Feedback

She shed over it the meanings of mortality

أراقت عليها معاني الفناء

1. She shed over it the meanings of mortality
The shadows of sad, fearful stillness

١. أراقت عليها معاني الفناء
ظلال السكون الحزين الرهيب

2. And darkness enveloped its features
Struggling with the light until it fades

٢. ولفّت معالمها ظلمة
يصارعها النور حتى يغيب

3. When darkness comes to it, it almost
Flees, but if it whispers, it does not respond

٣. يكاد الظلام إذا جاءها
يفرّ فإن همهمت لا يجيب

4. A desolation frightens it
Veiled like a strange ray

٤. تفزّعه دونها وحشةٌ
مطلسمة كالشعاع الغريب

5. And memories howl in its silence
Spreading the gloomy existence

٥. وتعول في صمتها الذكريات
فيفرق منها الوجود الكئيب

6. Terrified by the shadow, distressed
In it the winds of autumn murmur

٦. مروعة الظل مقرورةٌ
تعربدُ فيها رياح الخريف

7. A malady in my ribs shares me
Pillowing the fire, my raging thirst

٧. تقاسمني علّة في الضلوع
مسهّدة النار ظمأى العزيف

8. It asks me while crucified
On the eternal altar of bleeding

٨. تسائلني وهي مصلوبةٌ
على مذبح سرمدي النزيف

9. When did you know the departed
And their tragedy, the gentle patient

٩. متى كان عهدك بالراحلين
وفيهم أساةُ المريض الشفيف

10. So I was silent until stillness roared
And the blind wept for the darkness

١٠. فأطرق حتى يضج السكون
ويبكى على الظلام الكفيف

11. It asks me, confused
About the sweet, playful little girl

١١. تسائلني وهي مذهولةٌ
عن الطفلة الحلوة اللاهيه

12. Her light veiled from my sight
Deprived of music and singing

١٢. محجّبة النور عن ناظري
محرمة العزف والناغيه

13. It asks me about you, my flower
And oh soul of my lamenting tunes

١٣. تسائلني عنك يا زهرتي
ويا روح ألحاني الشاكيه

14. So the evening winds recite to it
My poem of despair and sorrows

١٤. فتتلو عليها ررياح المساء
قصيدة يأسي وأحزانيه

15. Its verses screams of madness
And my sighs, rhythm and rhyme

١٥. مقاطعها صرخات الجنون
وآهاتيَ الوزن والقافيه

16. God forbid the winds have lashed her
And wounds have awakened in her protection

١٦. لها الله ما لطمتها الرياح
وما استيقظت في حماها الجراح

17. And the shadows of evening have embraced her
And the birds of dawn have lamented her

١٧. وما عانقتها طيوف المساء
وما ناوحَتها طيور الصباح

18. God forbid, abandoned in the wild
Bloodied with sorrow and crying

١٨. لها للّه منبوذةً بالعراء
مخضّبة بالأسى والنواح

19. God forbid, from you and what you reaped
On her divine, blooming flower

١٩. لها الله منك وممّا جنيت
على زهرها الآلهي المفاح

20. And you, may God be with you, my idea
I fly to her with my broken wing

٢٠. وأنت لك اللَه يا فكرةً
أطيرُ إليها كسير الجناح

21. The year has passed, my idea of beauty
And oh spring of my scattered days

٢١. مضى العام يا فكرتي في الجمال
ويا نبع أيّاميَ الشارده

22. The year has passed, if only it had not
On this singular image

٢٢. مضى العام يا ليته ما مضى
على هذه الصورة الواحده

23. The storms of passions tear me apart
And the stagnant room chokes me

٢٣. تُمزّقني عاصفات الشجون
وتخنقني الغرفة الهامده

24. And it brings together me and worries
Delusions of our expired days

٢٤. وتجمع بيني وبين الهموم
تهاويل أيامنا البائده

25. Scattered in the folds of space
Reminding me of the immortal story

٢٥. مبعثرة في حنايا المكان
تذكّرني القصة الخالده

26. Dead alive delusions
Crowned with the immortal story

٢٦. تهاويل ميّتة حيّة
متوّجَةٌ القصة الخالده

27. Shattered like the dreams of the hungry
Wrapped in the dust of nothingness

٢٧. محطّمةٌ كأماني الجياع
مغلّفةٌ بتراب العدم

28. I roam around it like the Magi's storm
