1. He vowed his life to passion as a youth,
And his life passed, bearing no fruit.
١. نذر العمر للغرام صبيا
وانقضى عمره ولم يجن شيّا
2. Save for thorns that bloodied his hopes, empty dreams
He endured deprivation like a forlorn, bare hill.
٢. غير شوك أدمى أمانيه فارتا
عَ وقاسى الحرمان صبّا خليّا
3. He made night his temple, and the insanity of love
His living idol of Venus’ sorcery.
٣. تخذ الليل معبداً وسنا الحبّ
إلهاً من سحر فينوس حيّا
4. Whenever the stars shone the dawn of a dream,
He thought the night was its eternal morn.
٤. كلما أطلع الكرى فجر حلمٍ
حسب الليل صبحَه سرمديا
5. And when the sun rose and he found no trace of sleep,
Alas, he thought the dawn was evening!
٥. وإذا أشرق الصباح ولم يلق سن
اهُ ظنّ الصباح عشيّا
6. In mercy to the deprived, he makes a necklace
Of tears, and a staff of sighs.
٦. رحمتا للمحرومِ يصنعُ سلوا
هُ من الدمع سيكباً وعصيّا
7. He said to me, his head bowed in sorrow,
“What has yearning reaped for me?”
٧. قال لي وهو مطرق الرأس حزنا
أي شيء جنى الحنين عليا
8. It is no sin that I roam, crazed with love—
I remain but mortal in passion!
٨. ليس ذنبا أنى أهيم بحوا
ء فما زلت في الهوى آدميا
9. We are in the eve of life, forgetting
Its eternal dawn of youth.
٩. نحن في مغرب الحياة نسينا
بالصبابات صبحها الأزليا
10. Our father, the outcast, instilled in us
His sacred lesson of love’s madness.
١٠. وأبونا الطريد ألقى علينا
في هوى الغيد درسه القدسيّا
11. So we answered, as believers—he was
A prophet of blessing and virtue.
١١. فأجبناه مؤمنين فقد كا
ن عليه السلام برّاً نبيّا
12. We forgot paradise, but for promises
And trysts beneath the boughs.
١٢. ونسينا التفاح إلا خدودا
واشتهيناه في الخدود حييا
13. We forgot Satan, but for kisses
And hands that coyly fold back sleeves.
١٣. ونسينا الفردوس إلّا وعودا
ولقاءً تحت الغصون حفيّا
14. We wove of poetry sanctuaries for wishes
And made our passion a sublime idol.
١٤. ونسينا الشيطان إلّا لعاباً
وأكفّاً تطوى المعاطف طيّا
15. We made caprices a world of temptations
And held the nuptials of bliss with tears.
١٥. ونسجنا المنى محاريب شعر
وتخذنا الهوى إلهاً عليّا
16. We denied eternity but for the eternity
That art’s spirit creates.
١٦. وتخذنا الأوهام دنيا فتون
وأقمنا عرس السهاد بكيا
17. She is Eve, who still inspires the genius
Of his art, and gives the poet worth.
١٧. وحرمنا الخلود إلا خلوداً
خلق الفنّ روحه الأبديّا
18. We were content for her sake that Time be
Showers now and then, weather fair and foul.
١٨. وهي حواءُ لم تزل تلهم المعجز
من فنّها وتعطى الشهيّا
19. Though I am poetry ecstatic in love
I remain virtuous at heart.
١٩. قد رضينا من أجلها الدهر غيثا
من رذاذ حيناً وحيناً أتيّا
20. I gained not from her passion what I wished—
And still wish on, wretched with yearning!
٢٠. وأنا الشعر المعربد بالعين وإن
كنت بالفؤاد تقيّا
21. Oh, the ordeal that shakes my being,
And kindles fires in my core!
٢١. لم أنل من غرامها ما تمنّيت
وما زلت بالتمنى شقيّا
22. I am Qays, his nights with each Layla,
His shared madness boundless in scope.
٢٢. آه من فتنة تهزّ وجودي
وتشبّ النيران في أصغريا
23. I watch the roads—perhaps the full moon will shine
And illuminate my world with its light.
٢٣. أنا قيسٌ ليلاه في كل ليلى
وهواه المشاع لم يك غيّا
24. I want of life only wine, poetry,
And passion, exalted and pure.
٢٤. أرصدُ السبل ربّما لاح بدرٌ
فأنارَ الوجودَ في ناظريّا
25. Then pass my days, parched of heart, when
The path wears me out, and I trudge on.
٢٥. وأريد الحياة خمرا وشعرا
وغراما مطهّراً عبقريّا
26. No love makes my eyelids quiver in awe,
And inspiration overflow as lyric verse.
٢٦. ثم تمضى الأيام بي ظامىء القل
ب ولمّا أفن الطريق مضيا
27. No apportioner of beauty grants people
Fortunes—not a taste he gives me.
٢٧. لا هوى يرعش الجفون خشوعا
ويفيض الإلهام شعراً رويّا
28. I have wearied of my life, while desires
Char my laments black as coal.
٢٨. لا ولا قاسم الجمال على النا
س حظوظاً يُنيلني منه شيا
29. I said, “O friend! There is a phantom
Who lived for the inspired—seek him out!”
٢٩. أنا سأمان زاهد في حياتي
والأماني تكوى حنايايَ كيّا
30. Then rouse your mournful poetry with wine,
And give it to lovers as a draft.
٣٠. قلت يا صاحبي هناك خيالٌ
عاش للمُلهمين يدنى القصيّا
31. But he shunned me and mumbled a poem—
Its melodies did not soothe my ear.
٣١. فأرق شعَرك الحزينَ مداماً
واسقه العاشقين خمراً نديا
٣٢. فتولّى عني وغمغم شعرا
لم تصافح أنغامه أُذُنيّا