1. From your holy inspirations
And the aromatic wings of your spirit
١. من ترانيم وحيك القدسي
وأفاويق عطرك الروحي
2. From your love that awakened
The desires of the heart of existence
٢. من هواك الذي استفاقت على
أشواقه مهجة الوجود الخلي
3. From your guidance that spanned
The land and sea, and wearied the talents of genius
٣. من هداك الذي طوى البر
والبحر وأعيا مواهب العبقري
4. From my prayers upon you at dusk
And at the radiant dawn
٤. من صلاتي عليك في غسق
الليل وفي ضحوة الصباح السنى
5. I kindle poetry, and it is my soul’s offering
And my ally against the defiant age
٥. أقبس الشعر وهو قربان روحي
ونصيري على الزمان العصي
6. So if its signs weary you, my Beloved
Then my heart could not bear it
٦. فإذا ما أعيته آياتك الغر
فما كان خافقي بالعي
7. Forgive poetry, for it is the poetry of dust
Not yet cleansed of its earthliness
٧. فاعذر الشعر فهو شعر تراب
لم يطهر من رجسه الأرضي
8. You are above it, for you are a prophet
Whom no praise but that of a prophet befits
٨. أنت أسمى منه فأنت نبيٌّ
لا يفيه الثناء غير نبي
9. O you unlettered one, most eloquent of people
You sanctified the unlettered
٩. أيهذا الأميّ يا أبلغ الخلق
بيانا قدّست من أمّيّ
10. O you orphan, it suffices you pride
That God was your best guardian
١٠. أيهذا اليتيم حسبك فخرا أن
ترى اللَه منك خير وصيّ
11. O you poor one, except in virtue
You transcended every wealthy person
١١. أيّهذا الفقير إلا من الخير
تعاليت فوق كل غني
12. O you silent one who awakened
The universe with your blessed voice
١٢. أيها الصامت الذي أيقظ
الكون بنجواه للعزيز العلي
13. O you helpless one who challenged a nation
That bowed to no passion but misguidance
١٣. أيها الأعزل الذي قد تحدى أمة
لم تلن لغير غوى
14. Whose crimes had left it thirsty, hastening
To seek a spring far away that would quench
١٤. أظمأتها الآثام فاستبقت تسأل
عن منهل هناك روى
15. You quenched its thirst, and was its shade
So it came back to the straight path
١٥. أنت روّيتها وكنت لها الظل
ففاءت إلى الطريق السوي
16. While I, the thirsty one, whom the fires of sin had spoiled
And made me lose my guide
١٦. وأنا الظامىء الذي خبّلته
نار آثامه فضيّعت ريّي
17. My God, how often I sought refuge
From my soul and its insidious devil
١٧. أنا من أغرقته آثام
دنياه بأمواج بحرها اللجى
18. Whenever it whispered to me, I excused myself
With cherished hope
١٨. ولي اللَه كم تعوذت من نف
سي وشيطانها المريد العي
19. And when its devil roused doubts in me
I defended myself with steadfast faith
١٩. كلما مضنى من النفس وسواس
تذرّعت بالرجاء الهنى
20. The soul is but an ember quenched
Only by the rain of your eternal love
٢٠. وإذا ما أثار شيطانها
الشك تعللت باليقين الشهي
21. So send down the rain, O clouds of lovers
For therein is the bliss of every miserable one
٢١. إنما النفس جمرة ليس يطفيها
سوى غيث حبّك الأبدي
22. Behold the earth, my beloved
Quenched by its fill of crimes by man
٢٢. فابعث الغيث يا غمام المحبي
ن ففيه هناءُ كلّ شقي
23. It has bloomed by his hand with evil
And the garden of heaven laments for its watering
٢٣. ها هي الأرض يا حبيبيَ عافت
ريها من مجازر الآدمي
24. It has lost its morn and the night has clothed it
In a tattered and bloody gown
٢٤. أزهرت بيدها من الشر واحمرّت
وروض السماء يهفو لري
25. Whenever fate thunders, the markets open
For the wares of doom
٢٥. فقدت صبحها وكفنها الليل
بثوب مخرق دموي
26. It gives birth, then the offspring burden it
To perish by a giant and an infant
٢٦. كلما أرعد الخميس أقيمت لبروق
الفناء سوق العشي
27. It no longer knows peace but as
A legend outlined by a foolish herdsman
٢٧. ولدت ثم أثقلتها المواليد
فناءت بمارد وصبي
28. I do not know if eternal life deceived it
Or it yearned for an eternal primordial day