When the idol's scents have intoxicated them

٢٨. أطوف بها طوفان المجوس
إذا خدرتهم عطور الصنم

29. And I pour around it songs
With melodies that confound the tune

٢٩. وأسكب من حولها الأغنيات
مسعّرة اللحن حيرى النغم

30. It's like its echoes in the darkness
Searching for an ear that did not sleep

٣٠. كأني بأصدائها في الظلام
تنقّب عن أذن لم تنم

31. Delusions like a bird in a cage
Torn apart by the storm's rage

٣١. تهاويل كالطير في أيكةٍ
تمزّقها ثورة العاصفه

32. The calamities of time pass over it
And its frightened soul pities it

٣٢. تمرّ عليها خطوب الزمان
فتعطفها روحها الخائفه

33. And in its heart worries nest
And its crawling life sneaks

٣٣. وفي جوفها تستكنّ الهموم
وتنسلُ حياتها الزاحفة

34. Famished, craving wishes
Stained with the blood of passion

٣٤. مجوّعةً تتشهّى المنى
مضمّخة بدم العاطفه

35. And in the world of thought the likes of it
Surround my trembling ideas

٣٥. وفي عالم الفكر أمثالها
تطوّق أفكاري الراجفه

36. And you, you are love and beauty
And my solace among the meanings of life

٣٦. وأنت وأنت الهوى والجمال
ومنعايَ بين معاني الحياه

37. And you, you are wishes and youth
You live in a world I cannot see

٣٧. وأنت وأنت المنى والشباب
تعيشين في عالمٍ لا أراه

38. And in me, from my yearning for our meeting
Is a blaze that burns my life blindly

٣٨. وبي من حنيني إلى ملتقاك
سُعارٌ يحرّق عمري لظاه

39. Oh woe, woe from a suppressed melody
Choked by the lips

٣٩. فأوّاه أوّاه من غنوةٍ
مغلّلةٍ خنقتها الشفاه

40. I want to water you with its tunes
But the judgment of God ridicules me

٤٠. أُريدُ لأسقيك ألحانها
فيسخر منى قضاءُ الإله

41. I will cry for you until tears die
In my eyelids and delusion is in my mind

٤١. سأبكيك حتى تموت الدموع
بجفنيّ والوهم في خاطري

42. I will cry for you until the path clouds
The path of my life before my sight

٤٢. سأبكيك حتى يغيم الطريق
طريق حياتي على ناظري

43. I will cry for you, the story of a martyred love
That passed away while in its blooming cradle

٤٣. سأبكيك قصّةَ حبٍّ شهيد
قضى وهو في مهده الزاهر

44. And I will go where time goes
To the harbor of the abundant eternity

٤٤. وأمضى إلى حيث يمضى الزمان
إلى مرفأ الأبدِ الزاخر

45. To a cavity in the expanse of mortality
A resident after the first and last

٤٥. إلى فجوة في رحاب الفناء
نزيلا على الأوّلِ الآخر

46. I will go with a kiss on my lips
That the tyranny of mortality will kill

٤٦. سأمضى وفي شفتي قبلةٌ
سيقتلها جبروت الفناء

47. In the right of the brilliant, sad love
Your insightful, sincere heart

٤٧. وبين يديّ رجاءٌ أخاف
على روحه من عوادي القضاء

48. When I die, go to my room
And do not dampen its barrenness with crying

٤٨. بحقّ الهوى العبقريّ الشجون
على قلبك العبريّ الصفاء

49. For your eyes were not for tears
And your soul was not created for misery

٤٩. إذا متّ فامضى إلى غرفتي
ولا تنضحي قفرها بالبكاء

50. There I will be behind the soil
I revive your existence from my grave

٥٠. فعيناك ما كانتا للدموع
وروحك ما خلقت للشقاء

51. And I tell those who changed my story
And I squeeze my sadness from their crying

٥١. هناك أكون وراء التراب
أحيى وجودك من حفرتي

52. So if they ask me about the one I loved
An echo from the depths answers

٥٢. وأحكي لمن غيروا قصّتي
وأعصر من حزنهم عبرتي

53. There where life surges
And light commits suicide with darkness

٥٣. فإن سألونيَ عمّن أحبّ
أجاب صدىً غائر النبوة

54. She lives, she who scorned her heart
And threw it in the mire of clay

٥٤. هنالك حيث تموج الحياة
وينتحر النور بالظلمة

٥٥. تعيش التي احتقرت قلبها
وألقَتهُ في حمأة الطينة