11. But he fears their solace
In an ordeal where patience has committed suicide

١١. لكنّه يخشى مواساتهم
في محنةٍ الصبر فيها انتحر

12. So he recoils and Allah knows best what
Rages in his volcano of embers

١٢. فينطوى والله أدرى بما
يثور في بركانه من شرر

13. He knows no patience, but when
He saw the long darkness, he was patient

١٣. لا يعرف الصبر ولكنه
لمّا رأى طول الظلام اصطبر

14. Between his hopes and havoc
An old covenant remains in effect

١٤. بين أمانيه وبين الردى
عهد قديم العهد باقي الأثر

15. So whenever its light looms on his horizon
It is soon extinguished

١٥. فكلما رفّ على أفقه
ضياؤُها عاجله فاندثر

16. And each day of his life extended
Is a cemetery in the desert of life

١٦. وكل يوم مدّ من عمره
مقبرة في صحراء العمر

17. Its dead buried in its depths
Are his burnt up dreams

١٧. أجداثها الملقاة في جوفها
أحلامه المحترقات الزهر

18. And at all times he has a funeral
For someone dying in his heart

١٨. وكل حينٍ عنده مأتم
لميت في قلبه يحتضر

19. He goes on as he comes with no elegy
Cried for him or a melody to commemorate

١٩. يمضى كما يأتي فلا نأمة
يبكى لها أو نغمة تدّكر

20. He yearns for oblivion in a world
Where there is no escape from sorrows

٢٠. يهفو إلى النسيان في عالم
ليس من الأحزان فيه مفر

21. His virtuous morals are his inheritance
From his noble parents, the precious pearls

٢١. أخلاقه البيضاء ميراثه
عن الكرام الوالدين الغرر

22. It is great wealth if poverty
Befalls him and his pride if he boasts

٢٢. فهي الثراء الضخم إن فاقةٌ
حلّت به ومجده إن فخر

23. And in the recesses of his heart beats
Frantic pulses that do not settle

٢٣. وفي حنايا صدره خافقٌ
دقّاته ثرثارة لا تقر

24. Knocking the door of the grave, crazed
And informing the one who has passed of nearing travel

٢٤. تدقّ باب القبر مجنونة
وتؤذن الثاوى بقرب السفر

25. How he lived for people in his dreams
And woke up with no praise or memories

٢٥. كم عاش للناس بأحلامه
وآب لم يحمد ولم يفتكر

26. He is mourned for everyone in their grief
And celebrated at their weddings if they passed

٢٦. يرثى لكل الناس في حزنهم
ويحتفى بعرسهم إن عبر

27. Until he dissolved among them
As if he had sight or hearing for them

٢٧. حتى غدا في موجهم ذائبا
كأنه سمع لهم أو بصر

28. But they whose idol is clay
And their mother is the mother of malice and harm

٢٨. لكنهم والطين معبودهم
وأمهم أم الخنا والدفَر

29. They destroyed what he built for them
And did not heed his broken heart

٢٩. هدّوا عليه ما بناه لهم
ولم يراعوا قلبه المنكسر

30. This is his Judas who betrayed him
And that his Pilate who scorned him

٣٠. هذا يهوذاه الذي باعه
وذاك بيلاطسه المحتقر

31. In his life is an expansive field
That did not know any cultivators or planting

٣١. في عمره حقل فسيح المدى
لم يدر ساقين ولا من بذر

32. A field in which illusions grow
Trees bearing diverse fruits

٣٢. حقل من الأوهام تنمو به
أشجارها مختلفات الثمر

33. Death lies dormant in their hellishness
And hellfire burns bright in them

٣٣. الموت في زقّومها كامنٌ
والجنة الحمراء فيها سقر

34. His days are dwarves, quick moving
Tormented, miserable, grieving

٣٤. نهاره قزمٌ سريع الخطى
معذب الآصال داجى البُكَر

35. And the night is a monster looming over him
Deformed, bloody claws

٣٥. والليل وحشٌ فوقه جاثم
مشوّه الخلقة دامى الظُفُر

36. It stays saturating him without mercy
And clinks cups for him if it rested

٣٦. يظل يسقيه بلا رحمة
ويقرع الكاس له إن فتر

37. If he slept, it staged a theater for him
Its realms beyond perceptions’ reaches

٣٧. فإن غفا مدّ له مسرحا
حدوده فوق مرامى النظر

38. Dreams play out in his prison
The story of the past now buried

٣٨. تمثل الأحلام في سجنه
رواية الماضي الذي قد غبر

39. The story of the past, and in reliving it
Reliving the history of sorrows and wakefulness

٣٩. رواية الماضي وفي بعثها
بعثٌ لتاريخ الأسى والسهر

40. He said, as his soul constricted around him
And unknown memories returned to him

٤٠. قال وقد ضاقت به نفسه
وعاودته الذكريات النكر

41. “My Lord this is my boat, confused
Its oars broken, unable to settle

٤١. ربّاه هذا زورقي حائر
معطّل المجداف لا يستقر

42. As if this sea is in my heart
Tempestuous, turbulent, foaming waves”

٤٢. كأن هذا البحر في جوفه
معربد الأمواج طاغٍ عكر

43. The winds of time kept toying with him
While he surrendered to them without resisting

٤٣. ظلت رياح الدهر تلهو به
وهو لها مستسلم لم يثر

44. He cannot reach the bottom and his faith
In the surface cannot save him from danger

٤٤. لا يبلغ القاع وإيمانه
بالسطح لا يدفع عنه الخطر

45. I pitied myself and him whenever
I neared deliverance, it declined and retreated

٤٥. أرثى لنفسي وله كلّما
شارفت منجاةً هوى وانحدر

46. And whenever I longed for a shore
The depths called to me, “Do not wait”

٤٦. وكلما حنّ إلى شاطىءٍ
صاحت به الأعماق لا تنتظر

47. My Lord this is me in my boat
Your servant, forgive me if my tongue stumbled

٤٧. ربّاه هذا أنا في زورقي
عبدك فاصفح إن لساني عثر

48. I emptied my cup of the wine of wishes
For I found despair to be the eye of attainment

٤٨. أفرغت كأسي من رحيق المنى
فقد وجدت اليأس عين الظفر

49. My soul was once like others’ souls
An orphaned virgin girl like pearls

٤٩. كانت لنفسي مثل غيري منى
يتيمة عذراء مثل الدرر

50. I wasted my life singing for her
What the sun inspires and the moon intimates

٥٠. أفنيت عمري أتغنى لها
ما تلهم الشمس ويوحى القمر

51. Until what You know better occurred
I seek God’s forgiveness and complain of fate

٥١. حتى جرى ما أنت أدرى به
استغفر الله وأشكو القدر

52. So I returned while regret fills my ribs
Broken lutenist, defective string

٥٢. فعدت والحسرة في أضلعي
محطّمَ العود عيّ الوَتر

53. I swallow despair and with it stuff
The mouth of advice—empty or nonsense

٥٣. ألتهم اليأس وأحشو به
فم النصيح الفدم إمّا هذر

54. And whenever a friend asks me
What do you expect from the coming tomorrow

٥٤. وكلما ساءَلني صاحب
ماذا ترجى في الغد المنتظر

55. I say what pleases You my Creator
And defeats illusion and undoes frustration

٥٥. أقول ما يرضيك يا خالقي
ويسحق الوهم ويفنى الضجر

56. Praise be to Allah for what He has ordained
And thanks be to Allah for what He has commanded

٥٦. الحمد لله على ما قضى
والشكر للَه على ما أمر