٢٨. لم تعد تعرف السلام سوى
أسطورة خطها يراع غبي
29. The day its brother’s blood was spilled
By the murderer and the son of the eternal exile
٢٩. لست أدري أغرها الخلد
أم حنّت ليومٍ مخلّد أزلي
30. And how strange is the case of siblings in it!
How they increased its ingenious sin
٣٠. يوم عبت دم الذبيح أخي
الذابح وابن المشرد السرمدي
31. They tasted not the apple of Eve
Except with a morsel of its clay nature
٣١. وعجيب أمر الأشقاء فيها كي
ف زادوا في ذنبه العبقري
32. Then they added to it cups of tears
Quenched from a criminal and an innocent
٣٢. لم يذوقوا تفاح حواء إلا
برغيف من طبعها الطيني
33. Like cattle they call out for their herdsman
While their herdsman is in the jaws of the beast
٣٣. ثم زادوا عليها أكؤس الدمع
تروى من جارم وبرى
34. This earth - its East was created by its West
But it did not reward it with loyalty
٣٤. ويحهم كالقطيع ينشد راعيه
وراعيه في فم الوحشي
35. This earth - its West murdered its East
And shrouded the Easterner with the Easterner
٣٥. هذه الأرض شرقها خلق
الغرب فلم يجزه جزاء الوفي
36. An Arab people from whom the non-Arabs learn
Every art of foolishness while alive
٣٦. هذه الأرض غربها قتل الشرق
ووارى الشرقي بالشرقي
37. They deemed glory to be abasement to a slave
And death to be humiliation by a sword
٣٧. عرب تأخذ الأعاجم عنهم كل
فن من البلاهة حي
38. They see life as a foolish dream
And faith as a misleading dream
٣٨. حسبوا المجد أن يذلوا لعبد
ومن الموت أن أذلّ لشي
39. They disbelieved in life when the dead believed
And lived like one bored and earthly
٣٩. ويرون الحياة حلم غبي
ويرون الإيمان حلم بغي
40. So if they speak of granite they soften
And from granite comes the softness of the Arab
٤٠. كفروا بالحياة إذ آمن الموتى
وعاشوا كالسائم الأرضي
41. Like idols by the sorcerers of Samiri
A university homeland and a destroyed fortune
٤١. فإذا حدثوا عن الصخر لانوا
ومن الصخر رقة العربي
42. A story that confused the storyteller's mind
A laborer who makes life and hopes for crumbs
٤٢. فهنا مصر أمة مسختها
كالتماثيل عصبة السامري
43. Scorned by the dogs of the alleys
He prefers survival for the usurping killer
٤٣. وطن جامع وحظ مشت قصة
خبلت حجا القصصي
44. Under the claim of a fool and seducer
Inspired by wickedness are his sinful thoughts
٤٤. عامل يصنع الحياة ويرجوها فتاتا
يجفوه كلب الثرى
45. And the night of drinking and the day of delirium
It is the paradox, O people, so blessed
٤٥. يؤثر الناس بالبقاء ويفنى
ومن الظلم طينة الآدمي
46. Is the genius rebel
O Nile of immortality denied by Egypt
٤٦. همّه الفكر في المجاعة والدين
وعقل الفتى وسقم الصبي
47. And spilled by the hands of foreigners
O people whose whites are slaves
٤٧. سئم الليل والملائك شكواه
وأسماه صبحه بالشقي
48. And are tormented with the punishment of the disobedient
O people the wishes became too hard for them
٤٨. وأخو الأرض ملت الأرض
كفيه وباحث بكل سر خفي
49. So they are in life like the recalcitrant weakling
And over there is the Levant burdened by chains
٤٩. أطعمته ترابها واستبدت
بقواه فلم يعد بالقوي
50. A battered prisoner who dies by an unjust hand
And so Palestine is the ember of the East
٥٠. يومه شقوة وجوع وعرى ومناه
حياة هذا الغني
51. Turned into a theatre for the Hebrew actor
And for Lebanon in the hands of the brilliant oppressor
٥١. يتمنى الحياة للقاتل الغاصب
دعوى عربيدة وغوى
52. Are the rebellions of a valiant Alawite
And for Syria are two painful screams
٥٢. ملهم بالفجور أفكاره الإثم
وليل الساقي ويوم الخلي
53. Annoying echoes, agonizing pain
And Iraq the wronged and Jordan the lost
٥٣. إنها قصة التناقض يا قوم
فطوبى للثائر العبقري
54. Each is to his companion like a poison
Nations shattered by the hammer of a devil
٥٤. يا لنيل الخلود تحرمه
مصر وتهريقه يد الأجنبي
55. And wrapped in its imaginary glory
And a sickly life tired by death
٥٥. يا لشعب عبدانه البيض أحرار
يسومونه عذاب العصي
56. Moaning from its eternal prison
Where is the glory built by the Light of the Two Abodes
٥٦. يا لشعب عزت عليه الأماني
فهو في الدهر كالذليل الأبي
57. The orphan of the desert, the shepherd of judiciousness
Where are its successors, the prince of the poor
٥٧. وهناك الشآم أثقله القيد
طليح يفنى بكف فوى
58. And where is the truthful, the heart of the Prophet
There is no protection for the East, disgraced by its people
٥٨. ففلسطين جمرة الشرق باتت
مسرحا للممثل الموسوي
59. While it is the East, the nation of Hashim
Behold the earth, my beloved, wolves
٥٩. وللبنان في يد الداعر الفذ
انتفاضات فارس علوي
60. And wolves from libertine or devout
Filled with slaughterers who grew up
٦٠. ولسوريا في الخافقين صراخ
مضري الأصداء شاجي الدوي
61. On lust and deemed the forbidden as food
And madmen who shackled the mind with evil
٦١. والعراق الهضيم والأردن الضائع
كل لصحبه كالسمى
62. And unleashed the instincts of humanity
They have riddled the universe with blood and sung
٦٢. أمم حطمت بمعول شيطان
ولفت بمجدها الوهمي
63. Every melody of death that wept
They worshipped money, which is a mirage
٦٣. وحياة مريضة شاقها الموت
وضجت من سجنها الأبدي
64. And sought shade under its barren shadow
They deprived the peace of certainty and drank
٦٤. أين مجد بناه نور الحياتين
يتيم الصحراء راعي الجدي
65. Every cup of doubt was fresh
Whenever a prophet of peace came to them
٦٥. أين فاروقها أمير المساكين
وأين الصديق قلب النبي
66. They stoned him with stones of desire
If only when they deified the clay they refrained
٦٦. لا حمى الشرق من بنيه ذليلا
وهو الشرق أمة الهاشمي
67. From harming an ascetic and killing the living
They are as their forefathers were and grew
٦٧. ها هي الأرض يا حبيبي ذئاب
وذئابٌ من فاجر أو تقي
68. And they are the ones determining everything
Ignorant, they deified the ignorant and hastened
٦٨. ملئت جازرين شبوا عل
ى الشهوة واستمرأوا طعام الغوي
69. Towards the goal of no value
My patron, when calamities confound me
٦٩. ومجانين قيدوا العقل بالشر
وفكوا غرائز البشرى
70. And you are my companion in my solitude and my rescuer
My beloved, enrich my heart beyond
٧٠. رقشوا الكون بالدماء وغنوا
كل لحن من المنايا بكى
71. Every beloved, companion or match
You are the dawn I awaited while the night
٧١. عبدوا المال وهو لمع سراب
واستظلوا بظله القفري
72. Darkened, so you erased the night with your brilliance
You are the theme of the poem and the universe its words
٧٢. حرموا راحة اليقين وعبوا
كل كأس من الشكوك ندى
73. And your sweet name is within it like the rhyme
You whose remembrance is sweeter to the heart
٧٣. كلما جاءهم نبي سلام
رجموه بحاصب شهوي
74. Than the dew of dawn and the gentle breeze
You inspired me with purity in adversity
٧٤. ليتهم حين قدسوا الطين كفوا
عن أذىناسك وإفناء حي
75. So I became like the ray of light
You taught me that if fate weakened me
٧٥. هم كما كان والدوهم وأربَوا
وهم القاسمون في كل غي
76. To meet it with endurance and pride
The universe, my beloved, is but a Quran
٧٦. جاهليون قدسوا جاهليين سعوا
نحو غاية اللاشي
77. Within which you are the verse of the Throne
٧٧. يا نصيري إذا دهَتني الرزايا
وأنيسي في وحدتي ونجيي
٧٨. يا حبيباً أغنى فؤادي عن
كل حبيب وصاحب وصفي
٧٩. أنت فجر أطل والليل داج
فمحا الليل بالشعاع السني
٨٠. أنت بيت القصيد والكون شعر
واسمك الحلو فيه مثل الروى
٨١. أنت من ذكره على القلب أندى
من ندى الفجر والنسيم الرخي
٨٢. أنت ألهمتني الصفاء على الكرب
فأصبحت كالشعاع النقي
٨٣. أنت علمتني الجلاد إذا ما أوهن
الدهر جانحي بالقسي
٨٤. إنما الكون يا حبيبي قرآن
به أنت آية الكرسي